遲藝晴
摘要:隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的突飛猛進(jìn),傳統(tǒng)翻譯已逐漸無(wú)法適應(yīng)時(shí)代需求。在此背景下,以計(jì)算機(jī)記憶運(yùn)算能力為依托,結(jié)合人的創(chuàng)造力和翻譯質(zhì)量管理能力的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation,簡(jiǎn)稱(chēng)CAT)便應(yīng)運(yùn)而生。傳統(tǒng)機(jī)輔翻譯軟件多以單機(jī)版為主,近年來(lái),隨著云計(jì)算技術(shù)的誕生和發(fā)展,云翻譯軟件成為機(jī)輔翻譯軟件開(kāi)發(fā)的新趨勢(shì)。本文旨在通過(guò)將代表傳統(tǒng)單機(jī)版翻譯軟件的Trados和代表新興云翻譯軟件的譯甸園進(jìn)行對(duì)比,研究?jī)煽钴浖陧?xiàng)目管理工具、術(shù)語(yǔ)管理工具、翻譯記憶系統(tǒng)和使用界面上的異同,分析二者各自的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上探究云翻譯軟件誕生的必然性,以期為機(jī)輔翻譯軟件使用者及翻譯從業(yè)人員提供借鑒,為云翻譯軟件開(kāi)發(fā)者從使用者的角度提供建議。
關(guān)鍵詞:?jiǎn)螜C(jī)版機(jī)輔翻譯軟件;云翻譯軟件;項(xiàng)目管理工具;術(shù)語(yǔ)管理工具;翻譯記憶系統(tǒng);使用界面
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯概述
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一種依托計(jì)算機(jī)記憶運(yùn)算能力,由譯員進(jìn)行主動(dòng)翻譯和質(zhì)量把控的技術(shù)。它結(jié)合了機(jī)器翻譯的高效性和人工翻譯的準(zhǔn)確性,又克服了二者各自的缺陷。
首先,它和機(jī)器翻譯一樣,都是當(dāng)代科技進(jìn)步的產(chǎn)物。然而,它又與機(jī)器翻譯有著本質(zhì)區(qū)別,即:是由機(jī)器還是譯員主導(dǎo)翻譯。機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)把一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一種自然語(yǔ)言的過(guò)程(梁三云,2004)。由于其單純依靠計(jì)算機(jī)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行機(jī)械拆分、排列組合和翻譯,缺少人腦對(duì)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行思維加工的過(guò)程,因此生成譯文未免生硬僵化,缺乏邏輯性。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心是翻譯記憶,其原理就像“資源回收”(呂立松、穆雷,2007)。具體而言,在譯者使用機(jī)輔翻譯軟件的過(guò)程中,軟件可通過(guò)自動(dòng)檢索翻譯記憶庫(kù)中儲(chǔ)存的已譯語(yǔ)料,為譯者提供參考譯文;另一方面,軟件也會(huì)將譯者最新翻譯的文本同步更新至翻譯記憶庫(kù)中。由此看來(lái),計(jì)算機(jī)輔助翻譯雖然有計(jì)算機(jī)協(xié)助參與,但其仍基于人工翻譯,譯員在翻譯過(guò)程中能夠充分其發(fā)揮主動(dòng)性和創(chuàng)造性。
其次,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和生活節(jié)奏日益加快,人們對(duì)翻譯效率的要求愈加嚴(yán)苛,傳統(tǒng)的人工筆譯已逐漸無(wú)法適應(yīng)時(shí)代需求。據(jù)統(tǒng)計(jì),人工翻譯的產(chǎn)量為平均每人每八小時(shí)內(nèi)完成2000字,但是,翻譯系統(tǒng)能夠在每秒鐘翻譯3000字(陳誼、范姣蓮,2008)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的高效率,主要是通過(guò)其語(yǔ)料庫(kù)自動(dòng)檢索功能來(lái)實(shí)現(xiàn)的。在翻譯過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)庫(kù)省去了譯員查詢(xún)?cè)~典、核實(shí)術(shù)語(yǔ)的時(shí)間成本,翻譯記憶庫(kù)省去了譯員重譯重復(fù)語(yǔ)句的時(shí)間成本。另外,兩庫(kù)均可避免譯員在人工核查譯文前后一致性的過(guò)程中浪費(fèi)時(shí)間。
由此看來(lái),計(jì)算機(jī)輔助翻譯克服了機(jī)器翻譯的機(jī)械性,吸取了其高效性;克服了人工翻譯的低效性,吸取了其準(zhǔn)確性,結(jié)二者之長(zhǎng),在翻譯領(lǐng)域中具有良好的發(fā)展前景。
二、計(jì)算機(jī)輔翻譯工具發(fā)展?fàn)顩r及分類(lèi)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯蓬勃發(fā)展的表現(xiàn)之一便是各式機(jī)輔翻譯軟件的相繼開(kāi)發(fā)和問(wèn)世。周興華曾將機(jī)輔翻譯軟件歸為四類(lèi):?jiǎn)螜C(jī)版機(jī)輔翻譯軟件、服務(wù)器版機(jī)輔翻譯軟件、免費(fèi)在線(xiàn)版機(jī)輔翻譯軟件以及云翻譯軟件(周興華,2015)。其中,單機(jī)版機(jī)輔翻譯軟件出現(xiàn)時(shí)間較早,目前仍為機(jī)輔翻譯軟件的主流形式,其代表有Trados、Déjà Vu、MemoQ、Transmate等。而云翻譯軟件是四類(lèi)機(jī)輔翻譯軟件中最年輕的類(lèi)型,它是21世紀(jì)興起的創(chuàng)新軟件應(yīng)用模式“軟件即服務(wù)”的典型產(chǎn)品,代表了翻譯技術(shù)的發(fā)展方向(周興華、王佩佩、郭君娜,2016)。
本文便選取由SDL公司研發(fā)的經(jīng)典單機(jī)版機(jī)輔翻譯軟件Trados和由2015年成立的國(guó)內(nèi)新興多語(yǔ)言服務(wù)平臺(tái)譯甸園研發(fā)的云翻譯軟件進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)兩款軟件在功能、使用界面上的異同,分析二者各自的特點(diǎn),并嘗試探究以譯甸園為代表的云翻譯軟件出現(xiàn)的必然性。
三、Trados和譯甸園翻譯實(shí)踐對(duì)比研究
本對(duì)比研究所使用的Trados版本為SDL Trados Studio 2014,譯甸園云翻譯軟件為譯甸園官網(wǎng)https://www.transeden.com/上現(xiàn)行的版本。
(一)項(xiàng)目管理工具
翻譯項(xiàng)目管理是指利用CAT軟件對(duì)翻譯項(xiàng)目文件進(jìn)行導(dǎo)入、分析(字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì))、預(yù)翻譯(確定翻譯重復(fù)率和項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域)、質(zhì)量檢查(語(yǔ)法和拼寫(xiě)檢查)以及導(dǎo)出的過(guò)程(朱玉彬、陳曉倩,2013)。由于它貫穿了翻譯過(guò)程的始終,因此對(duì)翻譯質(zhì)量和翻譯效率起著至關(guān)重要的作用。
首先是導(dǎo)入文件環(huán)節(jié)。Trados導(dǎo)入待翻譯文件、翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的步驟非常繁瑣,需要十步才能完成;而譯甸園導(dǎo)入文件的程序則非常簡(jiǎn)便,軟件將導(dǎo)入程序簡(jiǎn)化為兩步,僅經(jīng)過(guò)一次頁(yè)面跳轉(zhuǎn)即可完成從選擇語(yǔ)言、導(dǎo)入待翻譯文件、選擇機(jī)器翻譯工具到添加術(shù)語(yǔ)庫(kù)、添加記憶庫(kù)的全過(guò)程。其次,Trados軟件中沒(méi)有“新建術(shù)語(yǔ)庫(kù)”板塊,而是單獨(dú)設(shè)立了SDL Multiterm術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng);而譯甸園已將術(shù)語(yǔ)庫(kù)板塊嵌入主頁(yè)面。再者,添加機(jī)器翻譯工具方面,Trados需額外下載安裝機(jī)器翻譯插件,而譯甸園僅需在創(chuàng)建項(xiàng)目時(shí)點(diǎn)擊添加欲使用的機(jī)器翻譯即可(選項(xiàng)包括谷歌翻譯、微軟翻譯、百度翻譯、不使用機(jī)器翻譯)。
導(dǎo)入文件后,在Trados菜單欄“主頁(yè)”中找到“批任務(wù)”,可發(fā)現(xiàn)Trados具有完備的項(xiàng)目管理功能:譯前可進(jìn)行字?jǐn)?shù)計(jì)算、文件預(yù)翻譯、文件分析、文件驗(yàn)證、偽翻譯等;翻譯過(guò)程中可進(jìn)行翻譯記憶庫(kù)更新、翻譯字?jǐn)?shù)計(jì)算、從外部審校更新等;譯后可利用導(dǎo)出功能進(jìn)行外部審校、翻譯質(zhì)量評(píng)估、導(dǎo)出文件、生成目標(biāo)翻譯等環(huán)節(jié)。相比而言,譯甸園的項(xiàng)目管理功能則相對(duì)簡(jiǎn)略,僅具備譯前字?jǐn)?shù)計(jì)算、預(yù)翻譯(可選擇使用機(jī)器預(yù)翻譯、使用記憶庫(kù)預(yù)翻譯或不使用預(yù)翻譯)、導(dǎo)出文件幾項(xiàng)功能。另外,譯甸園并未像Trados一般將翻譯項(xiàng)目管理工具集中顯示,而是將其分散在導(dǎo)入文件頁(yè)面、“設(shè)置”窗口等多處地方。
(二)術(shù)語(yǔ)管理工具
在語(yǔ)言服務(wù)過(guò)程中,術(shù)語(yǔ)管理是為了滿(mǎn)足某種目的而對(duì)術(shù)語(yǔ)資源進(jìn)行管理的實(shí)踐活動(dòng),包括術(shù)語(yǔ)的收集、描述、處理、存儲(chǔ)、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等(王華樹(shù)、張政,2014)。譯員在翻譯項(xiàng)目準(zhǔn)備階段通過(guò)添加術(shù)語(yǔ)庫(kù)保證譯文的準(zhǔn)確性,同時(shí)也可極大縮短翻譯過(guò)程中查詢(xún)術(shù)語(yǔ)所用的時(shí)間。
Trados的術(shù)語(yǔ)管理工具SDL MultiTerm獨(dú)立于主軟件,而其又包括SDL MultiTerm Desktop、SDL MultiTerm Convert、SDL MultiTerm Extract和SDL MultiTerm Widget四個(gè)子軟件。筆者在進(jìn)行該實(shí)驗(yàn)前已準(zhǔn)備好Microsoft Excel格式的術(shù)語(yǔ)庫(kù),但需要在SDL MultiTerm Convert中先將其轉(zhuǎn)換為xml格式,再進(jìn)行術(shù)語(yǔ)庫(kù)導(dǎo)入。用SDL MultiTerm Convert轉(zhuǎn)換術(shù)語(yǔ)庫(kù)格式需要經(jīng)歷8個(gè)步驟,所以一般可借助Glossary Converter等軟件簡(jiǎn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)格式轉(zhuǎn)換程序。與此相對(duì),譯甸園在術(shù)語(yǔ)管理工具上充分發(fā)揮了云翻譯軟件的天然優(yōu)勢(shì)。譯員進(jìn)行翻譯時(shí),可在術(shù)語(yǔ)庫(kù)云共享平臺(tái)“公開(kāi)的語(yǔ)料庫(kù)”中選取使用其他譯員分享的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。當(dāng)譯員欲分享自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí),需標(biāo)明術(shù)語(yǔ)庫(kù)內(nèi)容所在領(lǐng)域,從而為其他譯員在云端選用術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí)提供參考。另外,譯甸園支持的術(shù)語(yǔ)庫(kù)格式為常用的xls、xlsx和tbx,譯員導(dǎo)入術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí)一般不需要進(jìn)行文件格式轉(zhuǎn)換。
(三)翻譯記憶工具
翻譯記憶庫(kù)是機(jī)輔翻譯軟件中的核心所在。翻譯記憶庫(kù)通過(guò)在庫(kù)中主動(dòng)檢索,對(duì)比庫(kù)中語(yǔ)句與待翻譯語(yǔ)句的相似度,可及時(shí)為譯員提供翻譯參考,從而提高譯員的翻譯效率和翻譯質(zhì)量。據(jù)統(tǒng)計(jì),利用翻譯記憶系統(tǒng)可以使本地化的平均生產(chǎn)力提高30%,并減少15-30%的翻譯成本(陳誼、范姣蓮,2008)。
首先,Trados建立翻譯記憶庫(kù)需三步完成,而譯甸園建立翻譯記憶庫(kù)的程序則更為簡(jiǎn)化,一步即可。其次,在Trados中建立的翻譯記憶庫(kù)格式為sdltm,支持導(dǎo)入的翻譯記憶庫(kù)文件包括tmx、tmx.gz、sdlxliff、*.ttx、*.itd、*.sdlalign,即tmx格式的文件及一系列SDL自創(chuàng)格式的文件。相比之下,譯甸園支持上傳的翻譯記憶庫(kù)文件格式較為有限,僅包括xls、xlsx和tmx三種。此外,譯甸園在翻譯記憶庫(kù)方面也充分發(fā)揮了云翻譯軟件的優(yōu)越性,設(shè)有翻譯記憶庫(kù)的云共享平臺(tái)。然而,就翻譯記憶庫(kù)的功能而言,譯甸園遠(yuǎn)不及Trados。例如,Trados翻譯記憶庫(kù)可對(duì)待翻譯文本中的日期、時(shí)間、數(shù)字、字母數(shù)字字符串等進(jìn)行自動(dòng)識(shí)別,而譯甸園無(wú)此功能。
(四)使用界面
使用界面能夠清晰、直觀地反映出不同機(jī)輔翻譯軟件的不同特性。就本次對(duì)比研究所選取的兩個(gè)軟件而言,一個(gè)代表傳統(tǒng)單機(jī)版機(jī)輔翻譯軟件,研發(fā)時(shí)間較長(zhǎng),使用工序較復(fù)雜,但功能更完備;另一個(gè)代表云翻譯軟件,近幾年剛剛興起,研發(fā)時(shí)間較短,使用工序較簡(jiǎn)便,功能也相對(duì)精簡(jiǎn)。兩款軟件使用界面的差異便是二者上述特性的外在表現(xiàn)。此處將使用界面的比較分為功能模塊分布比較和翻譯工作界面比較。
功能模塊分布方面,Trados的功能模塊較為繁雜,眾多的功能模塊平鋪在使用界面的上方和左側(cè),且各欄目設(shè)有的子欄目層級(jí)較多。而譯甸園的功能模塊極為精簡(jiǎn),僅保留項(xiàng)目、術(shù)語(yǔ)庫(kù)與記憶庫(kù)三大機(jī)輔翻譯軟件主干,平行列示于界面上方。
翻譯工作界面方面,Trados的翻譯工作界面通過(guò)點(diǎn)擊界面左側(cè)的“編輯器”調(diào)出,調(diào)出后位于界面右下方,譯員在進(jìn)行逐句翻譯時(shí)需不斷將目光移向上方查看術(shù)語(yǔ)庫(kù)欄和記憶庫(kù)欄的搜索結(jié)果。而譯甸園的術(shù)語(yǔ)庫(kù)欄、記憶庫(kù)欄和機(jī)器翻譯欄的位置則更為科學(xué)合理,是隨句移動(dòng)的,這意味著譯員不用反復(fù)將視線(xiàn)移開(kāi)翻譯語(yǔ)句,更有利于譯員將注意力集中于屏幕中央和譯文本身,工作體驗(yàn)也更為舒適。
四、Trados和譯甸園的特點(diǎn)總結(jié)
通過(guò)此次對(duì)比研究,可發(fā)現(xiàn)代表云翻譯軟件的譯甸園操作步驟更加簡(jiǎn)便,功能設(shè)置更加精簡(jiǎn),支持的術(shù)語(yǔ)庫(kù)與記憶庫(kù)文件格式更為通用,強(qiáng)調(diào)云端語(yǔ)料庫(kù)資源共享,使用界面更加整潔清晰;而代表單機(jī)版機(jī)輔翻譯軟件的Trados操作步驟更復(fù)雜,功能設(shè)置更齊全,支持的術(shù)語(yǔ)庫(kù)與翻譯記憶庫(kù)文件格式更傾向于軟件自創(chuàng)格式,使用界面更繁雜。然而,在肯定云翻譯軟件出現(xiàn)的歷史必然性及其優(yōu)越性的同時(shí),不可否認(rèn)以Trados為代表的傳統(tǒng)單機(jī)版機(jī)輔翻譯軟件仍擁有其尚未被取代的優(yōu)勢(shì)。特別是功能設(shè)置方面,Trados功能板塊之豐富精細(xì),目前仍未有云翻譯軟件可以超越。
為進(jìn)一步探究云翻譯軟件與單機(jī)版機(jī)輔翻譯軟件的不同之處,仍需研究者今后從兩類(lèi)機(jī)輔翻譯軟件中選取更多的代表性軟件進(jìn)行對(duì)比研究,僅選取上述兩款軟件是遠(yuǎn)不夠的。唯有如此,研究成果才能更好地為機(jī)輔翻譯軟件使用者及翻譯從業(yè)人員提供借鑒,為云翻譯軟件開(kāi)發(fā)者從使用者的角度提供建議。
參考文獻(xiàn):
[1]梁三云.機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯比較分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004(100):42-45.
[2]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2007(3):35-43.
[3]陳誼,范姣蓮.計(jì)算機(jī)輔助翻譯——新世紀(jì)翻譯的走勢(shì)[J].中國(guó)現(xiàn)代教育裝備,2008(12):30-32.
[4]周興華.計(jì)算機(jī)輔助翻譯協(xié)作模式探究[J].中國(guó)翻譯,2015(2):77-80.
[5]周興華,王佩佩,郭君娜.兩款云翻譯軟件的功能述評(píng)與教學(xué)應(yīng)用[J].譯苑新譚,2016(8):109-113.
[6]朱玉彬,陳曉倩.外語(yǔ)電化教學(xué)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2013(149):69-75.
[7]王華樹(shù),張政.面向翻譯的術(shù)語(yǔ)管理研究系統(tǒng)[J].中國(guó)科技翻譯,2014(1):20-23.
北方文學(xué)·上旬2017年24期