【摘要】在不同的文化里,由于人們的思維差異和認(rèn)知體驗(yàn)的不同,人們對(duì)事物概念和范圍的認(rèn)識(shí)是不完全一致的,這種詞語(yǔ)切分的差異和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同對(duì)翻譯和跨文化交際產(chǎn)生了影響。本文以認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)為基礎(chǔ)討論了英漢語(yǔ)言文化社區(qū)的人們對(duì)語(yǔ)義范疇切分的不同,并討論了奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)這一問(wèn)題的解決有一定的意義。
【關(guān)鍵詞】概念 文化 功能對(duì)等
一、引言
翻譯是一個(gè)古老的話題,很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),人們對(duì)翻譯的爭(zhēng)論都集中在意譯和直譯上。這一爭(zhēng)論是源于不同語(yǔ)言在文化上是有差異的,簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不能解決問(wèn)題。文化差異對(duì)語(yǔ)言的影響是多方面的,而且通過(guò)語(yǔ)言滲透到了社會(huì)生活的方方面面。語(yǔ)言的人們要交流要通過(guò)翻譯,然而翻譯通常都只能達(dá)到兩邊的相對(duì)對(duì)應(yīng),究其原因還是在于不同的文化導(dǎo)致了人們認(rèn)知的差異,形成了對(duì)相同或相似事物的不同認(rèn)識(shí)。本文將對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行分析,并討論怎樣才能達(dá)到較好的翻譯效果。
二、語(yǔ)言中的文化差異
“譯者作為一個(gè)文化個(gè)體, 有時(shí)并不能意識(shí)到自己正受著所屬文化的影響。所以, 盡管在翻譯過(guò)程中努力克服自己的主觀因素, 但結(jié)果仍總免不了帶有譯語(yǔ)文化的烙印”。語(yǔ)言與社會(huì)生活息息相關(guān),各個(gè)民族在表達(dá)某一意思時(shí), 總是就近取材,選用他們最熟悉的事物, 托物言志, 借景抒情。而在另一方面,對(duì)于一些大家都熟悉的事物,它所包含的內(nèi)涵常常不一樣,比如中國(guó)的“龍”是力量、勇敢、吉祥的象征,而英語(yǔ)里的dragon則表示一種兇殘的怪物、魔鬼。這種類似的差異比比皆是,都因文化使然。不同語(yǔ)言受到文化的影響后,語(yǔ)言之間必然不是完全對(duì)應(yīng)的,這種差異反映到詞匯層次上,便會(huì)出現(xiàn)“詞匯空缺”現(xiàn)象;而反映到語(yǔ)法層次上,便會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異。
1.詞匯層次的差異。各種語(yǔ)言都有自己的詞匯,由于歷史和文化的影響,必然存在著“詞匯空缺”現(xiàn)象??杖爆F(xiàn)象大體可以分成兩種,一是在一種社會(huì)里的某物在另一種社會(huì)里沒有對(duì)應(yīng)物,或者對(duì)同一事物的理解不一樣,這主要是涉及文化傳統(tǒng)。比如,漢語(yǔ)中的“風(fēng)水”如果直譯成wind and water,會(huì)讓人費(fèi)解,因?yàn)樵谒麄冾^腦里沒有“風(fēng)水”這個(gè)概念。又比如在英語(yǔ)里的First Lady,翻成漢語(yǔ)是“第一夫人”,這個(gè)詞在今天也許不會(huì)讓人疑惑,但在從前,一些中國(guó)人會(huì)認(rèn)為這些總統(tǒng)有好多夫人,因?yàn)榧热挥械谝?,肯定有第二,第三。由于傳統(tǒng)思維的差異,對(duì)同一事物的不同態(tài)度會(huì)在語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái),在中國(guó)人的心里,死亡是一種解脫,脫離今生的苦海,尋找來(lái)生的幸福,所以在漢語(yǔ)里會(huì)有“紅白喜事”這種說(shuō)法。而death在英美人看來(lái)總是令人傷心的。這種現(xiàn)象的形成原因還是跟詞匯的概念化有關(guān),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)普遍認(rèn)為概念的形成有人的因素,人們?cè)谧陨淼慕?jīng)驗(yàn)中形成范疇和概念。研究表明人對(duì)世界信息的范疇化和概念化是摻雜著文化因素的,這叫范疇化中的文化輻射現(xiàn)象。
另一類的詞語(yǔ)空缺則是由于語(yǔ)言本身的原因造成的,主要是體現(xiàn)在雙關(guān)結(jié)構(gòu)中。由于詞的多義現(xiàn)象,當(dāng)一個(gè)語(yǔ)音段表示幾種意義時(shí),另一種語(yǔ)言沒法都與之對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)里的人名,特別是在文學(xué)作品里,通常都有特定的意義,在翻譯時(shí)一般不易把握。在《紅樓夢(mèng)》里,有這樣的詩(shī)句“玉帶林中掛,金釵雪里埋”,暗示的是小說(shuō)里的兩個(gè)女主角林黛玉和薛寶釵。所以對(duì)這個(gè)詩(shī)句的翻譯就很難做到既表意又傳神。如果翻成“There is a jade belt in the forest, and a gold hairpin buried in the snow.”則沒有表達(dá)出原文中對(duì)兩位女性的暗示。在英語(yǔ)里也有這種例子,bank 既有“銀行”的意思,又有“河岸”的意思,所以在英語(yǔ)里有一個(gè)很有意思的對(duì)答:“Why is the river so rich? —Because it has two banks.”翻成漢語(yǔ)時(shí)該怎么辦,是說(shuō)“有兩家銀行”,還是翻成“有兩岸”再標(biāo)上注釋?這兩種方法好像都沒有表達(dá)出原文的幽默。
除了“詞匯空缺”,認(rèn)知中的原型效應(yīng)也影響了不同語(yǔ)言的詞匯對(duì)等。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的原型理論是Rosch根據(jù)她對(duì)基本范疇的研究提出來(lái)的,她認(rèn)為一個(gè)范疇與另一個(gè)范疇之間很難找到確切的分界線,而一個(gè)范疇內(nèi)部的成員也不是均質(zhì)的,有一些成員的特征比較典型,因此是該范疇的核心成員,而另一些非典型成員則根據(jù)其與典型成員之間的相似程度被賦予不同程度的非正式成員地位。不同文化對(duì)典型成員的認(rèn)知是不同的,比如pink英語(yǔ)色彩詞是以中心色的身份出現(xiàn),而譯成漢語(yǔ)則是“粉紅”,似乎成了邊緣色;又比如在鳥范疇中,英美人會(huì)認(rèn)為“知更鳥”(robin)是基本范疇,而對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),更接近原型的可能是“麻雀”。
2.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異產(chǎn)生的基礎(chǔ)是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不完全對(duì)應(yīng)。然而,根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)言的基礎(chǔ)就是意義,對(duì)意義的不同詮釋表現(xiàn)在語(yǔ)法中即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異。范疇化的過(guò)程是文化輻射到社會(huì)生活的各個(gè)角落的過(guò)程,其中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)深受文化傳統(tǒng)的影響。
西方傳統(tǒng)文化自古就認(rèn)為人與自然是對(duì)立的,即天人相分的思想。這種思想促使人們改造和征服自然,所以西方人的思維比較符合客觀事物的邏輯,并且重分析、求思辨的。這樣的文化沉淀在語(yǔ)言中,很自然的會(huì)讓語(yǔ)法結(jié)構(gòu)戴上思維習(xí)慣的烙印。因而英語(yǔ)語(yǔ)法常以客觀物質(zhì)現(xiàn)象為基礎(chǔ),具有明確化、條理化、精確化和邏輯性的特點(diǎn),注重語(yǔ)法的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性和句法規(guī)范性。
漢語(yǔ)注重意合,只要求傳達(dá)意義,英語(yǔ)則注重形合,要求語(yǔ)言結(jié)構(gòu)一定要合邏輯,名詞動(dòng)詞各司其職,分別擔(dān)任主謂賓語(yǔ)。如果動(dòng)詞要用在主賓語(yǔ)位置上則要有變化??萍加⒄Z(yǔ)里有很多名詞化結(jié)構(gòu)在翻譯中需要對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如 “Although the production of such transgenic strains of animals carrying foreign genes is now a relatively routine technique in many laboratories,it is unlikely that such method s will be extended to human embryos, both for moral and technical reasons.”如果翻譯成“盡管目前在許多實(shí)驗(yàn)室里,這種攜帶異體基因的動(dòng)物轉(zhuǎn)基因株的生產(chǎn)是一種比較常規(guī)的技術(shù),但由于倫理及技術(shù)方面的原因,這些方法不可能擴(kuò)展應(yīng)用于人體胚胎上。”其中劃線部分就會(huì)覺得拗口。直接說(shuō):“培養(yǎng)這種攜帶異體基因的動(dòng)物轉(zhuǎn)基因株是……”好像更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。endprint
三、解決方案:功能對(duì)等理論
語(yǔ)言學(xué)家在探索語(yǔ)言普遍性的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)在一條普遍原則下,不同文化里會(huì)對(duì)應(yīng)不同的亞原則。禮貌是一條普遍的交際原則,在西方它是一條策略,而在東方則被廣泛的當(dāng)成是一種道德。文化影響在范疇化中的體現(xiàn)是一種文化的擴(kuò)展過(guò)程,滲透到語(yǔ)言生活的方方面面。因此,不管在何種文體的翻譯中,這都是需要注意的問(wèn)題。由于對(duì)語(yǔ)言使用者來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的生成是受到文化影響的,而理解語(yǔ)言也需要文化背景知識(shí)。在現(xiàn)實(shí)中英漢語(yǔ)言在諸多方面的不對(duì)應(yīng)給翻譯帶來(lái)了困難。
怎樣解決這個(gè)問(wèn)題呢?是直譯還是意譯?“異化”還是“歸化”?在實(shí)踐過(guò)程中,具體的問(wèn)題更復(fù)雜。比如上面提到的bank這個(gè)例子,究竟應(yīng)該怎樣才能達(dá)到最佳效果?筆者認(rèn)為奈達(dá)(Nida)的功能對(duì)等(functional equivalence)理論能較好地解決這一問(wèn)題。所謂功能對(duì)等,就是譯文與原文在效果上達(dá)到“對(duì)等”, 即譯文必須以讀者為出發(fā)點(diǎn), 使譯文讀者的理解和感受與原文讀者的理解和感受基本一致。功能對(duì)等的概念是把翻譯看作交際的結(jié)果,基礎(chǔ)是功能同形,其中同形是符號(hào)與符號(hào)或符號(hào)與現(xiàn)實(shí)的相似。
基于功能對(duì)等理論,我們可以總結(jié)出幾條文化翻譯的原則。
首先,原文和譯文在形式和功能上都對(duì)等。有時(shí)兩種語(yǔ)言對(duì)同一對(duì)象有相同的說(shuō)法,這時(shí)可以直譯為目的語(yǔ)。在沒有對(duì)應(yīng)的情況下,如果對(duì)方能理解,也可以這樣處理。比如中國(guó)人常說(shuō)“一寸光陰一寸金”,而在英語(yǔ)里也有“Time is money.”的說(shuō)法。又如罵人用的“斷子絕孫”譯成“May you die sonless!”,西方人也能領(lǐng)會(huì)其中的意思。
其次,原文與譯文的形式不對(duì)應(yīng), 但功能等效。由于文化的差異,人們往往向同一事物投射不同的搭配意義。許多典故和習(xí)語(yǔ)都是如此,比如,英語(yǔ)里的“He is a rabbit.”,如果直譯成“他膽小如兔”,中國(guó)讀者可能會(huì)不知所云,而用功能相近的漢語(yǔ)成語(yǔ)“膽小如鼠”則更好。漢語(yǔ)里用“傾盆大雨”表示雨很大,如同傾倒出來(lái)的一樣,而俄語(yǔ)有“Дождь льёт как из ведра.(傾‘桶大雨)”的說(shuō)法。
另外,如果譯文在形式或功能上都沒有對(duì)應(yīng),可以采用直譯后加注釋或在原詞上適當(dāng)增加說(shuō)明性的詞語(yǔ)的方法。上文提到的,《紅樓夢(mèng)》的詩(shī)句“玉帶林中掛,金釵雪里埋?!本涂梢约由线m當(dāng)注釋,讓譯文的讀者明白這種暗示?!都t樓夢(mèng)》里的人名多半用了諧音,在翻譯時(shí)應(yīng)該加上注釋,否則原文的文學(xué)價(jià)值會(huì)失去一大半。楊憲益先生在譯甄士隱、賈化、卜世仁時(shí)就分別作了如下注解:Chen Shihyin (Note: Homophone for “true facts concealed”) , Chia Hua (Note: Homophone for “false talk”) , Pu Shihjen (Note: Homophone for “not a human being”)
在實(shí)際翻譯過(guò)程中,以上原則的應(yīng)用要注意如果第一條不能滿足要求才用第二條,第二條不能達(dá)到效果才考慮用第三條?,F(xiàn)在我們?cè)賮?lái)看剛才提到的bank一例。如果在“河岸”一詞后加上注釋,讓讀者知道在英文里bank還有銀行的意思,但這樣做原文的詼諧就在譯文里丟失了??煞裼们皟蓷l原則解決這個(gè)問(wèn)題?漢語(yǔ)里也有諧音的情況,我們可以利用這一點(diǎn)保留原文的色彩。如果譯成“因?yàn)楹铀肋h(yuǎn)向前
(錢)流?!本涂梢暂^好地達(dá)到對(duì)等。
四、結(jié)語(yǔ)
本文分析了文化輻射在概念范疇化的過(guò)程中的體現(xiàn),這種范疇化的文化差異對(duì)翻譯造成了影響,簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言形式的互換并不是翻譯。翻譯涉及到文化的傳遞,而本文作者認(rèn)為可以用奈達(dá)的功能對(duì)等理論較好地解決這一問(wèn)題,并根據(jù)實(shí)際提出了三條原則??偟膩?lái)說(shuō),譯者一定要對(duì)兩種語(yǔ)言的文化差異非常了解,充分掌握兩種語(yǔ)言文化的特征,并遵守功能對(duì)等規(guī)則才能向讀者傳遞出原文意思。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]蘭天.奈達(dá)翻譯思想與跨文化翻譯[J].廣西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(4):126-131.
[3]錢冠連.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[4]文旭.國(guó)外認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究綜觀[J].外國(guó)語(yǔ),1999(1):35-41.
[5]熊學(xué)亮.語(yǔ)言學(xué)新解[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[6]楊仕章.略論翻譯與文化的關(guān)系[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):15-19.
[7]Nida,E.A.Toward a Science of Translating.Leiden:E.J.Brill, 1964.
作者簡(jiǎn)介:戴婷婷(1981.11-),女,重慶江津人,重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,語(yǔ)言學(xué)博士在讀,研究方向:句法學(xué),語(yǔ)義學(xué)。endprint