李曉紅
摘 要:語(yǔ)序是指句子成分的排列次序,是傳達(dá)語(yǔ)義的手段之一。英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)序有一定的相似性,但也存在著諸多差異。在英漢翻譯過程中,對(duì)語(yǔ)序相異之處進(jìn)行合理的調(diào)整,有利于更好地表達(dá)原文信息,提高翻譯質(zhì)量。本文通過對(duì)英漢語(yǔ)序進(jìn)行比較,從句內(nèi)和句間兩方面探析英漢翻譯中語(yǔ)序調(diào)整策略。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯 語(yǔ)序調(diào)整 翻譯質(zhì)量
一、英漢語(yǔ)序的比較
1.英漢語(yǔ)序的一致性
語(yǔ)義表達(dá)沒有明確的從上到下或從左到右的順序,但語(yǔ)義在句法上,尤其是橫向組合關(guān)系上有具體的線性體現(xiàn)。無(wú)論是漢語(yǔ)中還是英語(yǔ)中,語(yǔ)序的實(shí)質(zhì)都是根據(jù)思維之流來(lái)安排句法單位的排列順序。而以“施事+行為+受事”為基礎(chǔ)的語(yǔ)序是最符合人類的認(rèn)知順序,也是英漢句型的基本語(yǔ)序。[1]
(1)主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞
例1: She sat down at a table. 她坐到了桌子旁。
(2)主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+賓語(yǔ)
例2: I love you. 我愛你。
(3)主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)
例3: He is a teacher. 他是老師。
(4)主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+直接賓語(yǔ)+間接賓語(yǔ)
例4: He lend me some money. 他借給我一些錢。
(5)主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)
例5: I found him sleeping. 我發(fā)現(xiàn)他睡著了。
值得注意的是,雖然英漢語(yǔ)中實(shí)際使用的語(yǔ)言復(fù)雜多變,但都可以看成是以上幾種基本句型的擴(kuò)展、省略、倒裝等變體形式。
2.英漢語(yǔ)序的不一致性
語(yǔ)序能體現(xiàn)語(yǔ)言使用者的民族文化習(xí)慣和思維模式。對(duì)于同一事物或事實(shí),英漢語(yǔ)言有著不同的表達(dá)順序。漢語(yǔ)屬語(yǔ)義型語(yǔ)言,語(yǔ)序主要依賴于語(yǔ)義的搭配,即意群的先后順序是由人的邏輯思維決定的。
例6: 她坐到了鋪著白桌布的桌子旁。
She sat down at a table covered with a white tablecloth.
例7: 我深深地愛著你。
I love you deeply.
分析:例6漢語(yǔ)句子中,用“鋪著白桌布作”定語(yǔ)來(lái)修飾桌子,而英語(yǔ)中把covered with a white tablecloth這個(gè)非謂語(yǔ)意群放在了名詞table后;例7漢語(yǔ)句子中把“深深地”放在“愛著你”前面,表示愛的程度,英語(yǔ)句子中deeply 卻放在了最后。
二、句內(nèi)的語(yǔ)序調(diào)整及翻譯
1.主要成分的語(yǔ)序調(diào)整及翻譯
就句內(nèi)主要成分的語(yǔ)序(即主、謂、賓的順序)而言,漢語(yǔ)語(yǔ)序的排列比英語(yǔ)更靈活。在英語(yǔ)中施事、行為、受事的位置通常比較固定,在漢語(yǔ)中則比較自由。除與英語(yǔ)基本語(yǔ)序一致的五種句型外,漢語(yǔ)還有更豐富的句型,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。
例8: 傍晚的廣場(chǎng)上,跳廣場(chǎng)舞的人時(shí)??梢?。
a.Late on the square, we often see people have a square dance.
b. having a square dance is a common scene on the square in the evening.
分析:原文打破“施事+行為+受事”基本結(jié)構(gòu),將受事“跳廣場(chǎng)舞的人”放前面,行為“時(shí)??梢姟狈藕竺妗Wg文a 增添了人稱代詞 We作主語(yǔ),按照英語(yǔ)語(yǔ)序,句子以“主謂賓”的語(yǔ)序排列;譯文b做了大調(diào)整,有生命的受事“跳廣場(chǎng)舞的人”轉(zhuǎn)化為無(wú)生命的having a square dance 作譯文的主語(yǔ),行為動(dòng)詞“時(shí)??梢姟鞭D(zhuǎn)化為名詞 a common scene 跟隨連系動(dòng)詞is 之后,句子以“主系表”的語(yǔ)序排列。但兩譯文都是以“施事+行為+受事”順序組合句子。[2]
2.狀語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整及翻譯
雖英漢兩種語(yǔ)言的基本語(yǔ)序都可以看著是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但當(dāng)句子結(jié)構(gòu)擴(kuò)展后,漢語(yǔ)句子的基本語(yǔ)序沒有改變,其狀語(yǔ)穿插在“主語(yǔ)”和謂語(yǔ)之間(除特殊強(qiáng)調(diào)外),位置比較固定。英語(yǔ)語(yǔ)句的狀語(yǔ)則相對(duì)比較靈活,通常情況下放“主謂賓”之后,但某些狀語(yǔ)也常常也出現(xiàn)在句首、句中。且當(dāng)表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的狀語(yǔ)同時(shí)使用時(shí),英漢兩種語(yǔ)言中狀語(yǔ)本身的排列順序也是有區(qū)別的。漢語(yǔ)中狀語(yǔ)通常以“時(shí)間狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+方式狀語(yǔ)+謂語(yǔ)”的順序出現(xiàn);而英語(yǔ)中狀語(yǔ)通常以“謂語(yǔ)+方式狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ)”的順序出現(xiàn)。鑒于以上兩種區(qū)別,在英漢翻譯中,根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原文中狀語(yǔ)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整也是不可避免的。[3]
例9: 他很晚才回家。
He went home late.
例10: 昨晚此時(shí),孩子們?cè)诳蛷d正快樂地玩著游戲。
The children were playing games happily in the living room this time last night.
分析:例9中狀語(yǔ)“很晚”的位置由原文中的主、謂之間移到了譯文最后。例10中原文的語(yǔ)序?yàn)椤皶r(shí)間狀語(yǔ)(昨晚此時(shí))”+主語(yǔ)(孩子們)+地點(diǎn)狀語(yǔ)(在客廳)+方式狀語(yǔ)(正快樂地)+謂語(yǔ)(玩著)+賓語(yǔ)(游戲)”,譯文根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,按“主語(yǔ)( The children)+謂語(yǔ)(were playing)+賓語(yǔ)(games)+方式狀語(yǔ)( happily)+地點(diǎn)狀語(yǔ)( the living room)+時(shí)間狀語(yǔ)(this time last night)”順序?qū)υ倪M(jìn)行翻譯。
3.定語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整及翻譯
漢語(yǔ)中,定語(yǔ)通常放在被修飾的名詞前。英語(yǔ)中,定語(yǔ)的位置比較靈活,若是單詞作定語(yǔ),放在中心詞之前(除少數(shù)情況外)。若是較長(zhǎng)的成分作定語(yǔ)(如不定式短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)),通常放在中心詞之后。另外,當(dāng)多個(gè)定語(yǔ)修飾一個(gè)中心詞時(shí),英漢兩種語(yǔ)言定語(yǔ)本身的排列順序也不盡相同。漢語(yǔ)中,往往將表明事物本質(zhì)屬性的詞語(yǔ)放在描寫性的詞語(yǔ)前面。而英語(yǔ)相反,越是表明事物本質(zhì)屬性的定語(yǔ),越是緊靠被修飾的中心詞。endprint
例11:那個(gè)穿著紅色衣服的女孩是我的妹妹。
The girl in red is my little sister.
例12:這位美國(guó)著名的作家于昨日在倫敦逝世。
The well-known American writer died yesterday in London.
分析:例11中原文用“穿著紅色衣服的”作定語(yǔ),放在中心詞“我的妹妹”之前,而譯文中將前置定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為了介詞短語(yǔ)“in red”放在“my sister”之后,作后置定語(yǔ);例12中原文句子主語(yǔ)受到定語(yǔ)“這位美國(guó)著名的”的修飾,譯文將這個(gè)定語(yǔ)翻譯成“The well-known American”。雖然相對(duì)于原文,譯文中定語(yǔ)的位置沒變,仍放在中心詞前,但兩個(gè)形容詞自身的順序卻發(fā)生了變化。
三、句間的語(yǔ)序調(diào)整及翻譯
1.時(shí)間順序的調(diào)整及翻譯
就時(shí)間順序而言,漢語(yǔ)通常是先發(fā)生的事先說(shuō),后發(fā)生的事后說(shuō)。英語(yǔ)也可按照動(dòng)作或事件的先后順序來(lái)安排句子,這種情況下,通常采用順譯法翻譯原文。但英語(yǔ)語(yǔ)法手段豐富,大多時(shí)候不需嚴(yán)格按照事情發(fā)展的先后順序來(lái)安排句子的成分。此時(shí),若是漢譯英,就應(yīng)發(fā)揮英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),通過使用各種連詞、代詞或介詞將事件或動(dòng)作的先后順序打亂,重新組織譯文語(yǔ)序。
例13:他上個(gè)月在北京開會(huì),會(huì)議一結(jié)束,他就去成都度假了,前天才坐飛機(jī)回來(lái)。
She flew from Chengdu the day before yesterday where she spent her vacation after finishing the meeting she had taken part in Beijing last month.
分析:例13中漢語(yǔ)嚴(yán)格按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序“開會(huì)-度假-飛回來(lái)”組合句子,譯文運(yùn)用關(guān)系代詞where和介詞短語(yǔ)after將原有順序打亂從新組合,變成了“飛回來(lái)-度假-開會(huì)”。
2.邏輯順序的調(diào)整及翻譯
漢語(yǔ)句子一般是按事物的自然發(fā)展順序或邏輯順序排列,先因后果,先條件后結(jié)論,先敘述后表態(tài),信息焦點(diǎn)通常放在句子末端。而英語(yǔ)句子一般有先主后從,開門見山的特點(diǎn),即先果后因,先表態(tài)后敘事等等,把信息焦點(diǎn)放在句子前端。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)的特點(diǎn),適當(dāng)?shù)恼{(diào)整語(yǔ)序。
例14:她本可以好好休息一下,但還是堅(jiān)持努力工作。
She continued to work hard when she might take a good rest.
例15:你何時(shí)需要,我都可以給你。
I will give it to you,whenever you need it.
分析:以上兩句漢語(yǔ)均按事物的邏輯順序,將次要信息放在句首,主要信息放句末。而譯文均調(diào)整了語(yǔ)序,用when 引導(dǎo)讓步狀從句和whenever引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,放在主句后,以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言主要信息放句前的特點(diǎn)。
結(jié)語(yǔ)
英漢翻譯中語(yǔ)序調(diào)整是最為常見的翻譯技巧之一,但語(yǔ)序調(diào)整并非隨意進(jìn)行,而是要遵循語(yǔ)言中的客觀規(guī)律。譯者在翻譯實(shí)踐中要不斷觀察、體會(huì)、歸納、總結(jié),才能真正掌握這一技巧,進(jìn)而提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1]蔣堅(jiān)松..英漢對(duì)比與漢譯英研究[M]. 湖南人民出版社,2002
[2]毛新耕.論英漢翻譯中語(yǔ)序的調(diào)整.廣西社會(huì)學(xué)科,2004
[3]王璐.簡(jiǎn)談?dòng)h翻譯中語(yǔ)序的調(diào)整[J].陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報(bào) ,2011endprint