繆娟
摘 要:大學階段的英語教學具有很強的專業(yè)性,翻譯教學是大學英語教學的組成部分,而是學習英語者必須要掌握的基本技能之一。英語翻譯就是將熟悉的英語轉換為標準的母語。但在翻譯可能會受到語言環(huán)境以及語言文化背景的影響,如果一字一句翻譯,就會失去句子本身的美?;诖耍疚淖髡呓Y合自身實踐就大學英語學習過程中遇到的負遷移現(xiàn)象進行說明以及如何用有效的措施來避免此現(xiàn)象的發(fā)生。
關鍵詞:大學英語 翻譯教學 母語 負遷移
在英語學習過程中,翻譯能力是考察的一方面。同時也是大學英語教學重要的組成部分,在學習英語的時候,學生經(jīng)常會遇到的門檻就是母語遷移。母語遷移是學習中最常見的一種現(xiàn)象,母語的遷移會極度影響到學生的學習,嚴重影響到學習英語的正確性,導致其在翻譯的過程中出現(xiàn)使用語言不當、以及句子結構混亂等情況,嚴重影響到學生英語翻譯能力。[1]
一、大學英語翻譯學習中的母語負遷移問題表現(xiàn)
1.詞匯母語負遷移現(xiàn)象
熟練掌握大學英語翻譯,首先就是學生對單詞的理解不到位,很多學生錯誤的以為在英語翻譯時,母語中的詞匯和漢語中的詞匯是一一對應的,但是實際上,及時同一個英語單詞,可以有多種含義。這就導致學生在進行漢語翻譯時明顯出現(xiàn)了詞匯方面的障礙。另外,在做英語翻譯時候明顯會出現(xiàn)對詞語的定義較模糊的情況。不能運用合適的單詞來準確的表達自己的意思,翻譯出現(xiàn)誤差。
2.語法母語負遷移現(xiàn)象
大學英語的結構組成是句子和語法,但是很多學生卻沒有認識到英語句子結構和漢語的句子結構之間是可以互相轉換的,在翻譯時,有時候甚至需要改變句子的結構來實現(xiàn)語義的完整。舉一個常見的例子:在漢語表達中,如“我非常喜歡你”,但是在英語表達中應當為“I like you very much”,而不是“I like very much you.”如果學生對這一點沒有正確的認識,那么就會在英語翻譯學習過程中出現(xiàn)語法母語負遷移的現(xiàn)象。[2]
3.句型母語負遷移現(xiàn)象
漢語教學中常見的句子類型有主語、謂語、和賓語。英語和漢語一樣,句子也主要是由這幾部分構成,但是在語言習慣上,二者還存在較大的差異,例如:例如在表達“我喜歡你”這句話時,漢語表達的重點是側重于你,而使用英語表達這句話時,側重點卻在于“我”,“I like you very much”,“you”是放在句子前面的,如果沒有理順這一點,會在大學英語翻譯中出現(xiàn)句型母語負遷移的問題。
二、大學英語翻譯中避免母語負遷移現(xiàn)象的有效對策和措施
1.將英語翻譯理論教學與英語翻譯技巧教學有效結合起來
在大學英語翻譯教學中出現(xiàn)母語負遷移現(xiàn)象的主要問題就是沒有將翻譯理論教學與翻譯技巧教學進行有效地結合。為了解決這一問題,老師在教學的過程中,如果僅僅教授的是翻譯技巧的教學,那么在教學的過程中就會顯得捉襟見肘,因此,除了翻譯技巧的教學外,還需要進行翻譯理論的教學,例如:在英語教學中學習如何增加詞匯量來準確表達語義。同時還需要加入翻譯技巧的教學,如何融合英語理論實現(xiàn)教學,如果實現(xiàn)句式的互相轉換,另外,在英語教學過程中還需要多給學生增加一些學習的機會,學生可以通過不斷的練習提高英語學習的技巧。[3]
2.對學生的語境意識進行培養(yǎng)
英語翻譯不僅僅是用英語去對漢語進行解釋,或者是用漢語表達出英語的含義,而且是要在翻譯的過程中強化學生對原文內(nèi)容的理解。在進行原文翻譯時,學生不僅需要實現(xiàn)對原文的準確表達還需要通讀上下文,將上下文的意思聯(lián)系起來,對原文的語境進行有效的分析,一個英語詞匯在不同的語境中有不同的意思。因此就要求學生在學習的過程中需要提升自身的語境意識,同過對句子語境的理解進行準確的翻譯,然后選擇合適的詞匯和句式進行表達。
3.引導學生掌握兩種語言的結構差異
另外,在學習的過程中,產(chǎn)生英語負遷移的一個重要原因就是學生對英語語言結構的理解不到位,在翻譯過程中,只能運用漢語的語言結構和文化背景,導致翻譯出現(xiàn)問題。英語語言在表達上具有先論述重點、主謂分明等特點,另外,英語語義的表達多借助連接詞,這些都是英語學習的重點,這是可以有效避免英語出現(xiàn)負遷移的主要措施。在英語教學中,老師應該有意識的引導學生尋找兩種語言表達之間的差異,遵循其結構特點進行教學,促使學生掌握英語句子結構的主要特點,從而能夠很好的完成翻譯任務。
4.多讀多背,提高學生的模仿能力,幫助學生形成良好的語感
在職校學生學習英語的過程中,由于缺乏語言環(huán)境和情境,因而學習效果不好。而又由于受到漢語習慣的影響,學生在英語學習的過程中,經(jīng)常會將漢語教學中的結構內(nèi)容搬到英語學習中來,就使英語結構不倫不類。因此相關的教學機構在編寫教材時需要嚴格遵循課程本身的特點,在課程中弱化英語語法的教學,簡化英語結構,多添加一些言簡意賅的英文小短文。另外,還需要鼓勵學生多讀課本,以及課外閱讀,以期通過長期的努力建立相對清晰的英語語感,,學生在這樣的模仿之下,也會自然而然地減少漢語負遷移的影響,從而排除漢語母語的干擾,養(yǎng)成英語的語言應用習慣。
結語
母語負遷移現(xiàn)象從詞匯、語法和句子結構等方面都會對學生的翻譯學習產(chǎn)生不良影響,需要英語教學工作者在實際工作過程中特別注意,在大學英語的翻譯中,老師需要對學生進行翻譯知識的教學以及相關理論的教學,另外還需要加強學生對句子結構的理解,引導學生走出英語負遷移的誤區(qū),有效提高翻譯教學的質(zhì)量,提升學生的英語翻譯能力。[4]
參考文獻
[1]施晶晶. 大學英語寫作中“母語負遷移”現(xiàn)象分析及應對策略[J]. 西安文理學院學報:社會科學版, 2013(17):117-119.
[2]洪欣巖. 大學英語翻譯實踐中的母語負遷移與解決對策探討[J]. 校園英語旬刊, 2016(6):18-18.
[3]尤政雪. 母語負遷移對翻譯的影響與對策——以對外經(jīng)濟貿(mào)易大學口譯專業(yè)學生為例[D]. 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學, 2015.
[4]喬平. 英語教學中應注意母語負遷移對漢英翻譯中多余詞匯現(xiàn)象的影響[J]. 教育與教學研究, 2007, 21(6):27-29.endprint