国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化理論視域下人物傳記《政治家》翻譯技巧淺析

2017-09-02 08:29劉宋慶何世浩
卷宗 2017年23期
關(guān)鍵詞:人物傳記翻譯技巧政治家

劉宋慶+何世浩

摘 要:全球化的發(fā)展促進(jìn)了各國人物傳記文化市場的交流,在了解異國人物背景事跡的同時(shí),也希望增進(jìn)對異域傳記文化的認(rèn)識。因此對于不同國家、不同語言的人們,翻譯就被視為彼此相互了解的橋梁。人物傳記翻譯對語言邏輯性、表達(dá)感染力和文字準(zhǔn)確性有著較高的要求。本文結(jié)合人物傳記的語言特點(diǎn),以《政治家》中的翻譯材料為例,在歸化理論的指導(dǎo)下,并結(jié)合自身翻譯經(jīng)驗(yàn),以舉例和分析的研究方法,對此類文體的翻譯提出幾點(diǎn)可行的翻譯技巧。

關(guān)鍵詞:人物傳記;翻譯;異域文化;翻譯技巧

1 原文人物概述及文體特點(diǎn)

原文傳記介紹了保羅·克魯格曼的生平事跡,包括對美國經(jīng)濟(jì)乃至世界經(jīng)濟(jì)做出的貢獻(xiàn),及與其妻子的生平瑣事和興趣愛好。保羅·克魯格曼是自由經(jīng)濟(jì)學(xué)派的新生代,理論研究領(lǐng)域是貿(mào)易模式和區(qū)域經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。目前是普林斯頓大學(xué)經(jīng)濟(jì)系教授。1991年獲克拉克經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng),2008年獲諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)??唆敻衤闹饕芯款I(lǐng)域包括國際貿(mào)易、國際金融、貨幣危機(jī)與匯率變化理論。

根據(jù)紐馬克的文本分類,人物傳記屬于表達(dá)類文本,其主要功能在于傳遞原語文本作者的思想感情及人物認(rèn)知。人物傳記最大的特點(diǎn)就是追求紀(jì)實(shí)性與文學(xué)性的統(tǒng)一。它不是嚴(yán)格意義上的史料,而是兼具文學(xué)創(chuàng)造的特點(diǎn)。其真實(shí)性特點(diǎn)決定了傳記敘寫的歷史或現(xiàn)實(shí)生活中的人,真實(shí)存在,不允許任意虛構(gòu)。它的文學(xué)性說明了傳記寫作時(shí)加入了藝術(shù)手法,傾注了作者的愛憎情感。

2 歸化理論與傳記翻譯

歸化和異化這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。

隨著全球化進(jìn)程的加速,世界政治、經(jīng)濟(jì)等其它領(lǐng)域領(lǐng)軍人物的聯(lián)系也愈發(fā)密切。人物傳記將這些公眾人物的生平和生活帶入人們的視野,而對人物傳記的研究也隨之發(fā)展起來。要實(shí)現(xiàn)對國外人物傳記的研究,使國人不出國門便可了解國外顯著人物,翻譯這個(gè)橋梁必不可少。人物傳記最大的特點(diǎn)就是追求紀(jì)實(shí)性與文學(xué)性的統(tǒng)一。它不是嚴(yán)格意義上的史料,而是兼具文學(xué)創(chuàng)造的特點(diǎn),使讀者在閱讀的過程中既了解人物的簡要生平事跡又能得到心理上和精神上的愉悅。傳記翻譯的難點(diǎn)就是恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文的紀(jì)實(shí)性和文學(xué)性。譯者需要綜合考慮多方因素,結(jié)合翻譯技巧彌補(bǔ)風(fēng)格識別中的不足,盡量貼近目的語語言風(fēng)格,增強(qiáng)異國人物傳記的可讀性和欣賞性。

3 傳記《政治家》的翻譯技巧案例分析

判斷人物傳記文體及其翻譯目的后,翻譯時(shí)在歸化理論指導(dǎo)下,選取流暢、自然的目的語,最大程度貼近目的與行文風(fēng)格,重組語言結(jié)構(gòu)表達(dá)原文信息。本文將根據(jù)人物傳記翻譯的特點(diǎn)結(jié)合歸化理論,從以下三個(gè)角度探討傳記翻譯的技巧:

(一)轉(zhuǎn)換法

轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,它包括詞性方面、句子成分方面、語態(tài)方面和句型方面的轉(zhuǎn)換。詞性方面即把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。

原文: He wrote a brave column on September 16, 2001, arguing that the catastrophe of September 11th was partly self-inflicted, because the government had abandoned airport security—which should be a public service—to be paid for by the airlines, who naturally did it on the cheap.

譯文: 2001年9月16日,他寫了一篇文章,言論大膽地爭辯道,在一定程度上911災(zāi)難是由美國自身造成的,由于美國已經(jīng)放棄了保障領(lǐng)空安全---原應(yīng)是公共服務(wù)---雖然航空公司已經(jīng)繳了稅,但事實(shí)上稅收確實(shí)已經(jīng)降低了。

英語和漢語屬于不同的語系,因此在英漢翻譯中不可能做到詞性完全相對,為了更貼近目的語的語言習(xí)慣,這時(shí)應(yīng)適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞語的詞性。在本句中, “Brave” 是一個(gè)形容詞修飾“column”,如果按照原文的句子結(jié)構(gòu)翻譯為“大膽的文章”,讀者就會(huì)云里霧里不明所以。如此,把它轉(zhuǎn)化為副詞修飾動(dòng)詞“arguing” 符合目標(biāo)語的表述方式和語言習(xí)慣。

(二) 增詞法

所謂增詞法,就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。

原文: He types at a tiny table that folds out of a closet, which requires him to sit more or less inside the closet, but this is helpful, because the light can be so bright in the room that it becomes blinding. If he turns his head, he can see the sky.

譯文: 一個(gè)微型桌子支在櫥窗前,如果要在這張桌子上敲字,就要求他盡可能坐在櫥窗里面,然而這是有益處的,因?yàn)榉块g的燈過于明亮,使他眼花繚亂。他抬起頭,便能看見蔚藍(lán)的天空。

據(jù)首句意義可知,主人公心情愉悅。第二句中 “sky”一詞若只簡單翻譯為“天空”無法表達(dá)主人公當(dāng)時(shí)愉悅的心情,若翻譯時(shí)添加修辭詞語譯為“蔚藍(lán)的天空”,主人公愉悅的心情便躍然紙上了。而且這種翻譯方法更加符合目的語的語言習(xí)慣及表達(dá)方式,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

(三)省略法

省略法的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣,但是大家要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變原文的意義。省略包括語法角度的主語人稱代詞等、連接詞、冠詞、冠詞和介詞。

原文: In the front of the house is an orderly garden, and in the back the land slopes downhill toward a stream and woods.

譯文: 房子前面有一個(gè)整潔的花園,屋后倚一個(gè)斜坡,那里溪流涔涔,灌木叢生。

英語是介詞頗為豐富的語言,而漢語是動(dòng)詞比較豐富的語言。英語中的介詞被翻譯為漢語中對應(yīng)的動(dòng)詞,或省略不譯。在本句中,這三個(gè)介詞 “in the front of”、“in the back”和“towards”,翻譯時(shí)前兩個(gè)介詞被翻譯成動(dòng)詞,后一個(gè)介詞,在漢語意合的結(jié)構(gòu)中省略掉了,如此使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。

4 結(jié)論

人物傳記的英漢翻譯不僅幫助目的語受眾了解國外的人物事跡,也為翻譯事業(yè)的探索做出了貢獻(xiàn),如何滿足目的語讀者的要求,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性,譯者仍然任重道遠(yuǎn)。通過本次翻譯實(shí)踐翻譯技巧的粗略分析,希望對今后類似人物傳記文體翻譯領(lǐng)域的研究有所幫助,推進(jìn)其發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]楊永剛.跨文化交際背景下的英語習(xí)語歸化與異化翻譯[J].揚(yáng)州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(01):48-51.

[2]劉宓慶,《文體與翻譯》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.endprint

猜你喜歡
人物傳記翻譯技巧政治家
“政治家辦報(bào)”概念的百年演化與話語創(chuàng)新
一種靈魂間的呼喚與應(yīng)答——讀周和平先生的人物傳記《大道留真》
【重點(diǎn)】文言文閱讀:人物傳記
以人物傳記閱讀 涵養(yǎng)學(xué)生精神成長
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
周公作禮
清潔工爺爺
大城县| 永平县| 克拉玛依市| 双鸭山市| 浮山县| 萨迦县| 桑植县| 崇明县| 甘谷县| 集贤县| 旬阳县| 赣州市| 平塘县| 藁城市| 拜泉县| 宝丰县| 山丹县| 青田县| 宜黄县| 汨罗市| 英山县| 陆河县| 东海县| 黔西| 富宁县| 甘泉县| 新余市| 台东市| 浠水县| 车致| 南阳市| 黄骅市| 安乡县| 额济纳旗| 泸水县| 新巴尔虎右旗| 鄯善县| 顺昌县| 铁岭市| 台湾省| 庆安县|