国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《火桂花》中漢英常用程度副詞對比分析

2017-09-01 16:05:59臧珊珊
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年6期
關(guān)鍵詞:漢英副詞英譯

臧珊珊

安徽大學(xué)外語學(xué)院,合肥,230601

《火桂花》中漢英常用程度副詞對比分析

臧珊珊

安徽大學(xué)外語學(xué)院,合肥,230601

為了豐富漢英程度副詞的對比研究,以中英版《火桂花》為研究語料,在漢英程度副詞相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,定量收集該作中的漢英常用程度副詞,并定性劃分漢語常用程度副詞的英譯方式,旨在對比分析漢英常用程度副詞的異同。結(jié)果表明,在《火桂花》中,漢語常用程度副詞的英譯方式有九種,而漢英常用程度副詞在詞類范圍、使用頻率、所現(xiàn)位置、句法功能、語用功能、音節(jié)構(gòu)詞和等級數(shù)量含意等方面既有共性又有個(gè)性。

漢英常用程度副詞;英譯方式;對比研究

1 問題的提出

程度副詞是漢英兩種語言中的共有副詞次類,使用頻繁而廣泛,常出現(xiàn)在兒童文學(xué)作品中,如《夏洛的網(wǎng)》和《根鳥》等。2016年9月,由中國作家曹文軒所著和英國譯者汪海嵐所譯的《曹文軒雙語作品集》正式出版。這是一套講述中國故事的兒童文學(xué)作品,其內(nèi)容是中國的,主題卻是世界的?!痘鸸鸹ā肥沁@套書的組成部分,講述了農(nóng)村女孩婉靈的故事[1]。婉靈自小忍受各種冷漠和非議,與外婆相依為命,但最終贏得了大家的尊重與關(guān)愛,同時(shí)彰顯了“純真”、“友誼”和“博愛”的主題。值得注意的是,這篇兒童小說的原文和譯文中均存在大量的程度副詞,尤其是漢英常用程度副詞,如“很”和“so”等。

“對比語言學(xué)是語言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他領(lǐng)域?!盵2]在《火桂花》中,作者頻繁使用漢語常用程度副詞來提升語言感染力和故事凝聚力,而譯者亦經(jīng)常使用英語常用程度副詞來傳達(dá)故事的真實(shí)度和譯文的對應(yīng)度。那么,該作中的漢英常用程度副詞便構(gòu)成了對比語言學(xué)所強(qiáng)調(diào)的共有對比基礎(chǔ)(TC)。本文對中英版《火桂花》中漢英常用程度副詞進(jìn)行定量整理,并對前者的英譯方式進(jìn)行定性劃分,旨在探析二者的異同點(diǎn)。

2 相關(guān)研究

一直以來,漢英副詞分類均爭議不斷,但多種漢英副詞分類結(jié)果都表明,程度副詞是漢英語言共有的一種副詞次類。目前,針對漢英程度副詞的單方研究屢見不鮮,且成果豐碩,但有關(guān)二者的對比研究卻并不多見,且不夠完善。

就漢語程度副詞而言,現(xiàn)有研究主要集中在以下幾個(gè)方面,即程度副詞的范圍、分類、句法功能和個(gè)案分析。此外,個(gè)案研究可分為程度副詞的單項(xiàng)研究和對比研究,而且此類對比研究既可是語內(nèi)的也可是語際的。例如,劉冰對“很”作了單項(xiàng)研究[3],而陳明美對“非常”在漢語、日語中的用法作了對比研究[4]。另外,針對英語程度副詞的單項(xiàng)研究和分類研究較多,但對比研究較少,即使有,也常內(nèi)嵌在漢英副詞的對比研究中。先前,Tao調(diào)查了“absolutely”在美式英語口語中的語篇用法[5]。此外,《英語語法大全》 把英語程度副詞分為程度增強(qiáng)語和程度減弱語[6]。

然而,漢英程度副詞的跨語言研究仍相對較少和淺薄,尤其是針對二者的系統(tǒng)化對比研究。不過,在多語言相互交流的全球化時(shí)代,漢英程度副詞與對外漢語教學(xué)和國內(nèi)外語教學(xué)的結(jié)合研究日益增加和細(xì)化。漢英常用程度副詞是漢英程度副詞的主要組成部分,?,F(xiàn)于兒童文學(xué)作品中。本文立足中國文學(xué)走出去的大環(huán)境,對《火桂花》中漢英常用程度副詞進(jìn)行梳理和分析,以期豐富中國兒童文學(xué)英譯中漢英常用程度副詞的對比研究。

3 研究設(shè)計(jì)

在介紹研究問題和研究語料之前,本文需要對文中所提的漢英常用程度副詞加以說明。簡單地說,本文所指的漢英常用程度副詞是那些為漢英語言使用者頻繁使用的漢英程度副詞,如漢語中的“很”和“最”,以及英語中的“very”和“most”等。

3.1 研究問題

該研究旨在回答以下兩個(gè)問題:

(1)《火桂花》中漢語常用程度副詞的英譯方式有哪些?

(2)《火桂花》中漢英常用程度副詞有何異同?

3.2 研究語料

作為漢英語言的共有副詞次類,程度副詞因其強(qiáng)大的表達(dá)力和競爭力,不僅經(jīng)常出現(xiàn)在口語中,而且頻繁出現(xiàn)在書面語中,特別是兒童文學(xué)作品中。新近出版的中英版《火桂花》中存有大量的漢英程度副詞,基本都是常用的。本文收集《火桂花》中的所有漢英程度副詞,再根據(jù)上文界定的概念挑出漢英常用程度副詞。此外,本文把整理出的語料以漢英對比的方式排列出來,以方便瀏覽和凸顯異同(表1)。

表1 《火桂花》中漢英常用程度副詞對比

如表1所示,在《火桂花》中,漢語常用程度副詞的個(gè)數(shù)少于英語常用程度副詞的個(gè)數(shù),但使用的次數(shù)多于后者。此外,漢英常用程度副詞均有內(nèi)部差異,如各個(gè)常用程度副詞的使用次數(shù)不同,但英語的內(nèi)部差異小于漢語的內(nèi)部差異。

3.3 漢語常用程度副詞的英譯方式

表1已在一定程度上表明《火桂花》中的漢英常用程度副詞既有共性又有個(gè)性。但是,為了更好地探析二者的異同點(diǎn),本文在此梳理了該作中漢語常用程度副詞的英譯方式,根據(jù)語言學(xué)和翻譯學(xué)相關(guān)理論,把《火桂花》中漢語常用程度副詞的英譯方式細(xì)分為九種,并計(jì)算它們在各種英譯方式中所現(xiàn)的次數(shù)和所占比例(表2)。

表2 《火桂花》中漢語常用程度副詞英譯方式

如表2所示,《火桂花》中漢語常用程度副詞的英譯方式共九種,按其使用比例的大小被羅列出來??傮w來說,《火桂花》中漢語常用程度副詞的英譯方式多樣,使用頻次也有差異。具體來說,直接省譯和相對直譯十分突出,內(nèi)嵌于形容詞或副詞的比較級也較為明顯,但其他英譯方式則相對較少或持平。

4 對比分析

基于已有研究和前文內(nèi)容,本文發(fā)現(xiàn)漢英常用程度副詞的異同點(diǎn)表現(xiàn)在諸多方面。在此,本文從以下七個(gè)方面對中英版《火桂花》中的漢英常用程度副詞進(jìn)行對比分析,并根據(jù)上面的分析,借助具體實(shí)例進(jìn)行說明(表3)。

第一,在詞類范圍上。這些常用程度副詞均屬副詞詞類,因?yàn)樗鼈兌际菨h英程度副詞,但二者的覆蓋范圍有所不同。中英版《火桂花》是新近出版的一部優(yōu)秀雙語兒童小說,因目標(biāo)讀者是兒童,故漢英語版的文本語言都簡單易懂,多使用常見性詞語。因此,該作中漢英常見程度副詞的不同在一定程度上反映了漢英常用程度副詞的差異。如表1所示,《火桂花》中共出現(xiàn)22個(gè)英語常用程度副詞,但只出現(xiàn)了15個(gè)漢語常用程度副詞,這在一定程度上表明二者的涵蓋范圍有所不同。然而,這種差異也可能是由作者和譯者的自我選擇導(dǎo)致的,畢竟他們分別是原作和譯作的語言抉擇者。

第二,在使用頻率上。漢英常用程度副詞的整體使用頻率相近,而且均有內(nèi)部頻率差異,但前者大于后者。根據(jù)表1,在《火桂花》中,漢語常用程度副詞有15個(gè),共現(xiàn)141次,而英語常用程度副詞有22個(gè),共現(xiàn)133次,因此,前者內(nèi)部使用頻率的差異大于后者。此外,漢語中的“很”是最常用的程度副詞,英語中的“so”是最常用的程度副詞,而其他程度副詞的使用頻率對應(yīng)性也不高。由此可見,該作品中的漢英常用程度副詞并不存在一一對應(yīng)關(guān)系,而且表2中漢語常用程度副詞的英譯方式,如直接省譯和內(nèi)化于形容詞等,也可表明這一點(diǎn)。其實(shí),這不僅和漢英常用程度副詞的各自用法有關(guān),而且也和譯者的主觀介入有關(guān)。此外,不同的社會文化背景對原作和譯作的選詞也有影響。例如,在中國,“很”是中國兒童較早習(xí)得的一個(gè)標(biāo)志性程度副詞,在漢語中被大量使用;反之,在英語國家中,“very”和“so”常扮演類似的語言角色。

表3 《火桂花》中漢英常用程度副詞的異同

第三,在所現(xiàn)位置上。這些漢英常用程度副詞大都出現(xiàn)在所修飾詞的前面,常緊貼中心語,如“十分清晰”和“almost all”等。這受制于漢英程度副詞的基本用法和功能,而作者和譯者在各自的母語環(huán)境下成長、學(xué)習(xí)和創(chuàng)作,自然遵循二者的基本用法。不同的是,該作品中的漢語常用程度副詞都出現(xiàn)在形容詞和動詞的前面,如“很短”和“有點(diǎn)兒懂事”,但部分英語常用程度副詞有時(shí)出現(xiàn)在形容詞的后面,如“clean enough”,這和“enough”這個(gè)英語單詞的多種用法密切相關(guān)??傊?,前者的所現(xiàn)位置較為固定,而后者的所現(xiàn)位置較為靈活。

第四,在句法功能上。這些漢英常用程度副詞在句中均作狀語,對所修飾詞起修飾或限定作用。英漢副詞共有的語法功能是作狀語、補(bǔ)語和獨(dú)立成句[7]。漢英常用程度副詞屬于漢英副詞范疇,自然具備副詞的共性功能,即作狀語。然而,在《火桂花》中,部分漢語程度副詞其實(shí)充當(dāng)了定語,對所修飾的內(nèi)容加以修飾,如“最前端”。其實(shí),這在一定程度上反映了程度副詞的泛化趨勢。自當(dāng)代語言學(xué)建立以來,語言的動態(tài)性在語言學(xué)和翻譯學(xué)研究中逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位。一直以來,漢英程度副詞的范圍在變化,其現(xiàn)實(shí)用法也在演變。此外,翻譯活動也是一個(gè)動態(tài)的過程,其結(jié)果不是一成不變的,而是與時(shí)俱進(jìn)的。因此,語言的自然發(fā)展和翻譯的動態(tài)特征在一定程度上導(dǎo)致漢英常用程度副詞的細(xì)微句法差異。

第五,在語用功能上。該作品中的漢英常用程度副詞均有有強(qiáng)化和弱化功能。經(jīng)分析,這些語用功能在《火桂花》中均有體現(xiàn),使得原作和譯作相得益彰。不同的是,該作中的漢語常用程度副詞大都表達(dá)肯定強(qiáng)化功能,而英語常用程度副詞以肯定強(qiáng)化功能為主,以弱化否定功能為輔。一般來說,中國人在表達(dá)肯定含義時(shí),常使用一些強(qiáng)化性程度副詞,如“非?!?,以增強(qiáng)力度,但略顯浮夸。相反,西方人在表達(dá)肯定含義時(shí),常以事實(shí)為根據(jù),相對客觀和理性。這造就了漢英程度副詞的使用差異。此外,劉慧丹等認(rèn)為,由于程度副詞表示程度量的模糊性和無界性,譯者對英漢語程度副詞所承載的語義信息強(qiáng)度把握不定[8]。目前,汪海嵐是《火桂花》的唯一譯者,那么,她對原作中漢語常用程度副詞的語義把握自然對其翻譯結(jié)果有所影響。仔細(xì)對比閱讀《火桂花》中英文版,筆者發(fā)現(xiàn)汪海嵐省譯了不少漢語常用程度副詞,并對部分漢語常用程度副詞進(jìn)行了弱化處理。其實(shí),她18歲才正式學(xué)習(xí)中文,又長期居住在英國,對漢語程度副詞的語義把握自然模糊不定,從而影響譯文的表達(dá)效果。

第六,在音節(jié)構(gòu)詞上?!痘鸸鸹ā分械臐h英常用程度副詞都有以下三種音節(jié)類型,即單音節(jié)程度副詞、雙音節(jié)程度副詞和多音節(jié)程度副詞,如“更”“十分”“一點(diǎn)兒”和“very”“almost”“extremely”。不同的是,該作品中的漢語常用程度副詞以雙音節(jié)為主,而英語常用程度副詞的三種音節(jié)類型相對持平。漢語和英語是差異較大的兩種語言,前者屬于漢藏語系,為孤立語,用方塊字;而后者屬于印歐語系,為綜合語,用字母表示,因此二者在音節(jié)組合上自然不盡相同。此外,原文作者和譯文譯者在選用漢英常用程度副詞時(shí),也帶有各自的主觀色彩,從而使二者的音節(jié)數(shù)存在一定差異。

第七,在等級數(shù)量含意上。這些漢英常用程度副詞的含意都有等級性,不同的是,前者的等級性較弱,因其內(nèi)部差異較大,而后者的等級性較強(qiáng),因其內(nèi)部差異較小。此外,二者都有兩個(gè)變化方向,即強(qiáng)化和弱化,如漢語中的“甚至”和英語中的“just”等。黃瑞紅曾把程度副詞分為兩個(gè)荷恩等級:“絕度/極度、高度、中度、低度副詞”和“否定、準(zhǔn)否定副詞”[9]。在《火桂花》中,漢英常用程度副詞基本都屬于中高度程度副詞,少數(shù)屬于極度和低度程度副詞。經(jīng)比較,英語常用程度副詞的強(qiáng)化性略弱于漢語的強(qiáng)化性。這可能和翻譯的弱化共性及譯者的中立態(tài)度有關(guān)。

5 結(jié) 語

以中英版《火桂花》為研究文本,定量整理其中的漢英常用程度副詞,定性梳理漢語常用程度副詞的英譯方式,以對比分析二者的異同。結(jié)果表明, 《火桂花》中的漢英程度副詞大都是常用的,其英譯方式多樣,可分為九種。此外,漢英常用程度副詞在詞類劃分、使用頻率、所現(xiàn)位置、句法功能、語用功能、音節(jié)構(gòu)詞和等級數(shù)量含意上既有共性又有個(gè)性。

[1]曹文軒.火桂花[M].汪海嵐,譯.北京:天天出版社,2016

[2]許余龍.對比語言學(xué)[M].2版.上海:上海外語教育出版社,2010: 25-27

[3]劉冰.現(xiàn)代漢語程度副詞“很”的多角度研究[D].上海:上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院,2010:35-55

[4]陳明美.“非?!币辉~的漢日對比研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):58-66

[5]Tao H. A Corpus-based Investigation of Absolutely and Related Phenomena in Spoken American English[J].Journal of English Linguistics,2007,35:6-28

[6]Quirk R. A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman Group Limited,1985

[7]姚吉?jiǎng)?王吉吉.英漢副詞對比研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):25-26.

[8]劉慧丹,胡開寶.基于語料庫的莎士比亞漢譯中強(qiáng)化/弱化實(shí)證研究:以程度副詞為例[J].外語教學(xué),2014(2):94-98

[9]黃瑞紅.英語程度副詞的等級數(shù)量含意[J].外語教學(xué)與研究,2008(2):122-126

(責(zé)任編輯:胡永近)

10.3969/j.issn.1673-2006.2017.06.016

2017-03-19

臧珊珊(1992-),女,安徽阜陽人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與翻譯實(shí)踐。

H031

A

1673-2006(2017)06-0064-04

猜你喜歡
漢英副詞英譯
The Wheels on the Bus
摘要英譯
副詞“好容易”及其詞匯化成因
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
副詞和副詞詞組
安宁市| 宜城市| 乌拉特中旗| 布尔津县| 镇沅| 铜川市| 和平县| 河曲县| 霍林郭勒市| 鄯善县| 巫山县| 翁牛特旗| 桐梓县| 肇源县| 桐柏县| 墨竹工卡县| 鲜城| 河津市| 安丘市| 南平市| 林甸县| 曲麻莱县| 定边县| 绵竹市| 神农架林区| 安西县| 玉门市| 广昌县| 涿鹿县| 夹江县| 寻乌县| 黑龙江省| 隆德县| 南陵县| 遂溪县| 屏边| 吉安县| 桃源县| 通海县| 太白县| 安顺市|