⊙田燕嬌 許建忠[天津理工大學, 天津 300384]
學林漫錄
從翻譯地理學角度賞析《紅高粱家族》英譯本
⊙田燕嬌 許建忠[天津理工大學, 天津 300384]
中國當代著名作家莫言自2012年榮獲諾貝爾文學獎以來,他的作品在全世界范圍內(nèi)掀起了一股熱潮,尤以其代表作《紅高粱家族》為甚。而美國著名漢學家葛浩文將《紅高粱家族》翻譯成英譯本,為西方讀者了解中國當代小說和中國文化架起了一座橋梁。本文以葛浩文英譯本《紅高粱家族》為藍本,從翻譯地理學角度賞析葛浩文的英譯本《紅高粱家族》,為《紅高粱家族》的研究提供一個全新的視角。
《紅高粱家族》 翻譯地理學 自然地理環(huán)境 人文地理環(huán)境
莫言以魔幻現(xiàn)實主義的手法為讀者生動形象地創(chuàng)作了一篇篇具有濃烈鄉(xiāng)土氣息的優(yōu)秀作品。其代表作長篇小說《紅高粱家族》的主要內(nèi)容以“爺爺”余占鰲率領的武裝團體抗擊日軍的過程為主線,以“爺爺”余占鰲和“奶奶”戴鳳蓮之間的跌宕起伏、轟轟烈烈的愛情故事為輔線。其英譯本《紅高粱家族》自發(fā)表以來,廣受國外讀者的青睞。英譯本的研究角度眾多,本文主要從翻譯地理學角度來賞析英譯本《紅高粱家族》。
《紅高粱家族》英譯本使得負載著深刻而濃厚的高密地域文化信息傳播到了異域文化環(huán)境中,讓以英語語言為母語的讀者也能夠充分領略到中國的文化特色?!都t高粱家族》中的地域文化特色隨處可見,賦予了這部小說獨特的藝術魅力。葛浩文先生對《紅高粱家族》進行翻譯時深有考究,基于對小說的深刻理解的前提下,通過運用不同的翻譯策略,傳遞出了原文本所蘊含的地域文化信息和文化特色。
翻譯地理學是由許建忠教授于2010年提出的一種創(chuàng)新理論。作為一門新興的交叉邊緣學科,翻譯地理學將翻譯放置在自然地理和人文地理環(huán)境中,研究各種地理因子與翻譯的相互關系,主要從翻譯自然地理學和翻譯人文地理學及其分論方面進行探討。翻譯地理學的主要原則是:協(xié)調(diào)發(fā)展觀、人地關系論、文化理論和可持續(xù)發(fā)展論。許教授認為:“不同國家地理環(huán)境的差異導致了語言、文化的不同,而翻譯地理學正是從翻譯同周圍地理環(huán)境相互作用的關系入手,規(guī)劃布局翻譯的自然地理環(huán)境和人文地理環(huán)境,促使翻譯內(nèi)部環(huán)境的構建與和諧發(fā)展?!?/p>
(一)自然地理環(huán)境
中西方地理條件和自然氣候環(huán)境的差異,導致譯者在將一個特定生態(tài)圈里的語言文化傳播到另一個特定的生態(tài)圈里的語言文化時,要做好其間的協(xié)調(diào)工作。正如許教授所言,語言文化之間的協(xié)調(diào)就是追求“包容”與“妥協(xié)”的過程,在這一過程中,譯者既要保留原作的特色又要獲得讀者的認可。高密地處山東半島膠東地區(qū),臨近海域,境內(nèi)河道密集,導致高密境內(nèi)飽受水患之災,旱災與蝗災也時常侵襲此地,如此惡劣的生存環(huán)境使當?shù)厝穗y以果腹,人民生活十分艱苦;再加上近代以來戰(zhàn)亂不斷,人們的生理承受能力也承受了極大的挑戰(zhàn)。在這樣惡劣的生存環(huán)境下,高密人逐漸具備了強烈的生命意識,形成了頑強的生存能力,形成了高密獨特的地域文化。因此葛浩文在翻譯《紅高粱家族》時必須要考慮到這些自然地理環(huán)境因素對譯文的影響。
1.“墨水河”的英譯
墨水河歷史悠久,隋朝重建即墨縣,將來自三里莊嶺下的一條南北流向的小河“因邑而名”為“墨水”。“墨水河”在《紅高粱家族》一文中貫穿始終,是養(yǎng)育高密東北鄉(xiāng)的一條母親河,同時墨水河也是“父親”童年時的“游樂場”,在文章結尾墨水河也具備了神奇的色彩,擁有洗滌肉體和靈魂的作用。對于墨水河,葛浩文譯為“The Black River”,采用意譯的方式,即根據(jù)墨水河的字面猜測,認為這是根據(jù)河流的顏色而命名,并沒有將墨水河這一歷史由來翻譯出來,筆者認為直譯為“Moshui River”似乎更符合河流的來歷。2.“蛤蟆坑”“大洼子”的英譯
“蛤蟆坑”是大洼子里的大洼子,土壤尤其肥沃,水分尤其充足,高粱尤為茂密?!边@里的“蛤蟆坑”“大洼子”葛浩文分別譯為“Toad Hollow”“a large marshy stretch”“the vast flatland”。其中“Toad Hollow”采用直譯的方式,因為下文已有對蛤蟆坑的解釋,因此直譯就能讓目標語讀者理解這種地理環(huán)境。葛浩文將第一個“大洼子”譯為“a large marshy stretch”,將第二個“大洼子”譯為“the vast flatland”,采用意譯加解釋的方式完美地說明了這里的地貌特征。根據(jù)水分足,高粱茂密,就足以說明這是個平原濕地地形,譯文十分準確到位。3.“高粱”的英譯
由于高密的地形、地勢、降水量等特征,在抗日戰(zhàn)爭時期,高粱是山東高密市主要的糧食作物,既可食用高粱谷粒充饑,又可釀造醇香的高粱酒,因此,高密人民對高粱有著深厚的情感,可以在全文找到關于高粱的描寫。葛浩文將其翻譯為“sorghum”,將由高粱釀造的高粱酒翻譯為“sorghum wine”,根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典,“wine is an alcoholic drink made from the juice of grapes that has left to frement.”也就是說,wine是一種由葡萄釀造的仍帶有葡萄香的酒,而“spirit is a strong alcoholic drink”說明spirit是一種烈酒。我國的高粱酒屬于一種無色透明的烈性酒,而非有著葡萄顏色或帶有葡萄味道的低酒精度的酒。這說明葛浩文沒有協(xié)調(diào)好人地關系,沒有使中英文兩種語言和中西方文化之間進行完美的“包容和妥協(xié)”,沒有保留原作的意味,這樣就不能讓目標語讀者準確了解高密當?shù)氐木莆幕?p>自然地理環(huán)境創(chuàng)造了獨特的高密語言和文化,作者的生活體驗使得他創(chuàng)作的作品打上了作家本人生活過的地方的烙印,也就是說,小說創(chuàng)作是一定的自然地理環(huán)境和文學相融合的完美呈現(xiàn)。正如《翻譯地理學》一書中所言:“人們的語言和文化總是圍繞著特定的地理環(huán)境發(fā)展,而地理環(huán)境就如同土壤和水,創(chuàng)造、滋養(yǎng)并豐富著語言、文化,甚至人們的個性?!?/p>(二)人文地理環(huán)境
在《翻譯地理學》中許教授強調(diào)了人地關系,他認為人地是個相互依賴、不可分割的關系系統(tǒng),反映人地關系的理論也不例外。因此,譯者在翻譯工作開展之前,首先要理解并抓住中西文化環(huán)境的差異點,在翻譯過程中謹慎處理選詞和表達方式,并且要保持源語和目標語之間轉化時的文化平衡。翻譯不僅要忠實于原文,還應能夠為目標語讀者所接受。
人文地理環(huán)境影響著一個地區(qū)文化、風俗和生活方式的形成。不同的生存環(huán)境和文化傳統(tǒng)往往會形成獨特的文化意象。文化意象是一個地域的語言和文化的重要組成部分,同時也是文學語言中不可或缺的一部分。語言蘊含著文化意象,凝聚著各地域的歷史文化,能夠自然地表現(xiàn)文化底色,傳遞地域文化。人文地理、地名、戲曲小說和民俗文化等等,這些都可以從方言中得到豐富的信息,為地域文化增加厚重感與真實感。
2“.茂”和“呂”的英譯
原文:“你茂不茂,呂不呂,什么歪腔邪調(diào)?”
譯文:“That’s terrible singing!Just awful!”
“茂”和“呂”是指茂腔和呂劇,它們是流行于山東省東部地區(qū)的地方戲曲劇種,此處葛浩文采用省譯的方式,沒有忠于原文,使得西方讀者對我們民族的戲劇文化少了一分了解,但是考慮到它們的復雜性,甚至很多中國讀者也不是很熟悉,為了使方言翻譯與人文地理環(huán)境相適應,能更好地被目標語讀者所接受,適當?shù)氖∽g顯得十分重要。
3.“吹喇叭和嗩吶”的英譯
原文:“大喇叭小嗩吶在轎前吹得凄凄慘慘?!?/p>
譯 文 :“the horn and woodwindsfore and aft struck up a melancholy tune that brought tears to her eyes.”
原文:“爺爺說:‘老劉,吹號!’劉老號吹起大喇叭,聲音凌厲恐怖?!?/p>
譯文:“Granddad shouted,‘sound the bugle!’The sound of Bugler Liu’s horn chilled the air.”
吹喇叭和嗩吶在中國地域文化中有兩個意象,一個代表婚喪嫁娶,另一個代表打響戰(zhàn)役?!癶orn”是指一種長金屬管狀的樂器,而“bugle”是指用于軍隊發(fā)布信號和命令的一種管樂器。葛浩文分別采用“horn”和“bugle”來處理不同語境下的譯文,非常貼切,符合高密人文地理因素,使得目標語讀者能夠更好地理解這兩個意象。
語言文化是人文地理環(huán)境的產(chǎn)物,《紅高粱家族》中的很多素材都源于獨特的高密人文環(huán)境因素,對這些高密特有的文化進行仔細斟酌,根據(jù)協(xié)調(diào)發(fā)展觀,處理好人地關系,就能在源語與譯語之間達到一種平衡,從而實現(xiàn)文化傳遞。
翻譯地理學主要研究翻譯自然地理學和翻譯人文地理學,其中自然地理創(chuàng)造了不同的語言和文化。高密的自然地理特征形成了高密當?shù)氐恼Z言文化特色。對于高密文學作品的翻譯要協(xié)調(diào)好翻譯與自然地理環(huán)境之間的關系。隨著人類文明的快速發(fā)展,翻譯的作品比之前有了更多的文化內(nèi)涵,高密的語言文化也毫不例外地受到了人文地理因素的深刻影響。因此,在翻譯的過程中,譯者也應該充分考慮人文地理因素的影響,將原文本所蘊含的特色文化傳遞給目標語讀者。同時,在翻譯過程中,保持源語文化和目標語文化之間的平衡,對促進文化的可持續(xù)發(fā)展具有重大的意義。
①②許建忠:《翻譯地理學》,黑龍江人民出版社2010年版,第2頁,第2頁。
③⑤⑦莫言:《紅高粱家族》,人民文學出版社2012年版,第84頁,第31頁,第67頁。
④⑥Goldblatt,Howard.Red Sorghum:A Novel of China,Viking Penguin,1993:76.
作 者:
田燕嬌,天津理工大學在讀碩士研究生,研究方向:英美文學、翻譯理論與實踐;許建忠,天津理工大學教授,研究方向:翻譯理論與實踐。編 輯:
曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com