国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式研究

2017-08-26 20:58:35周文偉
中國校外教育(下旬) 2017年6期
關(guān)鍵詞:工作坊專業(yè)人才外語

周文偉

從翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀入手,簡單回顧了翻譯工作坊的發(fā)展歷程,分析了翻譯工作坊人才培養(yǎng)的特點,重點探討了推行翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式的意義,指出翻譯工作坊順應(yīng)了人才培養(yǎng)發(fā)展的社會要求,推動了理論與實踐的結(jié)合,既能滿足譯者個性發(fā)展的需求,有利于提高翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)質(zhì)量,也有利于發(fā)揮發(fā)揮高校和地方的特色優(yōu)勢,是實現(xiàn)翻譯專業(yè)人才規(guī)模化培養(yǎng)的重要途徑。

翻譯工作坊人才培養(yǎng)培養(yǎng)模式特點意義一、導(dǎo)言

我國外語人才的培養(yǎng)隨著高考制度的恢復(fù)如今已走過了四十年,為我國培養(yǎng)了大量外語專業(yè)人才,為我國改革開放事業(yè)做出了巨大貢獻。當前世界聯(lián)系日益頻繁,學(xué)科發(fā)展國際化態(tài)勢日趨增強,專業(yè)結(jié)構(gòu)多樣化趨勢日漸明顯,這一切對翻譯人才的專業(yè)素質(zhì)和綜合素養(yǎng)提出了新的要求,對當前外語翻譯人才培養(yǎng)提出了新的挑戰(zhàn)。因此,我們要有現(xiàn)實緊迫感和社會責任感,認真分析我國翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀,找出其中的問題,以問題為導(dǎo)向,改革傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式。從本質(zhì)上來講,翻譯是一種系統(tǒng)性很強的社會實踐活動,而傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式恰恰在實踐能力的培養(yǎng)上出現(xiàn)了不足,培養(yǎng)出來的人員很多無法滿足社會高層次的需要,承擔不了具體、實際的專業(yè)翻譯工作。西方學(xué)者很早就注意到了翻譯的實踐性問題,他們把“工作坊”這一概念引入到了翻譯活動之中,通過“翻譯工作坊”這種模式,實現(xiàn)了理論與實踐的統(tǒng)一,這一人才培養(yǎng)模式對我們提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量具有重要的現(xiàn)實意義和極大的參考價值。

二、我國翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀

1.培養(yǎng)目標不明

我國翻譯專業(yè)獲批之初,各高校對于翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)目標并不十分清晰,比如很多院校以原來的英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案為依托,忽略了翻譯人才和英語人才培養(yǎng)的差異,可以說是英語本科專業(yè)人才培養(yǎng)的延伸。2011年,教育部通過了《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》,提出了“培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業(yè)人才”的培養(yǎng)目標;2013年,高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會啟動了《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標準》工作,把培養(yǎng)目標由培養(yǎng)“通用型”翻譯專業(yè)人才調(diào)整為培養(yǎng)“應(yīng)用型”翻譯人才,同時指出,“各校在堅守學(xué)科專業(yè)內(nèi)涵的同時,可根據(jù)本校實際情況發(fā)展自己的特色,制訂出獨樹一幟的人才培養(yǎng)方案,避免千校一面?!保ㄖ賯ズ?、趙軍峰.2015:291)這表明我國對培養(yǎng)什么類型的翻譯人才還缺乏統(tǒng)一認識。同時,《國家標準》對翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)目標采用的是定性描述,沒有具體的定量要求,地方高校在翻譯專業(yè)實際建設(shè)過程中無法有效結(jié)合當?shù)貙嶋H情況和各校專業(yè)特色,導(dǎo)致培養(yǎng)的學(xué)生同質(zhì)化現(xiàn)象嚴重,缺乏核心競爭力。

2.師資力量匱乏

良好的師資隊伍是培養(yǎng)優(yōu)秀人才的前提和保障,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)更是如此。目前翻譯雖然已經(jīng)成為了一門獨立的學(xué)科,全國已有200多所高校設(shè)立了翻譯專業(yè),但由于很多翻譯院系脫胎于原來的外語專業(yè),不少專業(yè)教師并非翻譯專業(yè)科班出生,沒有接受過專門的翻譯專業(yè)教學(xué)理念和方法的培訓(xùn),翻譯教學(xué)和翻譯實踐都缺乏經(jīng)驗。根據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》之規(guī)定,承擔筆譯實踐教學(xué)任務(wù)的教師應(yīng)承擔不少于30萬字的正式筆譯任務(wù),口譯教師要有至少20場的口譯經(jīng)驗。當前全國高校翻譯專業(yè)的執(zhí)教教師中有很大一部分來自于各校英語專業(yè)任課教師,相當一部分老師的業(yè)務(wù)能力還沒有達到上述規(guī)定的定量要求。翻譯師資隊伍中的職業(yè)翻譯嚴重匱乏,這已經(jīng)成為制約我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的一個瓶頸。

3.培養(yǎng)模式單一,理論實踐脫節(jié)

當前,我國翻譯人才培養(yǎng)模式中存在著不少問題,如封閉的課堂是翻譯人才培養(yǎng)的主要場所;教師依然是課堂教學(xué)的主體,學(xué)生的能動性難以得到發(fā)揮;教學(xué)內(nèi)容中文學(xué)性文本和非文學(xué)性實用文本的比重嚴重失衡;課程設(shè)置上缺乏明確的指導(dǎo)思想,系統(tǒng)性不強,隨意性較大,甚至存在因人設(shè)課的現(xiàn)象;教學(xué)策略上過度強調(diào)理論而忽略了翻譯實踐,很多高校的翻譯實踐教學(xué)流于形式,導(dǎo)致翻譯理論與實踐的嚴重脫節(jié)。傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的種種局限與當前社會對高層次專業(yè)翻譯人才的迫切需求顯然格格不入,翻譯人才短缺的現(xiàn)實與社會需求之間的供需矛盾愈演愈烈。

為妥善解決翻譯人才培養(yǎng)與社會所需嚴重脫節(jié)的矛盾,高校要敢于突破傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的局限,走出校園,轉(zhuǎn)變觀念,主動與市場對接,廣泛開展校企合作,拓寬翻譯實踐渠道,切實提高學(xué)生的翻譯實踐能力。

三、翻譯工作坊及其人才培養(yǎng)模式特點

1.翻譯工作坊發(fā)展回顧

根據(jù)《劍橋國際英語詞典》的定義,“workshop”一詞意為“a meeting of people to discuss and/or perform practical work in a subject or activity”,即由眾人圍繞著特定主題或活動召開的研討會或討論會。由此“翻譯工作坊”可以理解為圍繞翻譯問題展開的研討會。翻譯工作坊起源于美國,是美國高校針對文學(xué)翻譯深層次問題展開討論、研究的產(chǎn)物。1964年,保羅·恩格爾在衣阿華大學(xué)開設(shè)第一個文學(xué)翻譯研討班;到了70年代,文學(xué)翻譯在美國繼續(xù)得到發(fā)展和認可,耶魯、普林斯頓、倫比亞、得克薩斯和紐約州立大學(xué)等著名學(xué)府先后設(shè)立了翻譯研討班和不同層次的翻譯專業(yè)課程,對從事文學(xué)翻譯、翻譯史和翻譯理論研究的學(xué)生授予高級學(xué)位;從20世紀80年代起,美國部分高校開始設(shè)立翻譯培訓(xùn)項目,用于培養(yǎng)專業(yè)口筆譯人員,開展口筆譯活動,美國的翻譯教學(xué)及其研究也取得了豐碩成果。

2006年,國家教育部批準復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校試辦翻譯本科專業(yè),2012年翻譯專業(yè)才正式進入“基本專業(yè)目錄”,獲得國家教育主管部門的認可,而對于翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式的研究就更遲了,直到近幾年才開始。盡管如此,翻譯工作坊這種強調(diào)實踐能力的創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式近年來逐漸受到了人們的關(guān)注,部分高校把這種模式運用到了翻譯人才培養(yǎng)之中,已經(jīng)取得了初步成效。

2.翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式的特點

我國的翻譯人才培養(yǎng)源于外語人才培養(yǎng),但又不等同于外語人才培養(yǎng),二者各有側(cè)重。相對于傳統(tǒng)外語人才培養(yǎng),翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式更注重學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng),通過具體的翻譯項目,使學(xué)生在譯中學(xué),學(xué)中譯,最終使譯者的翻譯能力不斷得到提高。我們認為,翻譯工作坊就是翻譯工作者生產(chǎn)翻譯產(chǎn)品的車間,這種翻譯人才培養(yǎng)模式突破了譯者個體性的局限,通過對翻譯項目的任務(wù)分解,把翻譯活動從一種個體勞動變成了一種集體生產(chǎn),提高了效率,是實現(xiàn)翻譯專業(yè)人才規(guī)模化培養(yǎng)的重要途徑,較傳統(tǒng)外語人才培養(yǎng)模式而言,它具有以下三個明顯的特點。

第一,以生為本,滿足學(xué)生個性化發(fā)展的需要,是翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式的理論特點。翻譯工作坊模式打破了傳統(tǒng)培養(yǎng)模式“以教師為中心”的局限,真正實現(xiàn)了教師角色由“教”向“導(dǎo)”的轉(zhuǎn)換,以學(xué)生為本,努力激發(fā)學(xué)生的學(xué)習潛能,注重學(xué)生創(chuàng)新素質(zhì)的培養(yǎng),把學(xué)習的主動權(quán)返還給學(xué)生,使他們能各取所需,變被動學(xué)習為主動學(xué)習,滿足了學(xué)生個性化發(fā)展的需要,為成就創(chuàng)新人才提供了舞臺。

第二,以項目帶動人才培養(yǎng),強調(diào)譯者間的分工合作,是翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式的過程特點。項目翻譯是翻譯工作坊培養(yǎng)模式的核心。大型的項目翻譯往往不是一個人或幾個人能夠獨立完成的,需要眾多人員的參與,學(xué)生間的分工合作也就成了必然。

第三,強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng),實現(xiàn)高校翻譯人才與市場的直接對接,是翻譯工作坊人才培養(yǎng)的社會特點。服務(wù)社會是我國高校的重要功能之一。我國傳統(tǒng)外語專業(yè)人才培養(yǎng)過分強調(diào)語言技能而忽略了實踐能力,導(dǎo)致我們培養(yǎng)出來的學(xué)生眼高手低,難以滿足社會日益發(fā)展的需要,也造成了與翻譯相關(guān)的大學(xué)畢業(yè)生在就業(yè)方面遇到了前所未有的挑戰(zhàn)。翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式卻強調(diào)實踐能力的培養(yǎng),它通過真實或模擬的翻譯實踐活動,把理論教學(xué)與翻譯實踐有機結(jié)合起來,在老師的指導(dǎo)下,學(xué)生們可以廣泛的涉獵各種素材,直觀的感受和體驗翻譯的整個過程,在實踐中提高翻譯能力。通過這種模式培養(yǎng)出來的學(xué)生畢業(yè)后能夠直接滿足社會發(fā)展的需要,從而可以實現(xiàn)高校翻譯人才與市場的直接對接。

四、翻譯工作坊人才培養(yǎng)的意義

關(guān)于“翻譯”一詞,可以有三種理解:既可指翻譯過程,也可指翻譯過程的終端產(chǎn)品,即譯文,還可指翻譯研究,即關(guān)涉翻譯理論與實踐的學(xué)科。翻譯工作坊就是為了培養(yǎng)翻譯人才,對翻譯過程進行全程監(jiān)控,以確保譯文質(zhì)量的翻譯實踐活動。它為培養(yǎng)譯者的綜合素質(zhì)、提升學(xué)生的翻譯能力、構(gòu)建通順地道的翻譯文本、了解職業(yè)翻譯機制和特點等方面提供了全方位培訓(xùn)的平臺。因此,翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式對我國專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)具有多層意義。

首先,翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式突破了傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的瓶頸,對培養(yǎng)適應(yīng)社會發(fā)展需要的專業(yè)翻譯人才具有重大的社會意義。其次,強調(diào)素質(zhì)教育,實現(xiàn)理論與實踐的結(jié)合是翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式的內(nèi)在要求,是翻譯人才培養(yǎng)理論意義的主要體現(xiàn)。作為一種有效的實踐教學(xué)模式,翻譯工作坊為掌握一定翻譯知識和技能的學(xué)生提供了實踐的場所,有效的解決了理論與實踐相分離的問題,使學(xué)生的理論水平在翻譯實踐中不斷提高,從而更好地為翻譯實踐提供理論指導(dǎo)。各高??梢詫φ兆陨戆l(fā)展目標,整合現(xiàn)有資源,使翻譯人才的培養(yǎng)能夠服務(wù)于地方,推動地方高校特色專業(yè)和傳統(tǒng)優(yōu)勢專業(yè)的發(fā)展。

五、結(jié)語

翻譯是中外交流的橋梁,通過翻譯,中國了解了世界,通過翻譯,世界正在了解中國。當前,日益頻繁的國際交流與合作對外語翻譯的專業(yè)素質(zhì)提出了新的要求,對翻譯人才的培養(yǎng)也提出了新的挑戰(zhàn)。翻譯工作坊順應(yīng)了時代人才培養(yǎng)發(fā)展的要求,以專業(yè)能力為核心,通過項目翻譯來推動理論與實踐的結(jié)合,既滿足了譯者個性發(fā)展的需求,有利于提高翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)質(zhì)量,也有利于發(fā)揮發(fā)揮高校和地方的特色優(yōu)勢,是實現(xiàn)翻譯專業(yè)人才規(guī)?;囵B(yǎng)的重要途徑。

參考文獻:

[1]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.

[2]Hatim,B.Teaching and Researching Translation[M].Essex:Pearson Education Limited,2001.

[3]金玲.美國高校的翻譯課程教學(xué)研究[J].教育評論,2012,(02):165-167.

[4]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011,(03):20-24.

本文是湖南工業(yè)大學(xué)教育教學(xué)研究改革項目“應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式改革與創(chuàng)新研究——以“工作坊”式翻譯人才培養(yǎng)模式為例”(2012B05)研究成果之一。

猜你喜歡
工作坊專業(yè)人才外語
“中日跨境文化研究工作坊”八年記
羅雪芳名師工作坊:攜手共進,聚水成淵
外語教育:“高大上”+“接地氣”
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
高校應(yīng)用型經(jīng)管類專業(yè)人才的培養(yǎng)
中國商論(2016年34期)2017-01-15 14:24:26
編輯出版專業(yè)人才的培養(yǎng)路徑
新聞傳播(2016年19期)2016-07-19 10:12:07
大山教你學(xué)外語
“第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評
中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
大山教你學(xué)外語
新時期播音與主持藝術(shù)專業(yè)人才的培養(yǎng)
新聞傳播(2015年7期)2015-07-18 11:09:57
长春市| 丰原市| 社旗县| 洛隆县| 南涧| 莲花县| 泽库县| 长顺县| 阿巴嘎旗| 什邡市| 沽源县| 怀远县| 洪湖市| 长顺县| 织金县| 河津市| 原阳县| 应城市| 卫辉市| 盱眙县| 焦作市| 原平市| 彝良县| 衡阳县| 木兰县| 中西区| 息烽县| 高安市| 伊金霍洛旗| 集贤县| 景东| 青岛市| 墨玉县| 光泽县| 祥云县| 山阴县| 石城县| 白朗县| 钟祥市| 顺昌县| 孟连|