張琦
摘要:在當(dāng)今全球化的浪潮之下,中國與俄羅斯在商業(yè)上的往來也是越來越密切,由此催生出對商務(wù)俄語翻譯的大量需求。中國不僅僅在數(shù)量上要求更多的俄語翻譯投入到商務(wù)談判的工作中,更在質(zhì)量上要求具備較高俄語水平、掌握較多商務(wù)以及法律知識、以及擁有高超的俄語應(yīng)用技巧的俄語翻譯人才。本文就將在當(dāng)前全球化中俄商務(wù)聯(lián)系密切的背景下,探究在商務(wù)談判中俄語應(yīng)用的語言藝術(shù)。
關(guān)鍵字:商務(wù)談判;俄語應(yīng)用;語言藝術(shù)
眾所周知,2012年俄羅斯加入中國世貿(mào)組織,同年,中國成為俄羅斯最大的貿(mào)易合作伙伴。中國與俄羅斯在歷史上的親密關(guān)系以及在地緣上的接近使得中國和俄羅斯乘著全球化這股浪潮展開了兩國商業(yè)合作的高潮。在這種背景下,兩國要在商業(yè)貿(mào)易合作上更進(jìn)一步,商務(wù)俄語應(yīng)用在兩國的實(shí)際交往與合作中就擔(dān)負(fù)了更大的責(zé)任。
一、俄語在商務(wù)談判中的語境特點(diǎn)
商務(wù)談判指的是,進(jìn)行商業(yè)合作的經(jīng)濟(jì)實(shí)體為了保護(hù)各自的經(jīng)濟(jì)利益和達(dá)到各自的經(jīng)濟(jì)目的而進(jìn)行的協(xié)商和談判,對各自所負(fù)擔(dān)的經(jīng)濟(jì)責(zé)任和獲得的經(jīng)濟(jì)權(quán)利進(jìn)行明確的規(guī)定。商務(wù)談判是一項(xiàng)既具備商業(yè)性、政策性、也具備技術(shù)性以及藝術(shù)性的商業(yè)活動。尤其在國與國之間的商務(wù)談判中,由于語言的阻隔,在這種情況下,對譯員的專業(yè)性和臨場發(fā)揮能力都有著較高的要求。
(一)商業(yè)性
商務(wù)談判中當(dāng)然要求譯員的能力向商業(yè)性的偏重。中國在與俄國進(jìn)行商務(wù)談判的時(shí)候,兩國隔著語言這道巨大的鴻溝怎么樣才能在談判中更好地保護(hù)自己的經(jīng)濟(jì)權(quán)益、獲得更大的經(jīng)濟(jì)權(quán)利?這就很依賴于譯員對于商業(yè)知識的基本了解,能準(zhǔn)確地表達(dá)、規(guī)定我方的要求和義務(wù),在一些需要據(jù)理力爭的地方可以準(zhǔn)確表達(dá)我國所提出的證據(jù)和條件,為我國的經(jīng)濟(jì)利益多一重保障。
(二)政策性
商業(yè)需要在政策的引導(dǎo)下進(jìn)行,商務(wù)活動的順利進(jìn)行需要國家政策的保證和維護(hù)。跨國的商業(yè)合作與經(jīng)濟(jì)往來由于涉及兩國的經(jīng)濟(jì)政策、關(guān)稅政策等多種復(fù)雜的政策,在雙方進(jìn)行經(jīng)濟(jì)合作和商務(wù)談判的時(shí)候更要注意到兩國的政策問題,在政策方面進(jìn)行充分地溝通和談判。這就要求譯員在談判的時(shí)候要具備一些基本的政策性知識以備使用。
(三)技術(shù)性和藝術(shù)性
商務(wù)談判是一項(xiàng)雙方據(jù)理力爭、唇槍舌戰(zhàn)為各自爭取更大的經(jīng)濟(jì)利益以及經(jīng)濟(jì)權(quán)益的經(jīng)濟(jì)活動,其核心是與人的談判與交往。商務(wù)談判所面對的主體是人,所以這不是一個單向的、封閉的、簡單的商務(wù)活動,它要求譯員和工作人員具備極高的技術(shù)性和藝術(shù)性,有的時(shí)候一樁幾億、幾十億的大生意的成敗就在幾句笑談之中。
二、俄語在商務(wù)談判中的遇到問題
中國與俄國之間的合作除了有兩國經(jīng)濟(jì)政策、貿(mào)易壁壘、貨幣政策等等方面的阻隔,在商務(wù)談判的時(shí)候譯員的俄語水平往往也是決定雙方商務(wù)合作成功與否的重要因素之一。在歷史上,因?yàn)樽g員在商務(wù)談判中的失誤導(dǎo)致雙方合作失敗的例子比比皆是,本文列出了以下在商務(wù)談判中容易出現(xiàn)的問題。
(一)緊張和馬虎大意
很多俄語譯員在面臨著一項(xiàng)巨大的中俄經(jīng)濟(jì)合作,為雙方的商務(wù)談判充當(dāng)譯員角色的時(shí)候心理狀態(tài)不是很好,充滿著緊張的心理。人在緊張的時(shí)候就會容易犯錯,在商務(wù)談判這種唇槍舌戰(zhàn)和充滿刀槍火石的場合中更是如此,譯員由于緊張和馬虎將談話意思翻譯錯誤或者不準(zhǔn)確都會造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。
(二)基礎(chǔ)知識不扎實(shí)
商務(wù)談判是一項(xiàng)對譯員的基礎(chǔ)知識要求非常高的經(jīng)濟(jì)活動,要求譯員具備優(yōu)良的聽說能力,而且能面對中國思維和俄羅斯思維這兩國之間的思維方式的差異,并且將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)出來。很多譯員由于基礎(chǔ)知識的不扎實(shí)在實(shí)際的商務(wù)談判中沒有準(zhǔn)確地翻譯,或者發(fā)音錯誤影響中俄之間的商務(wù)合作。
(三)經(jīng)驗(yàn)匱乏
譯員實(shí)際商務(wù)談判經(jīng)驗(yàn)的匱乏有時(shí)候也會導(dǎo)致很嚴(yán)重的問題。在商務(wù)談判中譯員不僅僅只發(fā)揮翻譯的作用,譯員對于對方情緒、感受的把握也是促成商務(wù)合作成功的重要因素。經(jīng)驗(yàn)老道的譯員可以熟練地運(yùn)用自己的語言藝術(shù)技巧促成商務(wù)談判的成功,但是缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯員會因?yàn)槿狈ΜF(xiàn)場情況的了解和掌控而失去好的機(jī)會。
三、俄語在商務(wù)談判中的應(yīng)用技巧
(一)準(zhǔn)確運(yùn)用語言,防止歧義出現(xiàn)
在商務(wù)談判中,譯員應(yīng)該對自己使用的語言多加思考,注意不要使用容易產(chǎn)生歧義的語言,導(dǎo)致雙方的談判出現(xiàn)分歧。譯員同時(shí)也要注意使用正面的語言,不然容易使得對方產(chǎn)生反感或者是不信任等負(fù)面的情緒,降低對方的合作期望,失去合作熱情。
(二)運(yùn)用技巧讓對方多談
在商務(wù)談判中,最忌的就是一個人在那里夸夸其談。商務(wù)談判是雙方進(jìn)行談判和協(xié)商的過程,是雙方共同參與的活動,因此在談判中一定要善于傾聽,這樣才能根據(jù)對方提出的條件和問題進(jìn)行成熟地思考和回答。其次,讓對方多談可以了解到對方的實(shí)力和要求,明確對方的能力和底限,讓我方在談判中處于談判的優(yōu)勢點(diǎn)。
(三)靈活應(yīng)對,隨機(jī)應(yīng)變
在進(jìn)行商務(wù)談判的時(shí)候,往往會出現(xiàn)一些意料之外的小插曲,由于在之前的準(zhǔn)備和溝通中并沒有準(zhǔn)備對這個問題的答案,這個時(shí)候就要求譯員發(fā)揮語言藝術(shù),將問題解決,不能一口堵死,也不能給出明確的答復(fù),轉(zhuǎn)移對方的注意力。
參考文獻(xiàn):
[1]馬佳. 商務(wù)俄語談判的語言技巧[D].首都師范大學(xué),2016.
[2]張曉薇. 商務(wù)俄語人才培養(yǎng)的思考[D].長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,2016.
b