徐斌
摘要:“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,把人才問題特別是把懂外語翻譯的復合型人才問題推向了眾人矚目的中心,這給處于邊緣境地的大學英語翻譯教學帶來新的契機和挑戰(zhàn)。如何擔當起新時代國家和社會賦予大學英語翻譯教學的使命和責任,如何培養(yǎng)與輸送符合“一帶一路”戰(zhàn)略要求的復合型人才,如何加強大學英語翻譯教學的生命力與實踐能力,是大學英語教學工作者的首要任務。本文從布迪厄文化資本理論的角度出發(fā),以湖南農(nóng)業(yè)大學大學外語部為例,探討大學英語翻譯教學的發(fā)展模式與策略。
關鍵詞:“一帶一路”;文化資本;大學英語翻譯教學
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)33-0157-03
一、引言
建設“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”(以下簡稱“一帶一路”),是黨中央、國務院洞察全球形勢深刻變化,統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局做出的重大戰(zhàn)略決策。“一帶一路”戰(zhàn)略既涉及基礎設施建設、貿(mào)易投資、產(chǎn)業(yè)合作等硬實力,也涉及政策、文化、人才等軟實力。在某種意義上,軟實力的發(fā)揮遠勝于硬實力的比拼。人才是“一帶一路”建設的支點,復合型人才的培養(yǎng)更是關鍵,“X+外語”的人才培養(yǎng)模式成為當前教育界探究的重點。同時,翻譯作為傳播文化的主要手段,尤其受到重視。外語教學在新的政策形勢下,有了新的發(fā)展契機和挑戰(zhàn)。本文將在“一帶一路”的戰(zhàn)略思路下,從文化資本理論的視角,探究如何將大學英語翻譯教學體制進行改革創(chuàng)新,以促進各類復合型人才的培養(yǎng)。
二、“一帶一路”戰(zhàn)略為中國外語教學發(fā)展帶來新機遇
2015年3月,國家發(fā)改委、外交部和商務部在《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》中進一步明確,將“打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體”作為“一帶一路”的建設發(fā)展目標,以加強與沿線國家的“政策溝通、道路聯(lián)通、貿(mào)易暢通、貨幣流通、民心相通”作為合作重點。毫無疑問,在構建“一帶一路”戰(zhàn)略理論和實施推進“一帶一路”戰(zhàn)略進展方面,人才問題是關鍵。基于要實現(xiàn)中國與沿線國家的“互聯(lián)互通”,應做到讓“一帶一路”來連接世界的主要文明,促進我國與“一帶一路”沿線國家間實現(xiàn)經(jīng)濟、文化、教育等交流,培養(yǎng)懂得外語及翻譯的復合型人才是重中之重。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的部署,我國大學英語翻譯教學迎來新的發(fā)展契機,同時也擔當了新時代更光榮、更神圣的使命。
三、布迪厄文化資本理論視角下的大學英語翻譯教學發(fā)展
既然大學英語翻譯教學在“一帶一路”戰(zhàn)略的影響下迎來春天,如何使其根繁葉茂、遍地開花,便成為外語教學工作者與外語學習者的首要任務。本文將布迪厄文化資本理論引入翻譯教學研究,從它的三種不同存在形式探討大學英語翻譯教學的發(fā)展模式,具有重要的實踐意義。
(一)布迪厄文化資本理論
法國社會學家布迪厄(Pierre Bourdieu,1930—2002)是當今世界上最有影響力的社會學家之一。布迪厄社會實踐理論有三個核心概念:場域、資本和慣習,主張社會行動者憑借自身擁有的資本和慣習在社會場域中競爭,并取得對自己有利的位置。他認為,資本有四種基本類型,即經(jīng)濟資本、文化資本、社會資本和象征資本。由于本文主要討論文化資本,故不再詳細介紹場域、慣習及其他資本的概念。1986年,布迪厄在《資本的形式》中,第一次詳細闡述了文化資本理論,把文化資本從存在形式上區(qū)分為三種:身體文化資本、客觀文化資本和制度化文化資本。這三種不同存在形式的文化資本,構成行動者在社會中的不同行為表現(xiàn)。
1.身體文化資本。布迪厄認為,行動者有一種藏而不露的掌握場域運作的實際本領,是“肉體化的秉性”(高宣揚,2005),指的就是行動者的身體文化資本。行動者經(jīng)過長期的實踐活動,將內(nèi)化的社會實踐邏輯體現(xiàn)在身體的動作、姿態(tài)、話語、行動氣質(zhì)及習慣中。這些已化為身體和感覺的秉性,稱為文化、教育、修養(yǎng)等。這種資本是轉(zhuǎn)換成個人習性的外來財富,無法通過饋贈、買賣和交換進行當下的傳承。身體文化資本的獲得是潛意識的,不需要精心策劃。
2.客觀文化資本。與身體文化資本不同,客觀文化資本的物質(zhì)性方面是可以傳遞的,是一種在物質(zhì)和媒體中被客觀化的文化資本,如畫作、紀念碑、文學作品、書籍等??陀^文化資本雖然可以被傳遞,但傳遞的僅僅是合法的所有權,這種傳遞必須以客體的存在為前提。例如,繪畫收藏可以被一代一代地傳遞下去,傳遞的只是所有權,而不是對一幅畫的消費手段。
3.制度化文化資本。制度化的文化資本是在學術上得到國家合法保障、認可的文化資本,布迪厄也把它叫作體制化的文化資本,表現(xiàn)為行動者的學術頭銜和學術資格。制度化的文化資本超越了身體化的生物局限,有自主性,并且能幫助文化資本擁有者獲得合法的社會地位。比如,經(jīng)過接受高等教育,學生獲得的文憑證書;經(jīng)過參加某種考試,通過的應試者會獲得學習機會或能力證明等。
文化資本的這三種不同存在形式,實際上強調(diào)人力資本、文化產(chǎn)業(yè)和文化制度等相關因素。從這三個方面研究大學英語翻譯教學模式,具有合理性與可行性。
(二)文化資本理論視角下的大學英語翻譯教學發(fā)展模式
我國大學英語翻譯教學一直處于邊緣境地,很多人認為翻譯教學主要是針對英語專業(yè)學生而言的。大學英語翻譯教學得不到重視,沒有相應的教學體系和合適的教材。雖然近年來我國高校教育體制進行改革,對英語教學提出全新的要求,并對課程安排采取了相應措施,但在教學活動開展過程中,還是存在許多不符合實際的問題??傊髮W英語翻譯教學目前缺乏系統(tǒng)的課程目標與課程體系,沒有形成獨立的、專門的課程概念。
1.大學英語翻譯教學課程體系設計與教學內(nèi)容研究?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略背景下的大學英語翻譯教學,主要目標是培養(yǎng)既有本學科專業(yè)知識又具備英語翻譯能力的復合型人才。構建邏輯性強、相對完整的課程體系,是人才培養(yǎng)方案設計工作的重中之重。語言是文化的載體,翻譯不單單是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的傳播?;谝钥陀^狀態(tài)存在的文化資本理論概念,結合湖南農(nóng)業(yè)大學各學院的專業(yè)特色(湖南農(nóng)業(yè)大學擁有許多具有中國傳統(tǒng)文化特色的專業(yè)),將專業(yè)課程與英語翻譯課程相融合,改善大學英語翻譯教學課程體系,通過專業(yè)必修、專業(yè)選修、公共必修和公共選修等課程渠道,來加強翻譯教學與學生本專業(yè)學科的學習。另外,改革大學英語翻譯教學的教材內(nèi)容,選用具有我國傳統(tǒng)文化特色的書籍作為翻譯教材,將其更好地與“一帶一路”沿邊國家的經(jīng)濟和文化發(fā)展聯(lián)系起來,逐步完善現(xiàn)階段大學英語翻譯教學內(nèi)容體系,為中國傳統(tǒng)文化的傳承與傳播,奠定良好的基礎。
2.大學英語翻譯實踐教學設計。翻譯是一門實踐性非常強的學科,而大學英語翻譯教學幾乎沒有單獨設置翻譯課程,僅僅出現(xiàn)在大學英語精讀課上的翻譯講解及課后練習,課堂上翻譯技巧傳授得少,學生沒有實際有效的操練,更得不到翻譯實踐的機會。這樣的環(huán)境下,大學英語學習者根本沒有提高翻譯水平的可能,更沒有能力參加翻譯等級考試并獲取證書。如此下去,大學英語翻譯課程得不到發(fā)展,學生的翻譯能力只能是依附基本的英語知識而存在的一點皮毛而已。在體制化的文化資本理論指導下,除課堂上應習得的翻譯技能與書本知識之外,大學英語翻譯教學可采取校企合作的實踐教學方式,開創(chuàng)翻譯實踐拓展教育機制,通過企業(yè)實踐提高學生的翻譯水平,并獲得翻譯能力方面的認可。以湖南農(nóng)業(yè)大學某些特色專業(yè)為例,如農(nóng)學、茶學、食品科學、動物科學等,都創(chuàng)辦了相應的企業(yè),有關于本土傳統(tǒng)中國文化的知識和技能,可以其為主題開展翻譯大賽、翻譯實踐論壇、翻譯本企業(yè)文化等,公開宣傳擴大影響,為參與這些實踐活動的學生頒發(fā)翻譯能力認定證書。這既是“一帶一路”戰(zhàn)略思想關于宣傳中國文化的真正需求,也為學生的翻譯實踐提供了基地,創(chuàng)設了實踐環(huán)境。
3.大學英語教師與學生身體文化資本的獲得。客觀文化資本與制度化文化資本與大學英語翻譯教學相結合的理念,旨在從外界因素加強培養(yǎng)非英語專業(yè)學生的翻譯能力,從而促進其成為復合型人才。從人的因素來說,即借用身體文化資本理論探討大學英語翻譯教學,則要提高從事大學英語教學的教師及學習者本身的文化資本。身體文化資本存在于社會中,表現(xiàn)為行動者通過社會培養(yǎng)而形成的慣習的集合。在大學英語翻譯教學中,加強師資力量,提高大學英語教師自身的翻譯水平和教學水平,直接影響到學生文化資本的獲得。因此,要多為師生提供出國學習交流的機會,特別是派往“一帶一路”沿邊國家留學,在宣傳中國傳統(tǒng)文化的同時,幫助個人獲得更多的異質(zhì)文化,有助于翻譯活動的開展。這是因為翻譯作為文化傳播的主要手段,接觸異質(zhì)文化,了解異質(zhì)文化中獨特的語言表達及習慣,對翻譯技能的提升,有著舉足輕重的作用。
四、結語
“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,大學英語翻譯教學的發(fā)展,獲得了新的挑戰(zhàn)與機遇。構建大學英語翻譯教學新的教學模式與體系,是教師的心聲、學習者的期盼,更是時代的需求。以布迪厄提出的三種不同存在形式的文化資本設計翻譯教學的發(fā)展模式與實踐機制,能夠讓學習者的文化資本從內(nèi)部到外部都得到加強,在學好本學科專業(yè)知識的同時,提高英語翻譯能力,獲得充實的社會實踐經(jīng)歷和能力認可證書,為成為服務于社會的復合型人才奠定堅實的基礎。在文化資本構建大學英語翻譯教學的環(huán)境下,大學英語翻譯教學的發(fā)展定能適應時代需求,成為服務于國家政策、符合學習者心理、建設高質(zhì)量教師隊伍、結合理論與實踐的一門實用學科。
參考文獻:
[1]Bourdieu.P.The Logic of Practice[M].Cambridge:Polity Press.1990.
[2]Boudieu.P.The Forms of Capital[A].A.H.Halsey et al(eds.).Education:Culture,Economy,and Socioty[C].Oxford &New York:Oxford University Press,1997:46-58.
[3]布迪厄·華康德著.實踐與反思——反思社會學導引[M].李猛,李康譯.北京中央編譯出版社,1998.
[4]宮留記.布迪厄的社會實踐理論[M].開封:河南大學出版社,2009.
[5]高宣揚.當代法國思想五十年[M].北京:中國人民大學出版社,2005.
[6]國家發(fā)改委.推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動[M].北京:外文出版社2015:9-12,20.
[7]黃忠敬.論布迪厄的課程文化觀[J].外國教育研究,2002,(3):17-19.
[8]劉永兵,趙杰.布迪厄文化資本理論——外語教育研究與理論建構的社會學視角[J].外語學刊,2011,(4).
[9]孫靜.大學英語翻譯教學策略探究[J].教育理論與實踐,2014,(27)53-54.
[10]王守仁.進一步推進和實施大學英語教學改革——關于《大學英語課程教學要求》(試行)的修訂[J].中國外語,2008,(1).
[11]王晨曦.大學英語翻譯教學存在的問題及對策研究[J].高等教育,2015,(6):116-117.
[12]楊小卜.“一帶一路”戰(zhàn)略下的高等教育人才培養(yǎng)[J].改革探索,2016,(1).
[13]楊瑞玲.大學英語翻譯教學現(xiàn)狀與對策探析[J].山東農(nóng)業(yè)工程學院學報,2016,(2):15-16.
A Research on College English Translation Teaching in "The Belt and Road"
—From the Perspective of Bourdieu's Cultural Capital Theory
XU Bin
(Foreign Language College,Hunan Agricultural University,Changsha,Hunan 410128,China)
Abstract:With the proposal of "The Belt and Road",the problem of talents,especially the interdisciplinary talents who learn English well has become the focus among people. It brings a new challenge and chance to the college English translation teaching,which has been ignored for a long time. How to take the responsibility and mission endowed by the country and society in the new period,how to cultivate and deliver the interdisciplinary talents who can meet the requirements of "The Belt and Road",how to enhance the vitality and the ability of practice during the college English translation teaching,are the prime missions for people who are engaged in the foreign language teaching. This essay,from the perspective of Bourdier Cultural Capital Theory,will try to explore the developmental pattern and strategy of the college English translation teaching,exemplified by the college English department of Hunan Agricultural University.
Key words:"The Belt and Road";the cultural capital;the teaching research of college English translation