羅紫晨
(中國海洋大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東 青島 266100)
著名詩人艾略特在其代表作《荒原》中刻畫了大量消極負(fù)面的女性形象,許多學(xué)者據(jù)此認(rèn)為艾略特對(duì)女性深懷偏見,并由此對(duì)詩人的女性觀大加撻伐。然而,通過細(xì)讀文本與相關(guān)文獻(xiàn)資料,筆者認(rèn)為,學(xué)者們的論斷有失偏頗。他們往往著眼于《荒原》中負(fù)面的女性形象,將之與詩人失敗的婚姻生活以及傳統(tǒng)觀念作片面化的比附,卻忽視了對(duì)詩歌文本與詩人婚姻、詩學(xué)理論的整體性把握,使得女性主義視閾下的《荒原》解讀常常成為一種誤讀。事實(shí)上,《荒原》中的女性群像是母神的具象化變體,其與漁王傳說、圣杯故事共同構(gòu)成了詩歌的象征框架。艾略特旨在通過畸形失和的兩性關(guān)系,以知微見著的方式隱喻一戰(zhàn)后西方社會(huì)信仰失落、文明衰頹的凋敝圖景,指出兩性相和是文明復(fù)興的深層動(dòng)因。而且詩人通過對(duì)雙性人帖瑞西士的塑造,表達(dá)了自己渴望雙性同體、兩性和諧的女性主義思想。
《荒原》中負(fù)面女性形象林立,女性話語占據(jù)了詩歌的絕大部分文本空間,故而,在《荒原》的研究批評(píng)史上,女性問題往往是一個(gè)繞不開的話題。就《荒原》的女性主義研究而言,國內(nèi)學(xué)者闡述的觀點(diǎn)與解讀的路徑往往一般無二。他們或?qū)Α痘脑分械呢?fù)面女性群像進(jìn)行數(shù)量統(tǒng)計(jì),或?qū)ζ鋪碓闯鎏幖右钥疾?,或根?jù)詩中女性的不同特征進(jìn)行細(xì)化歸類,通過分析這些女性群像平面化、妖魔化、模式化的特征,得出詩人的女性觀是西方傳統(tǒng)父權(quán)思想產(chǎn)物的結(jié)論。
曾有學(xué)者統(tǒng)計(jì),《荒原》共提到25位女性,遠(yuǎn)多于詩中的男性人物,他們據(jù)此指出女性形象的可觀數(shù)量與負(fù)面化性質(zhì)正是艾略特“厭女癥”的直接體現(xiàn)[1]。亦有學(xué)者結(jié)合詩人在《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》中對(duì)文化傳統(tǒng)的推崇,指出艾略特的女性觀必定受到西方傳統(tǒng)女性觀的影響,將女性視為“第二性”,嚴(yán)格地控制在父權(quán)社會(huì)制定的規(guī)范準(zhǔn)則之內(nèi)[2]36。由此,學(xué)者便將批評(píng)的矛頭直指艾略特,對(duì)詩人的女性觀大加詬病。此外,艾略特與維芬的婚姻問題常常被批評(píng)家們視為詩歌中負(fù)面女性林立的現(xiàn)實(shí)原因。不少學(xué)者認(rèn)為,《荒原》在一定程度上反映的就是艾略特個(gè)人的不幸婚姻,詩歌中精神空虛、缺乏交流的夫妻即為詩人與妻子婚姻狀態(tài)的真實(shí)寫照[3]。甚至還有學(xué)者指出,詩歌提到的古米的西比爾就是精神錯(cuò)亂的維芬,維芬如西比爾一般毫無活力卻茍延殘喘,使艾略特長期處于萎靡與恐懼的狀態(tài)之中。不幸的婚姻生活加劇了詩人對(duì)女性的偏見,成為《荒原》中負(fù)面女性形象林立的直接誘因。
因疏于對(duì)詩歌文本與詩人創(chuàng)作理念的全面把握,國內(nèi)學(xué)界對(duì)《荒原》的女性主義解讀在很大程度上是一種誤讀。學(xué)者們的誤讀主要表現(xiàn)為對(duì)詩歌中女性形象的象征意義、詩人的婚姻狀態(tài)及相關(guān)詩學(xué)理論的曲解或忽視。
艾略特曾坦言,《荒原》的創(chuàng)作“不僅題目,甚至它的規(guī)劃和有時(shí)采用的象征手法也絕大部分受魏士登女士有關(guān)圣杯傳說一書的啟發(fā)”[4]66。在魏士登記載的繁殖神話中,“圣杯”這一意象象征著女性,“利劍”則代表男性,二者同時(shí)象征著繁殖力與生機(jī)。《荒原》中的女性或墮落空虛或弱不堪擊,男性或猥瑣卑劣或孱弱無能。這就意味著在現(xiàn)代社會(huì),圣杯不再圣潔,利劍不再銳利,因而,社會(huì)會(huì)失去生氣,淪為一片滿目瘡痍的荒原。對(duì)于詩中女性數(shù)量的龐雜,艾略特闡明《荒原》中“所有的女人只是一個(gè)女人”,換言之,所有的女性具有相同的象征意義,她們都是荒原世界中臟污圣杯的不同變體,與扭曲的利劍一同導(dǎo)致了現(xiàn)代世界的荒蕪與蕭瑟。
一般認(rèn)為,艾略特與維芬不幸的婚姻生活直接導(dǎo)致了詩人在《荒原》中對(duì)女性的歪曲和否定?!熬S芬的多病、神經(jīng)質(zhì)和精神錯(cuò)亂使艾略特長期陷于萎靡和恐懼。”[5]然而,根據(jù)彼得·阿克羅伊德在《艾略特傳》中的記錄,艾略特與維芬的婚姻并非只有痛苦和懷疑。在艾略特創(chuàng)作《荒原》的階段,他們之間更多的是親密合作的關(guān)系,維芬常常在艾略特的手稿空白處寫下自己的閱讀感受,并提出意見與建議。而艾略特也樂于聆聽維芬對(duì)他的詩歌的見解,“征得她的贊許對(duì)他來說是相當(dāng)重要的”[6]。事實(shí)上,健康的維芬是一個(gè)精力充沛、充滿活力的人,她受過良好的教育,有很高的藝術(shù)修養(yǎng),發(fā)表過不少饒有趣味的文章,與《荒原》中墮落空虛的女性大相徑庭。因此,武斷地將詩中負(fù)面的女性形象與艾略特的婚姻生活作簡單比附是有失偏頗的。
艾略特在《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》中對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的推崇與肯定經(jīng)常被學(xué)者們加以推衍,他們根據(jù)詩人對(duì)傳統(tǒng)的熱忱肯定,推導(dǎo)出詩人的女性觀也受到西方傳統(tǒng)父權(quán)思想的影響[7]。應(yīng)當(dāng)注意的是,在這篇著名的論文中,艾略特創(chuàng)新性地解釋了“傳統(tǒng)”這一概念,他指出傳統(tǒng)不是通過繼承而得到的,“如果傳統(tǒng)的方式僅限于追隨前一代或僅限于盲目地或膽怯地墨守前一代成功的方法”,那么“傳統(tǒng)就會(huì)無足稱道了”[8]。雖然在文中艾略特肯定了“傳統(tǒng)”的地位與價(jià)值,但他對(duì)“傳統(tǒng)”的認(rèn)識(shí)卻并不刻板保守,反而頗具理性思辨色彩。他鼓勵(lì)文學(xué)創(chuàng)作中基于繼承基礎(chǔ)上的創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)作家不應(yīng)忽視傳統(tǒng),而應(yīng)從文學(xué)傳統(tǒng)的底蘊(yùn)中汲取營養(yǎng),提升自我的創(chuàng)作能力。他認(rèn)為在學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的同時(shí),作家也應(yīng)努力使自己的創(chuàng)作成為傳統(tǒng)的有機(jī)組成部分,使傳統(tǒng)在不斷建構(gòu)的過程中,以開放的姿態(tài)發(fā)展創(chuàng)新。在艾略特看來,傳統(tǒng)并不意味著因循守舊與故步自封,相反,時(shí)代的發(fā)展與更新會(huì)給傳統(tǒng)注入新的血液,增添新的質(zhì)素。由是觀之,艾略特的女性觀必定深受西方傳統(tǒng)女性觀影響的論斷顯得十分牽強(qiáng)。
概而言之,目前國內(nèi)學(xué)界對(duì)《荒原》的女性主義解讀呈現(xiàn)出程式化與固著化的傾向。學(xué)者們通過將詩歌文本與詩人的婚姻生活進(jìn)行比附,通過將詩人的傳統(tǒng)觀納入女性主義的視閾加以推衍,得出艾略特對(duì)女性偏見頗深的結(jié)論,并將艾略特女性觀的形成歸咎于西方傳統(tǒng)父權(quán)思想與詩人不幸的婚姻經(jīng)歷的雙重影響。事實(shí)上,這種解讀方式,在很大程度上忽略了對(duì)詩歌文本以及詩人創(chuàng)作理念的整體性考察,從而致使“解讀”成為“誤讀”。
筆者認(rèn)為,國內(nèi)學(xué)界對(duì)《荒原》中女性主義思想的誤讀主要有兩個(gè)誘因:一是詩歌文本的復(fù)雜性與模糊性;二是譯者的創(chuàng)造性叛逆。
《荒原》內(nèi)容豐富龐雜、語言繁復(fù)晦澀,詩句之間往往缺乏連貫性。艾略特在詩中旁征博引,戲仿與借鑒了許多神話傳說、宗教故事以及文學(xué)文本,在拓展詩歌文本空間的同時(shí)也增加了詩歌的審美難度。為幫助讀者理解詩歌,艾略特為《荒原》作了多條注釋,對(duì)詩中某些含混的語句進(jìn)行了簡要解釋。但是,囿于詩歌的晦澀性與復(fù)雜性,詩人的注釋所能闡明與涵蓋的內(nèi)容是十分有限的。因此,詩歌文本中便存在著許多空白與不確定性因素,這也給上述的誤讀創(chuàng)造了客觀的文本條件。
波蘭文藝?yán)碚搶W(xué)家英伽登的“空白”理論對(duì)于分析《荒原》的女性主義誤讀之因頗有啟發(fā)。英伽登認(rèn)為,文學(xué)作品是由“語音構(gòu)造層”“意義單位層”“圖式化的方面層”和“再現(xiàn)的客體層”等四個(gè)方面構(gòu)成的有機(jī)結(jié)構(gòu)。其中,只有“語音構(gòu)造層”和“意義單位層”是穩(wěn)固確定的,另外兩個(gè)層次結(jié)構(gòu)中包含了諸多不確定的點(diǎn),它們有待通過讀者的純意向性活動(dòng)實(shí)現(xiàn)具體化[9]。文學(xué)文本中的“空白”與“不確定的點(diǎn)”往往是多向呈現(xiàn)的,讀者或研究者可以根據(jù)個(gè)體的期待視野、審美取向與客觀需求采取不同的方式與路徑填補(bǔ)空白。例如,艾略特以古米的女先知西比爾生不如死的生存狀態(tài)拉開詩歌的敘述序幕,卻并未在下文對(duì)自己摘取這段神話故事的用意作出任何闡釋。有學(xué)者認(rèn)為,艾略特這樣安排就是為了諷刺維芬,因?yàn)榫S芬曾經(jīng)以“西比爾”為筆名;再如,詩歌第二節(jié)《對(duì)弈》的中間部分,描述了一對(duì)中年夫妻前言不搭后語的無聊對(duì)話,而這段對(duì)話以及這對(duì)夫妻又與上下文無絲毫連貫性。于是,不少研究者指出,這對(duì)中年夫妻即為艾略特與維芬夫婦的幻影,而“披散著頭發(fā)”抱怨“我們住在老鼠窩里”的女人就是空虛的維芬,純真美好的“風(fēng)信子女郎”則是詩人心中的理想伴侶[2]36。如前所述,《荒原》的文本空間頗為廣闊,詩人自然無法面面俱到地為每一處語義含糊的句段作出解釋說明。因此,當(dāng)研究者們稍有疏忽,過度聚焦于詩歌中負(fù)面女性群像林立的表象時(shí),詩歌中的“空白”或指義不甚明確的語句便為他們的誤讀提供了闡述的空間。
除了詩歌文本的含糊性之外,譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆也是造成《荒原》中女性主義思想被誤讀的一個(gè)重要原因。
《荒原》的第一位譯者是著名學(xué)者趙蘿蕤,她的譯本語言精練簡致,與原文的風(fēng)格極為契合,是學(xué)界公認(rèn)最好的、市場上最流行的一個(gè)譯本。趙先生的翻譯雖然可圈可點(diǎn),但她對(duì)某些詞句與細(xì)節(jié)的處理,在很大程度上卻導(dǎo)致《荒原》中的女性主義思想長期以來被曲解誤讀。
趙蘿蕤的創(chuàng)造性叛逆主要表現(xiàn)在她對(duì)詩歌注釋的策略性處理上。為了幫助中國讀者更好地理解《荒原》,趙先生在翻譯過程中自行添加了幾十條注釋。其中多數(shù)注釋給我們理解詩歌的上下文,把握詩歌的整體脈絡(luò)提供了極有價(jià)值的參考。但有部分注釋卻存在著很大的誤導(dǎo)作用。
譬如,在詩歌的第一節(jié)《死者葬儀》中,有數(shù)行關(guān)于貴族夫人瑪麗的自述。趙先生在為“斯丹卜基西”等詞條作的注釋中解釋道,這幾行詩摘自瑪麗夫人的《我的過去》一書,艾略特的引用是為了暴露上流貴族的空虛無聊[4]68。事實(shí)上,這幾行詩并不是從瑪麗夫人的自傳中摘錄下來的,而是在艾略特早年與瑪麗的一次會(huì)面中,瑪麗向詩人講述自己的生活時(shí)所說的話。二人的會(huì)面與交談氣氛輕松,頗為愉快[10]。而瑪麗的生活并不空虛無聊,她興趣廣泛、思維敏捷、酷愛閱讀、文筆極佳,中晚年出版了一系列饒有趣味的鬼怪小說。國內(nèi)不少學(xué)者根據(jù)趙先生的注釋,將瑪麗視為《荒原》中精神空虛型負(fù)面女性形象的代表,并結(jié)合詩中的其他負(fù)面女性形象,對(duì)艾略特的“厭女傾向”大加詬病,導(dǎo)致了對(duì)詩人在《荒原》中表現(xiàn)出來的女性主義思想的曲解與誤讀。
又如,在對(duì)巖石夫人貝洛多納的含義進(jìn)行解釋時(shí),趙蘿蕤意有所指地寫道,貝洛多納是一種有毒的花,暗示貝洛多納是一個(gè)惡毒的女人。艾略特在詩中為貝洛多納作出了如下評(píng)價(jià):The lady of the Rocks, the lady of situations。趙先生將之翻譯為“巖石的女主人,一個(gè)善于應(yīng)變的女人”,在暗示貝洛多納惡毒的同時(shí)又將她塑造成一個(gè)圓滑世故的形象。而國內(nèi)的學(xué)者在這種誤導(dǎo)下,紛紛將貝洛多定義為妖魔化女性的代表,將其與天使化的風(fēng)信子女郎并列對(duì)比,批判艾略特對(duì)女性的兩極化、平面化刻畫。實(shí)際上,在意大利語中,Belladonna是一個(gè)形容女性美麗迷人的褒義詞。在西方,“評(píng)論者們常常將貝洛多納與達(dá)芬奇畫中的巖間圣母和蒙娜麗莎聯(lián)系起來、相提并論?!盵11]6在沃爾特·帕特的《文藝復(fù)興》中,貝洛多納被描述成一位“比她坐于其間的巖石還要古老”的女性,“巖石夫人”也由此得名。貝洛多納歷經(jīng)滄海桑田與時(shí)境變遷,故而,她又被稱為“時(shí)境夫人”[11]7??梢?,趙先生的注釋和翻譯尚有待商榷。
任何文學(xué)文本的意蘊(yùn)都不是恒定不變的,它們?cè)谧x者的意向性接受過程中得以不斷建構(gòu),也會(huì)在這一過程中遭遇不同程度的誤讀。而這給我們的啟示就是:首先,個(gè)性化的解讀理應(yīng)建立在對(duì)文本以及背景資料整體掌握的基礎(chǔ)之上;其次,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡可能地忠實(shí)原文,盡量避免由于主觀原因造成的叛逆與誤譯。
如上所述,在《荒原》中,艾略特的女性主義思想主要是通過繁殖神話框架及雙性人帖瑞西士表現(xiàn)出來的。兩性維度是原始繁殖神話中至關(guān)重要的構(gòu)成因素,漁王象征的是男性維度,母神指代的是女性維度,而帖瑞西士則隱喻著雌雄同體、兩性和諧。不同于漁王的顯性呈現(xiàn),詩人并未在《荒原》中直白地塑造與刻畫母神形象,實(shí)質(zhì)上,詩歌中的女性群像即為母神的具象化變體。
艾略特在詩歌的首條注釋中開門見山地指出,除了受魏士登女士的《從祭儀到神話》影響,《荒原》的某篇布局還深受弗雷澤的人類學(xué)著作《金枝》的影響。詩人寫道:“我特別利用了阿貼士、阿東尼士、歐西利士(Attis,Adonis,Osiris)這兩卷。熟悉這些著作的人會(huì)立刻在這首詩里看出有些地方還涉及了有關(guān)繁殖的禮節(jié)?!盵4]66在《金枝》的這幾卷中,弗雷澤梳理了原始繁殖神話的源起與發(fā)展,突出強(qiáng)調(diào)了大地母神在繁殖神話中不可或缺的重要地位。弗雷澤指出,阿貼士、阿東尼士與歐西利士作為大自然變化的化身,是完全可以對(duì)等并列的。他們不幸遇難之后,其母親或妻子就化身為大地母神,肩負(fù)起繁殖神的使命[12]。
學(xué)者劉曉靜在女性主義理論的視閾下解讀《荒原》時(shí),對(duì)《金枝》中以阿都尼斯傳說為代表的繁殖神話進(jìn)行了分析。她認(rèn)為,雖然在不同的地區(qū),繁殖神的具體名姓稱號(hào)往往大相徑庭,但是《金枝》中記錄的所有繁殖神話都將地母推崇到“拯救者”的地位,設(shè)定了其身份角色。這便是男性試圖將女性理想化的最原始的表達(dá),是男性對(duì)女性規(guī)約與壓迫的起源[2]37。
劉曉靜的論述顯然忽略了大地母神的另一精神特質(zhì)——邪惡。母神崇拜起源于原始先民的生殖崇拜。在刀耕火種的原始社會(huì),氏族或部落的發(fā)展極大地依賴于人口的繁衍。女性獨(dú)特的生理功能為先民們所強(qiáng)調(diào)重視,限于認(rèn)知水平,男性的生殖功能往往被忽略。在“只知其母不知其父”的母系氏族社會(huì),先民們將萬物的枯榮、自然的興衰與女性的繁殖力直接聯(lián)系起來,認(rèn)為世間萬物均由偉大的母神孕育而生,母神崇拜即脫胎于此。
原始先民意識(shí)中的母神并非只有善良敦厚、高潔博愛等正面化神圣性特征。惡劣的自然環(huán)境與頻發(fā)的自然災(zāi)害令先民們心生敬畏,他們將之判定為母神發(fā)怒懲罰人類的結(jié)果。由此,邪惡與破壞力也成為母神精神特質(zhì)的構(gòu)成質(zhì)素。諾依曼指出,母神既有著旺盛的生殖力,也有著極強(qiáng)的破壞力。母神的破壞力可以使“大地子宮變成地下致命的、吞噬的大口”,使沃土變成“地獄的深淵、深藏的暗穴”[13]。更何況,即使是在《金枝》記錄的母神神話中,大地母神的形象特征或精神特性也與男權(quán)社會(huì)標(biāo)榜的理想化女性相去甚遠(yuǎn)。比如,歐西利士的妻子伊希思為使亡夫復(fù)活,先后嚇?biāo)懒吮炔焕账箛醯膬蓚€(gè)兒子;地母為尋找逝去的情人棄人間萬物于不顧,獨(dú)自前往地府,任人間草木枯衰。伊希思、地母等這樣的母神顯然不是男權(quán)社會(huì)推崇的理想化女性,她們表現(xiàn)出善惡兼具的特征,與父權(quán)社會(huì)標(biāo)榜的溫和順從的“家里的天使”有著截然相反的精神特質(zhì)。還應(yīng)指出的是,母神恐怖邪惡的精神特征乃是與原始先民惡劣的生存環(huán)境息息相關(guān)的。先民們將頻發(fā)的自然災(zāi)害歸結(jié)為母神的破壞力量,這是由原始人類有限的認(rèn)知水平以及女性獨(dú)特的生理結(jié)構(gòu)和生育功能共同決定的。為祈求豐收與繁衍,先民們對(duì)母神滿懷敬畏之心,不敢有絲毫的怠慢與褻瀆??梢姡瑢⒛干癯绨莺唵蔚亟庾x為男性對(duì)女性的規(guī)約是不夠客觀的,劉曉靜的論斷未免有失公允。
根據(jù)艾略特本人的陳述,結(jié)合《金枝》中相關(guān)繁殖神話的故事結(jié)構(gòu)與象征框架,筆者認(rèn)為,《荒原》中或消沉墮落或孱弱瘋癲的女性形象可以視為母神邪惡性精神特質(zhì)的顯現(xiàn)。作為文明的催生者與孕育者,漁王患病陽痿,母神消極墮落,原初纖塵不染的本源已然遭到玷污,因此,在這種狀態(tài)中誕生與延續(xù)的現(xiàn)代文明必然會(huì)衰頹式微,現(xiàn)代社會(huì)也無可避免地淪為一片“荒原”。而要滌污除濁,復(fù)原文明的純潔本源,漁王與母神都應(yīng)“收拾好自己的田地”。在詩歌的結(jié)尾部分,艾略特就“荒原”如何恢復(fù)生機(jī)給出了明晰的提示:
我坐在岸上
垂釣,背后是那片干旱的平原
我應(yīng)否至少把我的田地收拾好?
倫敦橋塌下來了塌下來了塌下來了
然后,他就隱身在煉他們的火里,
我什么時(shí)候才能像燕子——啊,燕子,燕子,
阿基坦的王子在塔樓里受到廢黜
這些片段我用來支撐我的斷垣殘壁
那么我就照辦吧。希羅尼母又發(fā)瘋了。
舍己為人。同情??酥啤?/p>
平安。平安
平安。[4]56
長久的干涸使?jié)O王開始反思,開始意識(shí)到自己應(yīng)當(dāng)有所作為;在了無生氣的荒地上,化為燕子的翡綠眉拉先是憂心悲嘆:“在靜默中遺失了文藝之神,阿波羅不理我”,繼而祈盼憧憬:“到明天沒有愛的也有愛情,明天情人也有愛情”[4]82。漁王的反省與母神的愿景暗示著荒原已萌發(fā)出復(fù)蘇的希望,通過他們的自省與反思,文藝之神終會(huì)回歸,文明終會(huì)滌除污濁,社會(huì)亦能實(shí)現(xiàn)平安。
通過雙性人帖瑞西士的塑造,艾略特初步提出了以雙性同體消解兩性對(duì)立、實(shí)現(xiàn)荒原復(fù)蘇的創(chuàng)造性構(gòu)想。詩人在注釋中寫道:“帖瑞西士雖然只是個(gè)旁觀者,而并非一個(gè)真正的‘人物’,卻是詩中最重要的一個(gè)角色,聯(lián)絡(luò)全篇……兩性在帖瑞西士身上融為一體?!盵4]76顯然,艾略特借用了“雌雄同體”的神話思維模式,同圣杯和利劍的傳說、漁王與母神的隱喻相輔相成,共同構(gòu)建起《荒原》的文本框架?!半p性同體”是兩性關(guān)系發(fā)展的理想狀態(tài),是消解兩性二元對(duì)立、實(shí)現(xiàn)兩性精神契合的絕佳模式。艾略特對(duì)帖瑞西士重要性的強(qiáng)調(diào),體現(xiàn)了他對(duì)傳統(tǒng)男尊女卑、二元對(duì)立兩性關(guān)系的否定,以及對(duì)構(gòu)建新型兩性關(guān)系的期待。由此,我們才能撥開詩歌文本繁復(fù)的面紗,掙脫誤讀的羈絆,真正理解《荒原》中女性群像與罹病漁王塑造的意義,正確認(rèn)識(shí)艾略特頗具前瞻性的女性主義思想。
綜上所述,艾略特利用繁殖神話與圣杯傳說的象征框架,通過漁王與母神的隱喻,暴露了一戰(zhàn)后西方社會(huì)與文明發(fā)展的危機(jī),強(qiáng)調(diào)了兩性相和之于文明復(fù)興的重要意義,表達(dá)了雌雄同體兩性和諧的女性主義思想。不應(yīng)忽視的是,作為一名男性作家,艾略特能跳出男權(quán)意識(shí)形態(tài)的窠臼,以理性的目光審視現(xiàn)代兩性關(guān)系,提出雙性同體的構(gòu)想,是十分難能可貴的。
[1]王桂琴.女性主義批評(píng)視野中的《荒原》解讀[J].襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2009,12(12):56.
[2]劉曉靜.巖石夫人與風(fēng)信子女郎:論《荒原》女性形象與西方文化傳統(tǒng)之關(guān)系[J].南開學(xué)報(bào),2000(6):35-39.
[3]王薇.從《荒原》看艾略特的女性觀[J].現(xiàn)代婦女,2013,11(2):26.
[4]艾略特.荒原[M].趙蘿蕤,張子清,等譯.北京:北京燕山出版社,2008.
[5]武躍速.西方現(xiàn)代主義文學(xué)的個(gè)人烏托邦傾向[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004:57.
[6]彼得·阿克羅伊德.艾略特傳[M].劉長纓,張?bào)銖?qiáng),譯,北京:國際文化出版公司,1989:99.
[7]聶漣濤.《荒原》的框架結(jié)構(gòu):解讀T.S.艾略特筆下的女性話語[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(6):12.
[8]艾略特.艾略特詩學(xué)文集[M].王恩衷,譯,北京:國際文化出版公司,1989:2.
[9]羅曼·英伽登.對(duì)文學(xué)的藝術(shù)作品的認(rèn)識(shí)[M].陳燕谷,譯.北京:中國文聯(lián)出版公司,1988:328.
[10]RICKARD P.A. Marie,Countess Larisch[J].Retrieved ,2015(25):11.
[11]NORTH M.T.S.Eliot&the Waste Land[M].New York:W·W·Norton&Company,Inc,2001.
[12]詹·喬·弗雷澤.金枝[M].徐育新,汪培基,張澤石,譯.北京:大眾文藝出版社,1998:513.
[13]埃利?!ぶZ依曼.大母神:源性分析[M].李以洪,譯.北京:東方出版社,1998:148.