羅英芳
在經(jīng)濟全球化背景下,中國與東南亞的往來日益頻繁,隨著貿(mào)易的增多與發(fā)展,中國與東盟十國建立了中國東盟自由貿(mào)易區(qū),如此一來,各國間需要更多的通曉各國語言的人才。近年來,我國與東南亞各國交換與輸送留學(xué)生的人數(shù)日益增多,其中也不乏泰國留學(xué)生到中國學(xué)習(xí)漢語。尤其是中泰兩國簽署了有關(guān)兩國教育部之間互認高等教育學(xué)位的協(xié)議后,兩國在教育方面的合作取得更大的進展。泰國的學(xué)生學(xué)成回國后,將成為雙邊經(jīng)濟貿(mào)易的優(yōu)秀人才。但是漢語與泰語的學(xué)習(xí)還是有區(qū)別的,對于泰國留學(xué)生來說,他們也覺得有困難,使用漢語的時候難免有一些語用失誤。
“語用失誤”這一概念最早是由英國語言學(xué)家珍·妮托馬斯(Jenny Thomas)在她的論文“Cross-cultural Pragmatic Failure”中提出的。她認為語用失誤是人們在言語交際中沒有達到完滿的交際效果的差錯。她把語用失誤分為兩種,即語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤是指在使用句式和詞語時,由于思維方式和習(xí)慣或觀察失誤的角度和范圍差異等原因所造成的不得體性。社交語用失誤是建立在交際原則上的,即合作原則和禮貌原則等,它是指在社會交往中外語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的不符合本族語者的社會習(xí)慣和文化心理的語用失誤。托馬斯在《跨文化語用失誤》一文為分析語用失誤建立了理論框架,為國內(nèi)外研究奠定了基礎(chǔ)。甘伯茲(Gumperz)認為人們的交流需要語言,但僅僅會說語法無誤的句子,還不能在日常生活中進行有效的交際,只有當(dāng)言語行為引起了某種反應(yīng),才可以認為是一種交際行為。在實際交往中,僅僅看句子的字面意思是不夠的,人們還需要根據(jù)特定的背景知識來推斷,雙邊的對話才得以順利進行。他還認為文化差異是造成不同種族間使用語言時的語用失誤的主要原因。這些研究都為我國的語用失誤的研究奠定了基礎(chǔ)。
我國的語用失誤的研究主要集中于漢英語用的對比和中西文化的差異。國內(nèi)很多學(xué)者都把語用失誤的原因歸結(jié)為文化差異,由于文化不同,形成負遷移。如呂文華、魯健驥認為“由于學(xué)生的母語語用規(guī)則和文化因素是自幼習(xí)得的,已是他們的思維方式和行為準則”,對學(xué)習(xí)和使用外語形成干擾。戴煒棟、張紅玲指出“文化遷移是由文化差異而引起的文化干擾,它表現(xiàn)為在跨文化交際中或外語學(xué)習(xí)時,人們下意識地用自己的文化準則和價值觀來指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準來評判他人的言行和思想。文化遷移往往導(dǎo)致交際困難、誤解、甚至仇恨?!贝送?,我國的語用失誤的研究還有關(guān)于對語用失誤態(tài)度的研究、語用失誤的研究方法等。
筆者通過在本校泰國留學(xué)生的教學(xué)實踐和聽課記錄中了解到,泰國留學(xué)生的漢語語用能力還是不錯的,但是也存在一些問題,如在漢語語調(diào)、重音、詞匯的引申義方面有失誤,在社交語用方面的失誤包括對漢語稱謂、恭維、感謝、道歉等的正確使用。因此,泰國留學(xué)生漢語語用失誤可以分為語言交際中的語用失誤和非語言交際中的語用失誤。
語用語言失誤是指在使用句式和詞語時,由于思維方式和習(xí)慣或觀察失誤的角度和范圍差異等原因所造成的不得體性。它包括語音、詞匯、語法三個方面的失誤。根據(jù)調(diào)查泰國學(xué)生在語音方面的失誤主要包括重音、語調(diào)和語氣,詞匯方面主要包括代詞,有文化隱含義的詞語,語法方面主要是語序。
1、語音的語用失誤
漢語的語音、語調(diào)、語氣能表達豐富的感情,只有識別這些因素才能真正了解說話者的表達意圖。同一句話,不同的語調(diào)可以表達不同的情感。泰國留學(xué)生就沒有留意這點,在使用在重音或者語調(diào)上時就會造成失誤,如“啊”可以表達感嘆,如“啊,多美的秋天!”可以表示驚訝,“那天你沒來??!”也可以表示緩和語氣,“你昨晚怎么沒來參加晚會啊。”
2、詞匯的語用失誤
漢語的詞匯比泰語豐富,泰語中的生活詞匯很豐富,文學(xué)詞匯和書面語詞匯相對缺乏。這也是導(dǎo)致很多漢語詞匯無法準確翻譯成泰語的原因之一,漢語的成語是泰國學(xué)生學(xué)習(xí)的難點。如 “汗牛充棟、學(xué)富五車”等成語很難譯成泰語,他們也很難理解。還有一些帶有文化色彩的詞語,如“隔壁老王”,他們就不理解為何有這個說法。
3、語法的語用失誤
漢語和泰語語法的區(qū)別在于語序??傮w而言,兩種語言都是主謂賓形式,但在修飾成分上卻不同。漢語中的修飾成分一般放在中心語的前面,而泰語的修飾成分則放在中心語的后面。如漢語中的“一位善良的奶奶”,在泰語中就是“奶奶善良的一位”。他們受母語的影響,在說漢語時有時不自覺地就把修飾成分放在中心語的后面了,學(xué)生在作業(yè)中寫道:天空白云飄飄,海水很藍,浪花一朵朵,太陽很曬,但是很開心,我們眺望在最高處。(應(yīng)該是“在最高處眺望”)
當(dāng)然,在一些社交語言使用中,泰國留學(xué)生也會犯一些錯誤,比如在打招呼時,泰國人一般用“薩瓦蒂卡”來問候,相當(dāng)于漢語的“你好”,所以很多時候他們會忽略了在漢語里對不同年齡人的不同稱呼。在請求時,泰國人一般會先說“對不起”,然后再說請求的內(nèi)容。
人類是通過語言進行交流思想的,但是有很多信息是通過非語言符號獲得的。在實際的漢語教學(xué)中,教師們注意講授語言交際的注意事項,而或多或少地忽略了非語言交際的教學(xué),這也導(dǎo)致了在實際語用中的一些失誤。如體態(tài)語方面,包括手勢、坐姿、行走等。泰國手勢有的和中國的不同,如泰國人的合十禮,兩掌相合,十指伸直,舉至胸前,嘴里還說著“薩瓦蒂卡”女性用的,男性用“薩瓦蒂卡叻”?!八_瓦蒂”一詞源于印度梵語,本意是“如意”,它常常在見面和告別的時候用。中國一般用握手。但是中國表示一至十的數(shù)字手勢在泰國也是沒有的。傳統(tǒng)的泰國坐姿有兩種,一種是有坐具的坐姿,當(dāng)有長輩在場時,小輩應(yīng)該兩掌相疊,放在腿上,上身微躬而坐,以表示對長輩的尊敬。如有比較尊貴的人在場,小輩上身還要下躬,另一種是席地而坐。這種坐姿又分兩種跪坐和疊腿側(cè)坐。在泰國人看來,腳是身體的最低處,是用來行走的,是最不干凈的,因此就座時,腳不能對這另一個人,并且避免跺腳。泰國人的行走也要根據(jù)不同的人采用不同的行姿。在公共場合,當(dāng)經(jīng)過自己的長輩或熟悉的體面人時,要兩腿微曲,略微躬身而過。如果經(jīng)過的是達官顯貴或是社會要人,要膝行或近前行合十禮而過。在路上行走,前面有長輩或要人迎面而來,要閃在一旁,讓他們先過,如果是和尚,不但要如此,還要在他們走過時行合十禮。中國人的行走要求昂首挺胸,眼睛目視前方,自然得體。
眾所周知,語言交際都是在特定的文化背景下完成的,不同文化的民族具有自己獨特的語言使用及交流的規(guī)則。因此,在跨文化交際中,文化差異是造成語用失誤的原因之一。中國是一個注重仁義道德的國家,人們在日常生活中把集體利益放在首位,以道德作為基本的守則;但是泰國人受到西方文明的深刻影響,在考慮事情時,自我意識較強,集體榮譽感沒有中國強烈。
價值觀是人們對世界和人生的看法,信仰是某一文化群體對事物和人生的見解。泰國多數(shù)人都信仰佛教,佛教主張以善為本、善惡有報、積善行德和仁義待人,這些思想已成為他們的精神支柱。中國人是受儒家思想的影響,時刻以社會道德來約束自身的行為。
語言是交際的工具,學(xué)習(xí)任何一門語言都是為了交流思想,更好地了解別國的文化。所以在交際中要尊重彼此的文化規(guī)則與差異。泰國留學(xué)生使用漢語時出現(xiàn)的失誤分為語言交際中的失誤和非語言交際失誤,造成失誤的原因是由于文化差異和對價值觀及信仰的不理解。因此,對外漢語教師在教學(xué)中應(yīng)多培養(yǎng)泰國留學(xué)生的語用能力,讓漢語在世界語言的舞臺上獨放異彩。