国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葛浩文莫言作品英文翻譯批評(píng)評(píng)述

2017-08-10 02:55:42趙亞珉郭蘇蘭
現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年7期
關(guān)鍵詞:諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)中國(guó)文化傳播

趙亞珉+郭蘇蘭

摘 要:2012年,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),把文學(xué)、文學(xué)翻譯、中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略等緊密聯(lián)系起來(lái),莫言作品的主要翻譯家葛浩文也進(jìn)入人們的視野,其翻譯思想與翻譯風(fēng)格成為學(xué)界的評(píng)論焦點(diǎn)。研究葛浩文莫言作品的各種翻譯批評(píng),對(duì)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略具有一定的啟示意義。

關(guān)鍵詞:莫言 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng) 葛浩文式翻譯 中國(guó)文化 傳播

莫言獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)中國(guó)文學(xué)界具有里程碑式的意義,這不僅圓夢(mèng)國(guó)人,而且有力地促進(jìn)了中國(guó)文化的對(duì)外傳播。隨著莫言榮獲諾獎(jiǎng),“翻譯”二字頻頻出現(xiàn):“感謝翻譯”“翻譯有功”“好的翻譯是作品的重生”[1](P26-28)。與此同時(shí),葛浩文似乎成了一種符號(hào),從“個(gè)體”意義上升到“類(lèi)”的高度,甚至代表了中國(guó)文學(xué)向世界傳播的一種范式。[2](P72-77)

在中國(guó)知網(wǎng)上檢索“葛浩文”,就可發(fā)現(xiàn)近年來(lái)研究葛浩文的論文逐漸增多,且不同年份里有著很大的差異。2004~2008年期間,研究葛浩文的論文數(shù)量為個(gè)位數(shù);2009~2012年,從13篇論文增加到了51篇;而在莫言獲獎(jiǎng)后的2013~2016年期間,每年的論文數(shù)量均達(dá)到了百篇之多,在2014年甚至多達(dá)234篇論文,這準(zhǔn)確反映了研究葛浩文翻譯思想和翻譯特點(diǎn)文獻(xiàn)的變化趨勢(shì)。然而,在數(shù)目眾多的研究成果中,除了客觀(guān)分析葛浩文翻譯思想與風(fēng)格、肯定其翻譯貢獻(xiàn)等主題之外,存在著大量對(duì)葛浩文翻譯模式正反兩種截然不同的評(píng)價(jià),與此同時(shí),誕生了一個(gè)文學(xué)翻譯新詞即“葛式翻譯”。本文對(duì)兩種截然不同的評(píng)價(jià)進(jìn)行梳理,然后結(jié)合原文作者莫言的評(píng)論,探討葛式翻譯在中國(guó)文化“走出去”進(jìn)程中的價(jià)值和啟示。

一、對(duì)葛浩文英譯莫言作品的正面評(píng)價(jià)

葛浩文是“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”[3](P164-166)。葛浩文自身的成就驚人,他曾獲得過(guò)一次古根海姆(Guggenheim)基金獎(jiǎng)、兩次美國(guó)教育協(xié)會(huì)(NEA)獎(jiǎng)金和其他許多翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)。他的翻譯成果豐碩,譯作得到了西方讀者的普遍認(rèn)可,其高質(zhì)量的翻譯作品促使多位中國(guó)作家走上了國(guó)際文學(xué)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)。賈平凹的小說(shuō)《浮躁》經(jīng)其譯介后,于1989年獲得美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng);他與夫人林麗君合譯的朱天文作品《荒人手記》,于1999年獲美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年度獎(jiǎng);姜戎的《狼圖騰》英譯本,在香港國(guó)際文學(xué)節(jié)上榮獲2007年度曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng);畢飛宇的小說(shuō)《青衣》,入選2008年英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)的復(fù)評(píng)名單。由此可見(jiàn),葛浩文是“把中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家”,是“中國(guó)文學(xué)的知音和積極的傳播者”[4](P121-123)。

有學(xué)者認(rèn)為,語(yǔ)言直接影響到漢語(yǔ)文學(xué)的傳播[5](P4-10)。葛浩文一出場(chǎng),圍繞莫言獲獎(jiǎng)與葛浩文的翻譯問(wèn)題,國(guó)內(nèi)學(xué)界展開(kāi)了廣泛討論,涉及的首要問(wèn)題就是翻譯的作用。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一經(jīng)揭曉,國(guó)內(nèi)各大媒體便不謀而合地將莫言的獲獎(jiǎng)與其作品的翻譯聯(lián)系在一起,有關(guān)翻譯在莫言的獲獎(jiǎng)中所起作用的報(bào)道比比皆是,例如:《解放日?qǐng)?bào)》的“莫言獲獎(jiǎng),翻譯有功”,《人民日?qǐng)?bào)》(海外版)的“文學(xué)翻譯助力莫言獲諾獎(jiǎng)”等等。于是,陳安娜被媒體稱(chēng)為“莫言得獎(jiǎng)背后最重要的外國(guó)女人”,葛浩文則是“莫言唯一首席接生婆”。

相比之下,文化界和翻譯界學(xué)者們的評(píng)價(jià)要平和、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)枚?。但總體而言,除個(gè)別人持謹(jǐn)慎態(tài)度、不置可否之外,大多數(shù)人認(rèn)可葛浩文翻譯在獲獎(jiǎng)中的重要作用,有人認(rèn)為假如沒(méi)有葛浩文、陳安娜等優(yōu)美的譯文,莫言獲獎(jiǎng)可能推遲最少十年,甚至永無(wú)可能獲獎(jiǎng)。還有學(xué)者以林語(yǔ)堂多次被諾獎(jiǎng)提名最后卻無(wú)果而終的實(shí)例為證,堅(jiān)信正是莫言作品的外譯才成就了現(xiàn)在的莫言。著名作家劉心武比較后認(rèn)為:“葛浩文的漢譯英,是被認(rèn)為最具水平的”[6](P28-29)。出生在北京的英裔著名女翻譯家、楊憲益先生的妻子戴乃迭,曾這樣評(píng)價(jià)葛浩文:“他讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩?!敝麑W(xué)者鄭克魯提出,“文學(xué)外譯還是讓目標(biāo)語(yǔ)翻譯家來(lái)做”,季進(jìn)則認(rèn)為,“真正好的翻譯是漢學(xué)家與中國(guó)學(xué)者合作的產(chǎn)物”[7](P89-92)。這些正是大多數(shù)國(guó)內(nèi)著名作家、翻譯家和評(píng)論家所持有的觀(guān)點(diǎn)。當(dāng)然,并非所有的漢學(xué)家都能勝任推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”這項(xiàng)工作。鑒于此,有學(xué)者提出:“漢學(xué)家譯者模式的選擇標(biāo)準(zhǔn),大致應(yīng)該以葛浩文為參照藍(lán)本。總結(jié)起來(lái),即是:中國(guó)經(jīng)歷、中文天賦、中學(xué)底蘊(yùn)以及中國(guó)情誼。這四者結(jié)合,無(wú)疑是漢學(xué)家模式選擇中最理想的一種類(lèi)型?!盵8](P10-15)

除了國(guó)內(nèi)的多方評(píng)論以外,國(guó)外漢學(xué)界和美國(guó)評(píng)論界對(duì)葛浩文的翻譯也有種種觀(guān)點(diǎn)和認(rèn)識(shí)。曾兩度榮獲普利策獎(jiǎng)的當(dāng)代美國(guó)小說(shuō)家約翰·厄普代克對(duì)葛浩文翻譯的影響力給予了很高的評(píng)價(jià),高呼中文小說(shuō)翻譯幾乎是他一個(gè)人的地盤(pán)。德國(guó)漢學(xué)家顧彬曾經(jīng)表示,莫言的獲獎(jiǎng)在很大程度上是因?yàn)樗龅搅烁鸷莆倪@位“杰出的翻譯家”,在很大程度上正是葛浩文創(chuàng)造了譯本的暢銷(xiāo)。

二、對(duì)葛浩文英譯莫言作品的負(fù)面評(píng)價(jià)

雖然對(duì)葛浩文英譯莫言作品的稱(chēng)贊聲不絕于耳,但對(duì)其翻譯提出質(zhì)疑的也大有人在。山東作協(xié)主席張煒表示,他無(wú)法容忍譯者只譯故事,不譯語(yǔ)言。德國(guó)漢學(xué)家顧彬在肯定葛浩文翻譯成績(jī)的同時(shí)也認(rèn)為,葛浩文的翻譯方式雖然巧妙,也創(chuàng)造了譯本暢銷(xiāo)書(shū),但稱(chēng)不上是嚴(yán)肅的文學(xué)翻譯。若在“百度”搜索“葛浩文式翻譯”,各種說(shuō)法更是五花八門(mén)。翻譯是否可以“連譯帶改”?這算得上是當(dāng)今我國(guó)翻譯出版界最受關(guān)注的話(huà)題。

2013年1月10日,評(píng)論家李建軍在《文學(xué)報(bào)》“新批評(píng)”專(zhuān)欄發(fā)表長(zhǎng)文《直議莫言與諾獎(jiǎng)》,對(duì)莫言的獲獎(jiǎng)提出了強(qiáng)烈的質(zhì)疑。對(duì)于莫言作品的翻譯,他認(rèn)為,“文化溝通和文學(xué)交流上的巨大障礙使得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委們無(wú)法讀懂原汁原味的‘實(shí)質(zhì)性文本,只能閱讀經(jīng)過(guò)翻譯家‘改頭換面的‘象征性文本。而在被翻譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)獨(dú)特的韻味和魅力,幾乎蕩然無(wú)存;在轉(zhuǎn)換之后的‘象征文本里,中國(guó)作家的各個(gè)不同文體特點(diǎn)和語(yǔ)言特色,都被抹平了?!盵9]基于這樣的見(jiàn)解,李建軍數(shù)次提及葛浩文的翻譯對(duì)莫言作品的美化,并指出,“諾獎(jiǎng)的評(píng)委們對(duì)莫言的認(rèn)同和獎(jiǎng)賞,很大程度上就只能建立在由于信息不對(duì)稱(chēng)而造成的誤讀上——對(duì)莫言原著在語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,修辭上的疏拙,細(xì)節(jié)上的失實(shí),邏輯上的混亂,趣味上的怪異,他們?nèi)粺o(wú)從判斷;同樣,對(duì)于中國(guó)的文學(xué)成就,他們也無(wú)法準(zhǔn)確而公正地評(píng)價(jià)?!币虼耍酥Z獎(jiǎng)的選擇和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)本身有偏失之外,莫言的獲獎(jiǎng)“很大程度上是‘諾獎(jiǎng)評(píng)委根據(jù)‘象征性文本誤讀的結(jié)果。因?yàn)樗麄儚哪缘淖髌防锟吹降?,是符合自己想象的‘中?guó)‘中國(guó)人和‘中國(guó)文化,而不是真正的‘中國(guó)‘中國(guó)人和‘中國(guó)文化?!盵10]李建軍認(rèn)為,莫言是在以葛浩文為代表的翻譯家們的幫助下才得到了諾獎(jiǎng)的垂青,真正打動(dòng)評(píng)委們的并非莫言作品本身,而是“美化”“脫胎換骨”后的譯文。更糟糕的是,在這種翻譯所導(dǎo)致的“誤讀”中,中國(guó)文學(xué)的真正造詣及中國(guó)文化的真正內(nèi)涵都可能一并被誤讀了。endprint

謝天振是國(guó)內(nèi)翻譯研究的著名學(xué)者,他從譯介學(xué)的角度對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化如何更好地“走出去”這一現(xiàn)實(shí)問(wèn)題進(jìn)行了積極的思考,提出了很多鮮明的觀(guān)點(diǎn)。他強(qiáng)調(diào),“由于漢語(yǔ)并非主流語(yǔ)言,翻譯活動(dòng)肩負(fù)著促進(jìn)中國(guó)文化更好地走出去這一艱巨的歷史使命?!比欢爸袊?guó)文化走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題”[11](P44-54)。謝天振提醒國(guó)人,不能簡(jiǎn)單、表面地看待中國(guó)文化“走出去”進(jìn)程中翻譯的作用與影響。

另外,外國(guó)評(píng)論界的批評(píng)聲也不絕于耳。2012年12月8日,喬納森·亞德利(Jonathan Yardley)在《華盛頓郵報(bào)》書(shū)評(píng)版頭條撰文:“盡管葛浩文盛名在外,但他在翻譯此書(shū)時(shí),或許在信達(dá)雅之間搞了些平衡,其結(jié)果便是莫言的小說(shuō)雖然易讀,但行文平庸,結(jié)構(gòu)松散。”2013年2月20日的《星期日泰晤士報(bào)》也刊文指出,盡管葛浩文譯筆出眾,但讀者還是能感覺(jué)到“有某種東西迷失在翻譯中了”。

美國(guó)小說(shuō)家約翰·厄普代克(John Updike)在2013年5月9日刊于《紐約客》雜志的長(zhǎng)篇書(shū)評(píng)《苦竹》(Bitter Bamboo)中,對(duì)葛浩文所譯莫言的《豐乳肥臀》提出了批評(píng),認(rèn)為其英語(yǔ)譯文屬于“陳詞濫調(diào)”,且“蒼白無(wú)力”。[12](P37-41)

三、莫言對(duì)葛浩文英譯其作品的評(píng)價(jià)

在關(guān)于葛浩文翻譯的眾聲喧嘩中,原著作者莫言卻顯得眾人皆醉我獨(dú)醒。梳理莫言與葛浩文的長(zhǎng)期接觸與歷次評(píng)價(jià),可以看出莫言一以貫之的態(tài)度,充滿(mǎn)了溢美之詞。2000年3月,莫言在科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)的演講中說(shuō)道:“如果沒(méi)有葛浩文杰出的工作,我的小說(shuō)也可能由別人翻譯成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒(méi)有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語(yǔ)又精通漢語(yǔ)的朋友對(duì)我說(shuō):葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆洌腋敢庀嘈?,他的譯本為我的原著增添了光彩?!盵13](P170-173)

另外,在中國(guó)駐瑞典大使館舉行的見(jiàn)面會(huì)上,莫言表示:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開(kāi)各國(guó)翻譯者的創(chuàng)造性工作?!鲍@得諾獎(jiǎng)離不開(kāi)翻譯,這不僅是莫言參加此次官方活動(dòng)時(shí)的表述,也是他在不同場(chǎng)合多次表明的態(tài)度,更是莫言獲獎(jiǎng)后各種話(huà)題中深受?chē)?guó)內(nèi)媒體和學(xué)界關(guān)注的問(wèn)題之一。假如說(shuō),中國(guó)文學(xué)因莫言的獲獎(jiǎng)而終在國(guó)際舞臺(tái)受到熱切的矚目,那么,被稱(chēng)為“錦衣夜行者”的翻譯家們也借此一改昔日的“隱形人”身份,并收獲了極珍貴的肯定與稱(chēng)贊[14](P6-17)。于是,莫言作品的英譯者葛浩文、瑞典語(yǔ)譯者陳安娜以及法譯者杜特萊夫婦等都迅速成為了國(guó)內(nèi)媒體和學(xué)界的新寵,而由于英語(yǔ)在全球無(wú)與倫比的地位,葛浩文便成為了最重要也是最具代表性的一位。

莫言對(duì)葛浩文的翻譯水準(zhǔn)非常信任,總是十分放心地把自己的作品交給他。他會(huì)對(duì)葛浩文說(shuō):“那已經(jīng)不是我的小說(shuō)了,是你的。”[15](P72-77)因?yàn)樗芮宄?dāng)下的作品只有通過(guò)翻譯,才能超越語(yǔ)言鴻溝,走進(jìn)新的文化語(yǔ)境,從而創(chuàng)造新的可能性。而葛浩文所做的一切正是幫助擴(kuò)大作品的國(guó)際影響,莫言對(duì)此深表感激。從莫言的評(píng)論以及出版發(fā)行情況就可以看出,翻譯質(zhì)量高是譯本最終能在目的語(yǔ)國(guó)家中傳播的重要原因。

四、結(jié)語(yǔ)

早在2004年,當(dāng)被問(wèn)及中國(guó)作家為何拿不下“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”時(shí),歐洲漢學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、著名漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)18位終身評(píng)委之一的馬悅?cè)痪吞寡?,中?guó)的好作家好作品很多,但好的翻譯太少了。直至2012年,馬悅?cè)贿€說(shuō):“中國(guó)文學(xué)需要更好的翻譯”[16]。由此可見(jiàn),要想讓中國(guó)文學(xué)“走出去”,還需要大量的優(yōu)秀譯者。

上述國(guó)內(nèi)外評(píng)論家、漢學(xué)家及學(xué)者針對(duì)葛浩文英譯莫言作品的種種爭(zhēng)論有褒有貶,難有定論。在筆者看來(lái),葛浩文莫言作品的英譯無(wú)疑對(duì)莫言獲獎(jiǎng)貢獻(xiàn)巨大。他充分考慮歐美國(guó)家的文學(xué)傳統(tǒng),重視歐美讀者閱讀習(xí)慣,使得莫言作品在西方贏(yíng)得廣大的讀者,這不僅在一定程度上幫助莫言獲得了國(guó)際聲譽(yù),也推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)在世界化的進(jìn)程中邁出關(guān)鍵的一步。不容置疑,莫言榮獲諾獎(jiǎng)使人們既認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯的重要性,又感受到我國(guó)翻譯滯后的現(xiàn)狀。漢語(yǔ)語(yǔ)言與西方語(yǔ)言屬于完全不同的體系,都有其內(nèi)在的邏輯及內(nèi)涵,翻譯的作用在于傳播人類(lèi)共有的價(jià)值和精神。在當(dāng)前漢語(yǔ)還是國(guó)際非主流語(yǔ)言的背景下,莫言通過(guò)譯者這個(gè)“共同創(chuàng)造”者為自己的作品贏(yíng)得了更多域外讀者的關(guān)注,無(wú)疑也給中國(guó)文學(xué)走向世界搭建了一個(gè)良好的平臺(tái)。對(duì)葛浩文翻譯形同敵我的正負(fù)評(píng)價(jià),也提示我們?yōu)槭怪袊?guó)文學(xué)更好更快地走出去,中國(guó)譯者責(zé)無(wú)旁貸。

(本文是江蘇省社科基金項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):13WWB007]及南京信息工程大學(xué)省級(jí)“研究生精品課程《高級(jí)文學(xué)翻譯》”階段性成果。)

參考文獻(xiàn):

[1]陳蜀玉.觀(guān)莫言獲獎(jiǎng),察翻譯之道[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(5).

[2]孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪(fǎng)談的批評(píng)性闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014,(3).

[3]何琳.翻譯家葛浩文與《中國(guó)文學(xué)》[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2011,(2).

[4]靳秀瑩.葛浩文譯學(xué)見(jiàn)解初探[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).

[5]許方,許鈞.翻譯與創(chuàng)造——許鈞教授談莫言獲獎(jiǎng)及其作品的翻譯[J].小說(shuō)評(píng)論,2013,(2).

[6]盧東民,孫欣.美國(guó)翻譯家葛浩文其人其事[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2).

[7]王啟偉.“中國(guó)文學(xué)走出去”之翻譯機(jī)制與策略——以莫言作品和《紅樓夢(mèng)》翻譯為例[J].出版發(fā)行研究,2014,(8).

[8]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010,(6).

[9][10]李建軍.直議莫言與諾獎(jiǎng)[N].文學(xué)報(bào),2013-01-10.

[11]謝天振.中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J].東吳學(xué)術(shù),2013,(2).

[12]約翰·厄普代克.苦竹:兩部中國(guó)小說(shuō)[J].季進(jìn),林源譯.當(dāng)代作家評(píng)論,2005,(4).

[13]莫言.我在美國(guó)出版的三本書(shū)[J].小說(shuō)界,2000,(5).

[14]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2014,(3).

[15]孟祥春.葛浩文論譯者—基于葛浩文講座與訪(fǎng)談的批評(píng)性闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014,(3).

[16]岳巍,馬悅?cè)?中國(guó)文學(xué)需要更好的翻譯[N].華夏時(shí)報(bào),2012-10-29.

(趙亞珉 郭蘇蘭 江蘇南京 南京信息工程大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院 210044)endprint

猜你喜歡
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)中國(guó)文化傳播
為何今年不頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?
2006年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者
后現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)文化的影響
動(dòng)漫電影中的中國(guó)元素研究
淺析漢風(fēng)壺與中國(guó)文化
淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
當(dāng)前紙媒微信公眾號(hào)運(yùn)營(yíng)的突出問(wèn)題與策略建議
卢湾区| 赣州市| 资阳市| 铁力市| 河源市| 麻江县| 青神县| 寿宁县| 宾川县| 聊城市| 资讯 | 阿合奇县| 望奎县| 固阳县| 恩施市| 乌兰浩特市| 扶风县| 稷山县| 赣州市| 岑溪市| 澎湖县| 灵寿县| 兴和县| 宁波市| 郸城县| 荥阳市| 台安县| 天门市| 诸暨市| 吉林省| 五大连池市| 洛宁县| 和林格尔县| 榆社县| 前郭尔| 泸溪县| 阜平县| 洪雅县| 乡城县| 道真| 平遥县|