姚曉盈
摘要:《詩(shī)經(jīng)》翻譯是對(duì)中華民族精神和語(yǔ)言思維的闡釋與弘揚(yáng),實(shí)現(xiàn)了東西方文化的交流和互通。作為中華典籍的表征共性,“象思維”以準(zhǔn)確凝練的筆墨傳遞了思想情感,是話語(yǔ)思想溝通和交流的橋梁。在“象思維”的審美格局下,譯者在翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)可以更深刻地理解文本主旨和精神樣態(tài),更能傳神地再現(xiàn)形神兼?zhèn)涞脑?shī)歌韻味,實(shí)現(xiàn)意境與意象的交融升華,從而促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化和知性體系的弘揚(yáng)與傳播。
關(guān)鍵詞:象思維;詩(shī)經(jīng);翻譯
一、“象思維”解讀與《詩(shī)經(jīng)》介紹
漢字歷經(jīng)千年的演變過(guò)程,承載了中華民族的精神文明。中國(guó)文字由形見(jiàn)義,象形文字通過(guò)象形、象聲和形聲把具象升華為抽象之象,文字的背后隱藏著“原始意象”。所謂象思維,就是西方概念性思維和生命樣式思維相互交融的詩(shī)性思維模式,這種詩(shī)性思維與東方的詩(shī)意悟性的關(guān)系緊密?!耙庀蟆笔恰耙狻焙汀跋蟆钡娜诤?,意是人們主觀情感的內(nèi)心悸動(dòng),“象”是文字符號(hào)的表意形象。
以詩(shī)詞為基礎(chǔ)文本樣式的中國(guó)傳統(tǒng)文化具有典型的“象思維”詩(shī)性智慧。作為詩(shī)性文化的一種形態(tài),“象思維”中的象更傾向于“大象”,即要拋開(kāi)文本語(yǔ)言的具象,深入挖掘表層話語(yǔ)隱含的象外之象和精神意旨,在詩(shī)意聯(lián)想中體會(huì)象思維形態(tài)下的東方文化精神。作為中華典籍的表征共性,象思維以準(zhǔn)確凝練的筆墨傳遞了思想情感,是話語(yǔ)思想溝通和交流的橋梁?!对?shī)經(jīng)》中的象是文化意蘊(yùn)的思維符號(hào),更是傳遞大雅精神格局的詩(shī)性樣態(tài)?!对?shī)經(jīng)》中的物象和人象互為襯托,共同映射出先秦時(shí)代人們的生活模式和精神格局,在解讀和翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),象外之象的極致呈現(xiàn)至關(guān)重要,它彰顯了文本蘊(yùn)含的東方知性境界和思維體系。
《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)最古老的詩(shī)歌總集,共305首。它反映了從西周初期到春秋中期人們的現(xiàn)實(shí)主義生活。作為最早的詩(shī)歌文本,《詩(shī)經(jīng)》蘊(yùn)含的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值重大,它從不同的角度暢寫了歷史、社會(huì)、人文等內(nèi)容,通過(guò)詩(shī)、歌和樂(lè)等表現(xiàn)形式再現(xiàn)了政治、外交、倫理和民俗等社會(huì)風(fēng)貌。《詩(shī)經(jīng)》被稱為古代人類社會(huì)最偉大的百科全書,是人們認(rèn)識(shí)和研究古典文化的重要參考。
二、“象思維”觀照下的《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究
譯者在翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),對(duì)文本的感受和體悟是翻譯成功的基石,而這需要象思維過(guò)程的輔助,象思維的體驗(yàn)過(guò)程是從可感之象到象外之象的逐步拓進(jìn)。詩(shī)歌的翻譯大概需要?dú)v經(jīng)五個(gè)層次的解讀,譯者首先要對(duì)文本進(jìn)行基本的解讀,然后以此進(jìn)行客觀物象觀察、表象升華和原文之象的創(chuàng)化,并最終實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)之象。
譯者在與文本的互動(dòng)過(guò)程中,用譯語(yǔ)盡可能地還原文本的意象之意。通過(guò)詩(shī)性衍化和發(fā)散式聯(lián)想對(duì)可感之象進(jìn)行闡釋,實(shí)現(xiàn)文本與譯文的動(dòng)態(tài)對(duì)等。由于文化思維和民族傳承的差異,象的轉(zhuǎn)化和呈現(xiàn)需要借助文本原象與詩(shī)性思維的互動(dòng),在“道象互為”的視野中實(shí)現(xiàn)文本與譯文在“象思維”層面的契合。
不同的文化背景下,意象具有特定的文化內(nèi)涵和鮮明的意義沉淀。《詩(shī)經(jīng)》中的意象具有特定的主題喻指作用,它可以幫助我們欣賞詩(shī)歌主題。在翻譯時(shí),意象的領(lǐng)悟和解讀對(duì)于主題的翻譯至關(guān)重要。譯者需要踐行自覺(jué)意識(shí),在語(yǔ)言本體論的基礎(chǔ)上,合理處理原文本與譯文的同構(gòu)性和異質(zhì)性。在語(yǔ)言文化與思維認(rèn)知的統(tǒng)一下,譯者才能準(zhǔn)確地呈現(xiàn)不同文化的表征樣式。東方文化特質(zhì)的意象形式具有深刻的精神內(nèi)涵,這些意象樣式通過(guò)類比等手法彰顯了詩(shī)歌的主題。
象聲詞在《詩(shī)經(jīng)》中的廣泛運(yùn)用,使事物描寫得更加生動(dòng)傳神,也更突出了人物情感和詩(shī)歌主題。作為《詩(shī)經(jīng)》的名篇之一,《周南·關(guān)雎》的情感詮釋被人們稱贊有加。詩(shī)中“關(guān)關(guān)雎鳩”為全詩(shī)意境的營(yíng)造增加了纏綿氣息和唯美內(nèi)蘊(yùn),
“關(guān)關(guān)”指水鳥(niǎo)的鳴叫聲,一些譯本在翻譯時(shí)為了與原詩(shī)的意境保持一致,把“關(guān)關(guān)”直接音譯為“KwanKwan”。在許淵沖的譯本中,“關(guān)關(guān)”譯為“cooing”,“COO”這一動(dòng)詞可以指鳥(niǎo)類的咕咕聲,還可以表示柔情的呢喃私語(yǔ)。這樣的翻譯處理手法在“象思維”的層面上巧妙地還原了原詩(shī)的傳神意境,用地道的英文實(shí)現(xiàn)了異質(zhì)文化的融合與重構(gòu)。
汪榕培把《周南·關(guān)雎》的標(biāo)題譯為“TheCooing”,他用簡(jiǎn)潔的意譯形象地表達(dá)了詩(shī)歌的內(nèi)涵。題目象征了青年男女表達(dá)愛(ài)慕和追求的心理過(guò)程?!白笥伊髦?,左右采之,左右筆之”分別翻譯為“pick”“choose”“gain”。他用富有變化的詞匯表現(xiàn)了男子對(duì)“淑女”的謹(jǐn)慎選擇,譯文詞匯的合適選取再現(xiàn)了詩(shī)歌的情思和意蘊(yùn)。
“參差荇萊,左右流之”的英譯為“See how the duck weed'sstalks,or shortorlong,Swayleftand right,asmovesthe current strong”。這里的“荇萊”是一種圓葉細(xì)莖的水生植物,該植物的根莖長(zhǎng)在水底,葉子浮于水面,可以作為蔬菜被食用?!败羧R”象征美好的女子,“左右流之、左右采之、左右筆之”象征男子對(duì)心中女子的執(zhí)著追求和無(wú)限眷戀?;ɑ苤参镒畛跤脕?lái)象征“純潔美好的女性”,后來(lái)象征意義進(jìn)一步衍伸,用來(lái)指代“男女情侶”。“荇萊”在《周南·關(guān)雎》中是典型的“象”,早期的男女愛(ài)慕婚俗是以采摘到某一特定植物為象征的。而這一表現(xiàn)手法在《詩(shī)經(jīng)》的眾多篇目中被運(yùn)用得爐火純青。
詩(shī)歌以景物為起興,表達(dá)詩(shī)人的內(nèi)心情感和理想愿望。這種抒情詩(shī)風(fēng)的演繹展現(xiàn)了詩(shī)歌意蘊(yùn)和藝術(shù)風(fēng)格。在《周南·桃夭》中,全詩(shī)以桃花起興,用“天天、灼灼、蓁蓁”等疊詞強(qiáng)調(diào)桃樹(shù)的少壯、桃花的鮮艷和桃葉的茂盛??资柙f(shuō),“天天”指“桃之少”,“灼灼”指“華之盛”。這里的“桃之天天”比喻“女子少而色盛也”。詩(shī)以所見(jiàn)之景起興,感嘆女子賢淑,必定可以“宜其室家”。在龐德的譯本中,“桃之天天”譯為“o Omentree,that art soflail andyoung”。這里的“omen”的意思為“預(yù)兆、征兆”,“Omen tree”指代桃樹(shù)。他把“桃”拆為“木”和“兆”,用拆字的翻譯方式再現(xiàn)了“桃”的意義,充分發(fā)掘了漢字內(nèi)蘊(yùn)的深刻意象?!癥oung”和“frail”則表現(xiàn)了桃樹(shù)的少壯和桃花的已逝,象征了人們旺盛的生命力和易逝的青春,他用簡(jiǎn)單的詞匯勾勒出中國(guó)古典詩(shī)歌的完美意象。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯是對(duì)文本話語(yǔ)和意義的解讀,它是原文本思想樣態(tài)與精神內(nèi)涵的再現(xiàn),是文本表征樣態(tài)的呈現(xiàn)路徑和終極旨?xì)w。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)要忠實(shí)地表現(xiàn)原文的意象內(nèi)蘊(yùn),通過(guò)適時(shí)調(diào)整進(jìn)行有度的翻譯,實(shí)現(xiàn)人文靈性與科學(xué)理性的統(tǒng)一,再現(xiàn)和創(chuàng)化的統(tǒng)一。這種根植于“道象互為”基礎(chǔ)上的翻譯觀既是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的繼承和發(fā)揚(yáng),又為今后的古典文本翻譯提供了全新的視覺(jué)和標(biāo)準(zhǔn)?!对?shī)經(jīng)》翻譯譯需要文本形式與精神內(nèi)涵的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,在“象思維”的審美格局下,譯者更能深刻地理解文本主旨和精神樣態(tài),更能傳神地再現(xiàn)形神兼?zhèn)涞脑?shī)歌韻味,實(shí)現(xiàn)意境與意象的交融升華。