国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化的傳承 語言的記載

2017-08-08 19:00高永偉
辭書研究 2017年4期
關(guān)鍵詞:新詞翻譯

高永偉

摘 要 《中華漢英大詞典(上)》的出版?zhèn)涫軐W(xué)界的關(guān)注,其側(cè)重描寫主義的收詞原則和追求精當(dāng)譯名的努力,使得這部詞典已成為漢英詞典領(lǐng)域的新軍。主編陸谷孫先生所提倡的“有保留的描寫主義”和“超越等值”等編纂原則從一定程度上豐富了漢英詞典的編纂理論。文章先從文化傳承、語言記載和翻譯三個方面對該詞典做出肯定的評介,然后就該詞典在收詞、翻譯等方面存在的不足之處做出剖析。

關(guān)鍵詞 《中華漢英大詞典》 漢英詞典 新詞 翻譯

一、 引言

從馬禮遜的《華英字典》(1815—1823年)到2015年出版的《中華漢英大詞典(上)》(以下簡稱《中華》),漢英詞典的編纂足足經(jīng)歷了兩百年的發(fā)展。辭書編纂領(lǐng)域無論在編纂手段還是在編輯方式方面都經(jīng)歷了翻天覆地的變化。以剪刀加糨糊為主導(dǎo)的傳統(tǒng)編纂方式已逐漸讓步于由計算機輔助的現(xiàn)代編纂方式。雙語詞典的編纂目的也同時經(jīng)歷了一定的變化。最初的漢英字典(如馬禮遜的《華英字典》和麥都思的《英漢字典》)旨在昭顯《康熙字典》中所有漢字的用法,作為中華文化和文字的傳承工具,完全為外國人學(xué)習(xí)漢語所設(shè)計。民國期間出版的漢英詞典(如張鵬云的《漢英大辭典》、陸費執(zhí)和嚴(yán)獨鶴合著的《中華漢英大辭典》等)則以簡潔實用為特點,一般不設(shè)置任何例證。當(dāng)代大中型漢英詞典結(jié)合了前兩代詞典的特色,不僅力求立目廣泛,而且均設(shè)有豐富的例證,然而它們一般都未能起到傳承中華傳統(tǒng)文化的作用。《中華》的面世無疑將改變這一局面。這部以“古今兼收”“義項精當(dāng)全面”“例證博征廣引”等為特色的詞典,在傳統(tǒng)文化的傳承、語言的忠實記載等方面不遺余力,因而已成為漢英詞典史上里程碑式的一部作品。

二、 文化的傳承

中華文化博大精深,一般的語文詞典難以捕捉。20世紀(jì)的大多數(shù)漢英詞典通常只是通過為數(shù)不多的文化局限詞來體現(xiàn)?!吨腥A》則與眾不同,它通過多種方式來體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的精髓。

首先,編者收錄了大量與中國傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)思想、習(xí)俗等有關(guān)的詞匯。光從百科類屬標(biāo)注中就能看出這部詞典對此類詞匯收錄的重視程度。像“Chin[1]”(中國的)、“Chin Astron”(中國古代天文學(xué))、“Chin Med”(中醫(yī)/藥)、“Chin Myth”(中國神話)、“Confucian”(儒家)、“Daoism”(道教)、“M Arts”(武術(shù))等標(biāo)注都被用來標(biāo)示中國特有詞匯,如“八會穴”“八體(書)”“八言”“背躬”“比肩獸”“辟谷”“唱工”“沉香”“猴拳”“猴棗”等。標(biāo)注有此類標(biāo)簽的詞條的數(shù)量詳見表1:

其次,詞典中設(shè)置了成千上萬條摘自中國經(jīng)典名著的書證。對于警句、箴言、妙語等經(jīng)典例證,編者用☆加以標(biāo)注。例如,在“合”字條下,加有此標(biāo)注的書證多達六條,它們分別是摘自《莊子》的“天地者,萬物之父母也,合則成體,散則成始”、引自《孫子兵法》的“合于利而動,不合于利而止”和“兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必謹(jǐn)察之”、出自《周易》的“夫大人者,與天地合其德,與日月合其明,與四時合其序”、來自《戰(zhàn)國策》的“一可以合十,十可以合百”及白居易筆下的“文章合為時而著”。未加標(biāo)注的經(jīng)典書證在詞典中也是俯拾即是,如“諱”字條下的“入國問俗,入門問諱”(《禮記》)、“惠”字條下的“安民則惠”(《尚書》)、“昏”字條下的“彼若昏暴,民將歸汝”(《資治通鑒》)、“恒”字條下的“得見有恒者斯可矣”(《論語》)、“畿”字條下的“邦畿千里,維民所止”(《詩經(jīng)》)、“疆界”條下的“平生喜登高,醉眼無疆界”(陸游《雨中登安福寺塔》)等。

最后,《中華》所收文化局限詞的數(shù)量要遠勝之前出版的大中型漢英詞典一籌。像“八仙桌”“八寶鴨”“八卦”“卦辭”“猴年”“大頭娃娃”“撥浪鼓”“餃子”“花鼓戲”“紅羊劫”等詞語均被收錄其中。在許多文化局限詞條目中,編者經(jīng)?;ㄝ^長篇幅對詞條加以解釋。例如,編者將“百家衣”直譯為“hundredfamiliesclothing”,并給其配以注解“made of patches contributed by many households, considered lucky, worn by children or by Buddhist or Daoist monks and nuns”。又如,在“二十四節(jié)氣”條下,編者不僅設(shè)置了非常詳細(xì)的解釋,而且還把全部節(jié)氣一一列出,從而體現(xiàn)出詞義的完整性及全面的文化信息。與此同時,《中華》也收錄了一些與中華傳統(tǒng)文化相關(guān)的專有名詞條目,如“茶經(jīng)”“赤腳大仙”“關(guān)公”“猴王”“后漢書”“紅樓夢”等。大量收錄文言語、成語、俗語、諺語、歇后語等,從某種角度上來說,也能體現(xiàn)出這部詞典在文化傳承方面的努力。例如,在成語“淮陽多病”條下,編者在提供譯名(即“to be obsessed with diseases”)后還對該成語背后的典故做了說明“from the story of Ji An(汲黯) in the Han Dynasty, who claimed to be ill and refused to assume the position of prefect of Huaiyang”。

三、 語言的記載

作為記載語言文字的工具,詞典應(yīng)盡可能地通過客觀實錄的方式體現(xiàn)詞匯的現(xiàn)狀和發(fā)展。21世紀(jì)以來,漢語詞匯經(jīng)歷著前所未有的迅猛發(fā)展,每年涌現(xiàn)的各類新詞、新義和新用法成百上千。忠實記載這些新詞匯無疑會大大提高詞典的“查得率”,這一直是該書主編陸谷孫先生所大力提倡的。盡管陸谷孫先生同時還提倡“有保留的描寫主義”(即在描寫語言實際用法為主的同時,絕不純客觀地“有聞必錄”,而是奉行取舍必經(jīng)汰選的方式),但這并未影響編者們對漢語中的各類常用新詞的記載。與計算機、手機和網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的詞匯顯然在新詞中占了相當(dāng)大的比例,像播客(podcast)、博客(blog; weblog)、大數(shù)據(jù)(big data)、低頭族(phubbers)、點贊(to push the “l(fā)ike” button; to give the thumbs up)、惡意軟件(malware)、建群(to set up a group)、快速響應(yīng)碼(quick response code; QR code)等詞語均出現(xiàn)在《中華》中。最近幾年流行開來的其他許多漢語新詞熱詞也被一一收錄,如煲電話粥(to have a marathon telephone conversation)、爆表(to break a race record; to exceed the upper limit)、呆萌(silly and cute; adorkable)、代駕(rentadriver; dialadriver)、低腰褲(hipsters; hiphuggers)、東東(thing, stuff)、電子煙(electronic cigarette; ecigarette)、屌絲(diaosi, loser, nonperson, underdog)、高級黑(last word in being negative)、給力(boosting; stimulating; cool; awesome)、廣場舞(openair public dancing)、灰天鵝(grey swan)、快閃族(flash mob),等等。

《中華》的編寫者在記載漢語新詞的同時,也想方設(shè)法在詞條或例證的譯名中體現(xiàn)英語新詞匯的用法。例如,在新詞“空氣末日”條下,編者用英語中最近幾年才出現(xiàn)的兩個拼合詞(airpocalypse和airmaggedon[2])來與之對應(yīng),而“空氣末日”一詞想必最初也是由airpocalypse翻譯過來的。又如,在“矯情”表示“pretentious”的義項下,編者設(shè)置的例證是“當(dāng)?shù)罔F上其他人都在低頭玩手機時,正兒八經(jīng)地看書難免會覺得有幾分矯情when all else is phubbing on the tube, reading a serious book may seem somewhat pretentious”,其中所用的phubbing就是英語中的典型新詞,2012年才首現(xiàn)于澳洲英語之中。其他出現(xiàn)在詞典中的英語新詞包括“比畫”條下的air quotes(空氣引號,手指引號)、“博客”條下的blogosphere(博客圈)、“超級”條下的supergrass(超級線人)和hypermiling(超級惜油)、“電子”條下的wearable(可穿戴的電子產(chǎn)品)、“惡意”條下的cybersquatting(惡意搶注)、“解聘”條下的golden handshake(一大筆解聘金)、“快節(jié)奏”條下的dotcommer(網(wǎng)上從業(yè)人員)等等。

《中華》還有針對性地收錄了不少港澳臺地區(qū)的典型用語。據(jù)不完全統(tǒng)計,上冊標(biāo)注有“nonM”(即nonMainland[非大陸])的詞條數(shù)量接近1000條,其中香港和臺灣兩地的特有詞匯都在400條以上,請看表2。

許多異名同實的詞語在這部詞典中也占有一席之地,而且各個條目下均設(shè)有互見,如來自香港的“超士多”(superstore same as 超市)、“鳳姐”(unlicensed prostitute same as 私娼)、“好友”(bull same as 多頭)、“果占”(jam same as 果醬)和 “快勞”(file same as 檔案),源于臺灣的“白飯”(amphetamine same as 安非他命)、“拜票”(to canvass for votes; to solicit support in voting same as 拉票)、“冰店”(cold drink〔s〕 or ice cream parlour same as 冷飲店)、“地主國”(host country same as 東道國)和“電晶體”(transistor same as 晶體管)。

就方言詞匯而言,《中華》力圖改變之前的漢英詞典中方言詞匯缺乏的局面,盡可能多地收錄漢語各大方言區(qū)中的常用詞語。編者在標(biāo)注“dial”(dialect之略)的同時有時又更一步將該方言確切的使用區(qū)域加以說明,如“拔蘭地(Cantonese)”“備不住〈dial〉(Beijing)”“波友〈dial〉(Cantonese)”“不稀得〈dial〉(N. China)”“城肚里〈dial〉(Hakka)”“快當(dāng)〈dial〉(Beijing, Sichuan)”“刮三〈dial〉(Wu)”“摜跤〈dial〉(Wu)”“歡實〈dial〉(N. China)”“快里馬撒〈dial〉(Shaanxi)”等。與《漢英大詞典》第三版、《新時代漢英大詞典》第二版和《新世紀(jì)漢英大詞典》第二版相比,《中華》無論在方言詞匯的數(shù)量還是在詞條微觀結(jié)構(gòu)處理方面都要高出一籌。試以“忽悠”為例?!吨腥A》收錄四個義項,分別為動詞義“to waver; to sway; to totter”和“to dupe; to cajole; to hornswoggle; to deceive; to trap”、副詞義“suddenly”和名詞義“swindler; cheater; fraud”。而《漢英大詞典》只有一個義項“to flicker”,《新時代漢英大詞典》和《新世紀(jì)漢英大詞典》也只收錄兩個義項,分別為“to rock; sway; flicker”“to cheat; take sb. in; pull a fast one on sb.”及“flicker; sway”“sweettalk; play tricks on”。

四、 地道的譯名

地道的譯名顯然能為一部漢英詞典增色,這一點也正是廣大漢英詞典編纂者竭力追求的目標(biāo)之一。就《中華》而言,編者設(shè)法盡量在譯入語中找到等義的表達,從而盡最大可能實現(xiàn)詞目和例證的“等值翻譯”。例如,《中華》收錄了同類詞典均未收錄的新詞“霸王餐”,并為其提供“eatnrun meal, dinendash meal, dine n ditch, chew and screw”等多個譯名,而這些詞語都是非常地道的俚語表達。地道的翻譯在《中華》成語、俗語、諺語等條目中隨處可見。例如,在“進退維谷”條中,編者除了提供最為常見的in a dilemma之外還提供了兩個英語習(xí)語——“between a rock and a hard place”和“between the devil and the deep blue sea”。用英語中地道的習(xí)語來對應(yīng)翻譯的類似做法,還體現(xiàn)在“熬頭”條例證中的“there is light at the end of the tunnel”、“藏鋒斂鍔”條的“to keep an ace up ones sleeve; to hide ones light under a bushel”、“鳳毛麟角”條例證中的“l(fā)ike gold dust”、“家徒四壁”條的“as poor as a church mouse”、“劫富濟貧”條的“to play Robin Hood”、“金子”條例證中的“all that glitters is not gold”、“錦上添花”條例證中的“frosting on the cake”、“哭夜的孩子多吃奶”條的“the squeaky wheels gets the oil”、“夸夸其談”條例證中的“a bag of wind”、“快刀斬亂麻”條的“to cut the Gordian knot”,“寬猛相濟”條例證中的“carrotandstick”,等等。

猜你喜歡
新詞翻譯
《微群新詞》選刊之十四
Research on Micro-blog New Word Recognition Based on SVM
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
外教新詞堂
當(dāng)代新詞“微X”詞族的多維考察