陳 佳,張 凌
(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語(yǔ)系,陜西 楊凌 712100)
《詩(shī)經(jīng)》動(dòng)植物英譯生態(tài)翻譯探微
陳 佳,張 凌
(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語(yǔ)系,陜西 楊凌 712100)
立足于生態(tài)翻譯學(xué)理論,從《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的幾個(gè)典型例子入手,以動(dòng)植物的科學(xué)描述做基礎(chǔ),添加解釋腳注;依存源語(yǔ)的生態(tài)背景與文本土壤,選擇源語(yǔ)“依歸感”最強(qiáng)的譯詞;強(qiáng)化譯名的名物考據(jù),提高“整合適應(yīng)度”。尋求《詩(shī)經(jīng)》中動(dòng)植物英譯的最佳翻譯,以達(dá)到翻譯生態(tài)的和合之境。
《詩(shī)經(jīng)》;動(dòng)植物;大變局;生態(tài)翻譯學(xué)
新的時(shí)代必然會(huì)提出新的要求。崛起的中國(guó)正處在全面的“大變局”時(shí)期,翻譯界亦是如此。理論方面,中國(guó)翻譯界亟待加強(qiáng)自身翻譯理論體系的研究與建設(shè)。大趨勢(shì)下,由我國(guó)著名學(xué)者胡庚申教授所提出的“生態(tài)翻譯學(xué)”正當(dāng)其道,它結(jié)合科學(xué),以東方生態(tài)智慧為依歸,成為開(kāi)發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟。實(shí)踐方面,在“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的時(shí)代最強(qiáng)音的倡導(dǎo)下,中華典籍的外譯,尤其是英譯工作成為翻譯實(shí)踐的重頭戲。因此,中華典籍瑰寶 ——《詩(shī)經(jīng)》的外譯工作方興未艾。
《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集,也是一部典型的生態(tài)寫(xiě)作。感物道情的字里行間,不僅描述了豐富的動(dòng)植物意象,處處體現(xiàn)著人物合一、天人合一的生態(tài)智慧,還體現(xiàn)了先民“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”的“物我互通,生命一體”的認(rèn)知內(nèi)涵。作為一本古代的生態(tài)百科全書(shū),它囊括的海量動(dòng)植物名稱,種類涉獵極廣,名稱分類極細(xì)。
《詩(shī)經(jīng)》共305篇。根據(jù)著名農(nóng)學(xué)家胡淼先生的統(tǒng)計(jì),其中提到動(dòng)物的有141篇,共計(jì)492次,涉及種類133種;提及植物的有144篇,共計(jì)505次,涉及種類152種。除此之外,名稱分類極細(xì)的特點(diǎn)也非常突出。例如,《詩(shī)經(jīng)》中對(duì)“馬”的稱呼就多達(dá)29種,包括馬、駒、駟、牡、馵、騋、駁、牝、駽、驪、騧、騏、驈、駠、駓、雒、駱、騢、駉、骃、驒、騮、驔、驂、驖、鴇、黃、皇、魚(yú)。雖都指馬,但其所代表的具體意象不盡相同,例如:
字 音 義牡 mǔ 雄性的馬騋 lái 高七尺的馬牝 pìn 雌性的馬驪 lí 純黑色的馬騏 qí 有青黑色紋理的馬駒 jū 少壯的駿馬騮 liú 黑鬃黑尾巴的紅馬驂 cān 古代駕在車前兩側(cè)的馬
他們和而不同的命名背后往往承載和體現(xiàn)著各自所在文本生態(tài)系統(tǒng)的特點(diǎn),名目應(yīng)當(dāng)細(xì)化??鬃釉浴对?shī)經(jīng)》“可以興,可以觀,可以群,可以怨;邇之事父,遠(yuǎn)之事君,多識(shí)于鳥(niǎo)獸草木之名”。這些“嘉樹(shù)”“惡草”“飛禽”“走獸”是先民依托自然環(huán)境,感物道情的載體,都是人類與大自然和諧相處的自然流露?!耙胝撝械?,須先言之有物”。在生態(tài)文明被提倡、推崇的當(dāng)下,《詩(shī)經(jīng)》中動(dòng)植物名稱的研究?jī)r(jià)值極大。
《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)典籍外譯中的明珠,備受青睞,英譯本眾多。1871年James Legge的The She King,為《詩(shī)經(jīng)》英譯版本的開(kāi)山鼻祖,迄今已有145年的歷史。此后,眾多名重學(xué)林的漢學(xué)家、翻譯家、詩(shī)人等都推出了各自的譯本,可謂百花齊放,如:Arthur Waley 1937;Burnhard Karlgren 1950;Ezra Pound 1954;許淵沖1993;汪榕培1995等??v觀眾多英譯本,各有千秋,但同時(shí)也存在著共同的問(wèn)題:只重翻譯宏觀的吻合,而缺乏對(duì)微觀細(xì)節(jié)的推敲。例如前文中所提及的《詩(shī)經(jīng)》中“馬”的29種稱謂,眾多英譯本都選擇將其用上義詞“Horse”來(lái)統(tǒng)譯,這樣“以偏概全”的翻譯策略,不僅會(huì)使源語(yǔ)欲構(gòu)建的“意象畫(huà)面感”大打折扣,而且也勢(shì)必會(huì)打破原文本的生態(tài)平衡。另外,典籍英譯的目的是將博大而細(xì)膩的中國(guó)文化介紹給國(guó)外讀者,使用籠統(tǒng)的上義詞進(jìn)行翻譯的譯本,很難將所含的豐富意象傳達(dá)給讀者,這就達(dá)不到典籍外譯的真正目的了。因此,《詩(shī)經(jīng)》中的動(dòng)植物名稱英譯研究問(wèn)題不容小覷。
查閱和分析眾多《詩(shī)經(jīng)》英文全譯本及其選譯本后,發(fā)現(xiàn)譯本中對(duì)《詩(shī)經(jīng)》動(dòng)植物名稱的英譯存在以下特點(diǎn):(1)以偏概全:過(guò)多使用上義詞(如:汪榕培譯本中將“唐”籠統(tǒng)譯為“plant”)。(2)譯名繁多:千人千面,差異較大(如雎鳩的英譯名,James Legge版為Osprey;汪榕培版為waterfowl;許淵沖版為Turtledove)。(3)譯而不信:存在曲解和誤譯(如對(duì)鳥(niǎo)“流離之子”的曲解,王方路版譯為exiled person;賈福相版譯為a mere drifter)。
究其原因,筆者認(rèn)為主要有以下三點(diǎn):(1)背離了源語(yǔ)的生態(tài)背景與文化土壤;(2)譯作產(chǎn)生缺乏必要的科學(xué)描述;(3)譯者對(duì)名物、考據(jù)的淡化。
一直以來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯的研究以宏觀為主,如吳結(jié)平全面梳理了近百年英語(yǔ)世界中對(duì)《詩(shī)經(jīng)》探究的成果;姜燕從儒教思想的體現(xiàn)方面剖析了理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯本的翻譯;蘇孝明從目的論的視角出發(fā),進(jìn)行了《詩(shī)經(jīng)》兩個(gè)譯本的對(duì)比研究等。千禧年后,隨著胡庚申、王寧等提出生態(tài)翻譯學(xué)的概念,《詩(shī)經(jīng)》研究的理論框架也大大拓寬,如:李硯霞從“譯者的適應(yīng)與選擇”角度評(píng)析了《詩(shī)經(jīng)·摽有梅》的四個(gè)英譯版本;譚淑文從生態(tài)翻譯學(xué)角度解讀了阿瑟·韋利的《詩(shī)經(jīng)》英譯本等。
微觀方面,則側(cè)重《詩(shī)經(jīng)》創(chuàng)作手法的研究,多以碩博論文為主,其中針對(duì)英譯本中動(dòng)植物的研究主要以“隱喻”“轉(zhuǎn)喻”居多,所使用理論也多以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為主。如:李惠然通過(guò)分析許淵沖《詩(shī)經(jīng)》英譯本中植物隱喻的處理,進(jìn)行了許淵沖譯法的認(rèn)知探索;陳朵以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為理論基準(zhǔn),闡述和分析了《詩(shī)經(jīng)》中動(dòng)物隱喻的翻譯策略;王彥在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架下對(duì)《詩(shī)經(jīng)》植物英譯的隱喻進(jìn)行了探討等。直至2013年,針對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯本中動(dòng)植物名稱翻譯的研究,才開(kāi)始凸顯細(xì)微化的特點(diǎn)。如:李玉良考證了《詩(shī)經(jīng)》名物翻譯的偏離,并嘗試從詩(shī)學(xué)功能演變的角度來(lái)對(duì)名物翻譯的偏離進(jìn)行解釋;梁高燕以《秦風(fēng)·小戎》一詩(shī)中“騏馵”為例,論證了典籍翻譯中細(xì)致、準(zhǔn)確的考證行為的重大意義等。但系統(tǒng)的研究幾乎是空白的,沒(méi)有專著問(wèn)世,只在一些《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的宏觀專著中開(kāi)設(shè)章節(jié)進(jìn)行了局部的微探,如:2013年,梁高燕專著《<詩(shī)經(jīng)>英譯研究》中第八章“名物學(xué)視角關(guān)注下的《詩(shī)經(jīng)》英譯”里探討了一些爭(zhēng)議名物的英譯名探討,其中涉及動(dòng)植物名稱,如“唐”“黍”“騏馵”等。
縱觀以上宏觀、微觀研究,成果豐富,但存著以下問(wèn)題:(1)在《詩(shī)經(jīng)》中動(dòng)植物英譯研究還未得到足夠的重視。相對(duì)漢語(yǔ)中有關(guān)《詩(shī)經(jīng)》中動(dòng)植物名稱的各類考證、定義研究浩若星海的情況,《詩(shī)經(jīng)》中動(dòng)植物英譯的考證和研究非常匱乏。(2)所使用理論較為陳舊,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行探究的也鮮少涉及。(3)一些相關(guān)的研究也存在著缺乏一定的科學(xué)描述做基礎(chǔ)的情況?,F(xiàn)階段的《詩(shī)經(jīng)》英譯本中動(dòng)植物的研究忽略了理性分析,過(guò)度追求《詩(shī)經(jīng)》言外之意的研究,背離了它所產(chǎn)生的生態(tài)背景與文化土壤。
因此,相關(guān)《詩(shī)經(jīng)》中的動(dòng)植物名稱英譯的研究有待拓展。
5.1 生態(tài)翻譯學(xué)
幾乎每個(gè)時(shí)代,都會(huì)有一門自然科學(xué)理論或觀念,占據(jù)著主導(dǎo)地位,作為新的辦法論,支配著普遍的社會(huì)思維方式?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)”是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的交叉學(xué)科,作為一個(gè)在我國(guó)翻譯界土生土長(zhǎng)的理論,已發(fā)展了十五年之久(2001—2016),并呈現(xiàn)方興未艾之勢(shì)。生態(tài)翻譯學(xué)打破了唯西方理論馬首是瞻、“西學(xué)中用”的局面,嘗試開(kāi)創(chuàng)“由中觀中”、“居中觀西”的新學(xué)術(shù)局面。其代表人物為胡庚申。胡庚申認(rèn)為:“生態(tài)翻譯學(xué),是利用生態(tài)理性特征,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式。它借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對(duì)象,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,從生態(tài)角度對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體(翻譯本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,以及翻譯現(xiàn)象)進(jìn)行縱觀和描述?!?/p>
5.2 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)《詩(shī)經(jīng)》翻譯的理論依據(jù)
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)“翻譯適應(yīng)選擇論”中提出的“譯有所為”的文本客觀功能,中國(guó)傳統(tǒng)典籍的外譯,屬于“外宣翻譯”,它翻譯的成敗、好壞都關(guān)乎著“國(guó)家形象”?!对?shī)經(jīng)》中牽強(qiáng)附會(huì)的動(dòng)植物譯名,不但無(wú)法幫助讀者正確地理解文本內(nèi)容,甚至還會(huì)誤導(dǎo)讀者,污染翻譯生態(tài)環(huán)境。同時(shí),作為生態(tài)翻譯學(xué)研究重要課題的“綠色翻譯觀”,也要求譯者應(yīng)該有高度的責(zé)任感,“努力營(yíng)造健康的翻譯生態(tài)環(huán)境,打造精品譯文,實(shí)現(xiàn)翻譯主體的主觀能動(dòng)性與翻譯產(chǎn)品的可持續(xù)發(fā)展”,保證“翻譯實(shí)踐的和諧可取性”。《詩(shī)經(jīng)》的實(shí)際翻譯問(wèn)題,需在生態(tài)翻譯觀的指導(dǎo)下,建構(gòu)動(dòng)植物英譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,方能有的放矢地解決。這也正是本文作者本著“譯有所為”的態(tài)度,為營(yíng)造健康、和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的適應(yīng)性選擇。
《詩(shī)經(jīng)》是一部標(biāo)準(zhǔn)的生態(tài)作品,是先民依托自然環(huán)境的感物道情。而《詩(shī)經(jīng)》外譯(這里主要指《詩(shī)經(jīng)》的英譯),本身也是一種復(fù)雜的生態(tài)翻譯行為?!对?shī)經(jīng)》中的動(dòng)植物,本身就包含在生態(tài)翻譯的主題當(dāng)中,是其“實(shí)指”內(nèi)容,屬于“綠色翻譯”。而其中動(dòng)植物名稱的翻譯注定要受到生態(tài)環(huán)境的制約,生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念之一就是強(qiáng)調(diào)翻譯的生態(tài)平衡,強(qiáng)調(diào)翻譯中的原生態(tài)“依歸”。綜觀《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的動(dòng)植物英譯名,因?yàn)樽g者們背離了源語(yǔ)所產(chǎn)生的生態(tài)背景而造成的翻譯曲解和誤譯不勝枚舉。上文中所總結(jié)的英譯本中出現(xiàn)《詩(shī)經(jīng)》動(dòng)植物名稱英譯問(wèn)題的原因,一言以蔽之,其實(shí)就是“境、本、人”的生態(tài)失衡。而翻譯的策略與技巧,是翻譯的“平衡術(shù)”。要修正以上英譯問(wèn)題,就得運(yùn)用翻譯“適應(yīng)/選擇”理論“擇善而從”合適的“平衡術(shù)”。
6.1 “以偏概全”問(wèn)題的生態(tài)翻譯分析和解決
翻譯本身是一種選擇的過(guò)程。基礎(chǔ)階段就是以源語(yǔ)為典型,以維系翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡與和諧為基準(zhǔn)的配適,即譯文遣詞造句的最佳選擇。當(dāng)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的翻譯生態(tài)環(huán)境有所失衡時(shí),必須要“利用相關(guān)手段來(lái)‘修補(bǔ)’和‘重建’譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,以使譯文能適應(yīng)譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,并在譯語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境中‘生存’‘長(zhǎng)存’”。
中國(guó)典籍的傳播之音:大中華文庫(kù)系列的《詩(shī)經(jīng)》英譯本由汪榕培先生執(zhí)筆翻譯。其中,一些動(dòng)植物名稱的翻譯有“以偏概全”之嫌,本文認(rèn)為有待商榷。如《詩(shī)經(jīng)·鄘風(fēng)·桑中》中的“唐”。
爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。云誰(shuí)之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
爰采麥矣?沬之北矣。云誰(shuí)之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
爰采葑矣?沬之東矣。云誰(shuí)之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。
汪榕培版譯文:
Oh for the plant,where is it?
In the fields of Mei it grows.
Oh for the lass,who is it?
Elder Jiang,a pretty rose.
Among the mulberries we wait,
In the chambers we meet,
And near the river we separate.
Oh for the wheat,where is it?
To the north of Mei it grows.
Oh for the lass,who is it?
Elder Yi,a pretty rose.
Among the mulberries we wait,
In the chambers we meet,
And near the river we separate.
Oh for the root,where is it?
To the north of Mei it grows.
Oh for the lass,who is it?
Elder Yong,a pretty rose.
Among the mulberries we wait,
In the chambers we meet,
And near the river we separate.
譯文中將“唐”譯為籠統(tǒng)的上義詞“plant”。從名物上考證:唐,寄生草本,別名菟絲子、女蘿,是一種蔓藤纏繞的植物,必須附生于其他植物,尤其是豆科植物。帶回源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行考慮:本詩(shī)描述了男子邀約女子相會(huì)的場(chǎng)景,用相互依附纏繞的“唐”起興,表達(dá)了對(duì)男女之間情絲交錯(cuò)、歡愛(ài)纏綿的憧憬,如果選用“plant(植物)”進(jìn)行表達(dá),很難將此意象傳達(dá)給讀者。本文認(rèn)為應(yīng)選用譯語(yǔ)中相接近的“dodder”來(lái)替代。除此之外,為了平衡源語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài),針對(duì)譯語(yǔ)生態(tài)中的某些欠缺部分,要做出“適應(yīng)性的選擇”,創(chuàng)造性地“加注說(shuō)明”“補(bǔ)充信息”等。就《詩(shī)經(jīng)》的動(dòng)植物英譯而言,應(yīng)以名稱的科學(xué)描述做基礎(chǔ),添加動(dòng)植物解釋腳注。力求在《詩(shī)經(jīng)》所詠之物與具體實(shí)物二者之間,為目標(biāo)讀者清晰的指出接通它們的特性。
6.2 “譯名繁多”問(wèn)題的生態(tài)翻譯分析和解決
為了維持與平衡源語(yǔ)和譯語(yǔ)的“基因”和“血液”,使源語(yǔ)的基因和血液在譯語(yǔ)里依舊流淌并得到體現(xiàn),作為生態(tài)翻譯的策略選擇,譯者通常采用高度“依歸”式的翻譯策略處理文本。在典籍翻譯中,所謂高度“依歸”式的翻譯策略,并不是指高度的概括,而應(yīng)是深度的切合,尤其是對(duì)源語(yǔ)深度的切合,正如胡庚申所言:“翻譯過(guò)程中譯者盡量地適應(yīng)和依歸與源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境來(lái)選擇譯文?!?/p>
在《詩(shī)經(jīng)》的眾多版本中,對(duì)動(dòng)植物名稱的英譯存在著千人千面、各成其說(shuō)的特點(diǎn)。例如,《召南·鵲巢》篇中關(guān)于“鳩”的翻譯,各譯本就不盡相同:
維鵲有巢,維鳩居之。之子于歸,百兩御之。
維鵲有巢,維鳩方之。之子于歸,百兩將之。
維鵲有巢,維鳩盈之。之子于歸,百兩成之。
譯者 雎鳩的翻譯James Legge Dove/ Osprey B. Karlgren Ts’u-kiu bird E.Pound Fish-hawk Clement F.R. Allen Dove許淵沖 Turtledove王方路 Parrots汪榕培 Waterfowl賈福相 Cuckoos
譯名分歧眾多,前人的翻譯大多以名物考究《毛傳》系列注釋為參考。根據(jù)郭璞注釋“鸤鳩,布谷也”,認(rèn)為本詩(shī)的鳩就是大杜鵑。殊不知杜鵑不筑巢、不抱卵、不捕食、不育雛、不宿巢,更不在喜鵲巢中產(chǎn)卵;且杜鵑一般只產(chǎn)一枚卵,極少產(chǎn)2枚,育出的幼鳥(niǎo)總是只有一頭。文中“維鳩盈之”的意思是子女滿窠,譯為Cuckoos(布谷鳥(niǎo))無(wú)法解釋“維鳩盈之”。James Legge和Clement F.R. Allen版本譯為Dove(鴿子)更是無(wú)據(jù)可循。這樣的曲解正是由于部分譯者背離了源語(yǔ)所產(chǎn)生的生態(tài)背景,才造成英譯版本選詞的錯(cuò)誤。而其他比較貼近源語(yǔ)的譯名,則需要“優(yōu)勝略汰”,尋找最貼近的選詞。
不同的翻譯文本可以共生共存,但在一些有據(jù)可考的動(dòng)植物英譯上統(tǒng)一譯名,有助于目標(biāo)讀者更加清晰地進(jìn)入源語(yǔ)所塑造的“境”之中,進(jìn)而了解源語(yǔ)欲表述的“情”。因此在典籍翻譯中,尤其是“感物道情”為主的《詩(shī)經(jīng)》英譯中,應(yīng)依存源語(yǔ)的生態(tài)背景與文本土壤,選擇源語(yǔ)“依歸感”最強(qiáng)的譯詞。
6.3 “譯而不信”問(wèn)題的生態(tài)翻譯分析和解決
生態(tài)翻譯學(xué)尤其強(qiáng)調(diào)要注重生態(tài)整體主義。翻譯是個(gè)整合一體、和諧統(tǒng)一的系統(tǒng),系統(tǒng)內(nèi)成分相互作用,有牽一發(fā)動(dòng)全身的特征,涉及社會(huì)、文化、交際等多方面。翻譯時(shí),從源語(yǔ)內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā),來(lái)對(duì)擬翻譯作品進(jìn)行選擇,并且在翻譯的過(guò)程中依循原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)在另一種語(yǔ)言中進(jìn)行再現(xiàn)。譯者要在合理解構(gòu)文本內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,避免偏離源語(yǔ)所產(chǎn)生的生態(tài)背景與文化土壤。
如《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘》“流離之子”的翻譯:旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮!叔兮伯兮,何多日也?
何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!狐裘蒙戎,匪車不東!叔兮伯兮,靡所與同?瑣兮尾兮,流離之子!叔兮伯兮,褎如充耳!王方路版本:You never care exiled person(流亡之人不掛齒)。賈福相版本:a mere drifter(我只是個(gè)浪子嗎?)?!傲麟x之子”指的真的是流浪者或流亡的人嗎?
首先通過(guò)名物訓(xùn)詁考證,《毛傳》言“流離,鳥(niǎo)也”,我們得知,詩(shī)中的“流離”其實(shí)是一種很小的鳥(niǎo),通過(guò)博物學(xué)我們進(jìn)一步得知,“流離”鳥(niǎo)生性謹(jǐn)慎,其窠經(jīng)常受到一種類似“雕”類的大鳥(niǎo)寄生,其幼鳥(niǎo)都被殺死,占窠寄生的雛鳥(niǎo)的頭比他身體還大,喂食時(shí),那些寄生雛鳥(niǎo)好像要把流離一口吞下去似的。所以這種寄生雛鳥(niǎo)又有“食母鳥(niǎo)”之稱。而這“食母鳥(niǎo)”就是本詩(shī)所說(shuō)的“流離之子”。那么“流離之子”在本詩(shī)中究竟代指的是誰(shuí),這就要立足生態(tài)翻譯的整體主義理論,返回此詩(shī)產(chǎn)生的原生態(tài)背景中進(jìn)行調(diào)查?!秶?guó)風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘》的創(chuàng)作時(shí)代大概在周朝晚期,周朝后期統(tǒng)治者荒淫無(wú)度,這里詩(shī)人把“流離”鳥(niǎo)比作東部被壓迫被剝削的勞苦大眾,把他們用血汗供養(yǎng)的西部周朝統(tǒng)治者比作 “流離之子”。將動(dòng)物帶回它所產(chǎn)生的生態(tài)背景中,就不難發(fā)現(xiàn)王、賈的英版本(exiled person,a mere drifter)是對(duì)“流離之子”的曲解和誤譯了。“流離之子”可直接意譯為“exploiter”,再加以注解,使“整合適應(yīng)度”更高一些。
“托物言志”首先要以正確的意象為載體,才可有的放矢地“言情”。 在翻譯實(shí)踐中,不能被“信、達(dá)、雅”框住,但也應(yīng)在原詩(shī)的內(nèi)容和形式兩方面,找到盡可能接近原作的方式。尤其內(nèi)容,譯者斷然不能為了要讓詩(shī)句符合心中美的理論而自行捏造,喪失原本的意義。好的翻譯是有一定認(rèn)知基礎(chǔ)的譯者在權(quán)衡多方的生態(tài)平衡后,擇善而從,選擇合適的翻譯策略,使源語(yǔ)文本在另一種語(yǔ)言土壤中和諧再生。
(責(zé)任編輯 楊文忠)
[1] 潘文國(guó).大變局下的語(yǔ)言與翻譯研究[J].外語(yǔ)界,2016(1):6-11.
[2] 胡淼.《詩(shī)經(jīng)》的科學(xué)解讀[M].上海:上海人民出版社,2007.
[3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[4] 童辰,汪華,李智萍.《詩(shī)經(jīng)》與《荷馬史詩(shī)》比較研究[M].南昌:江西人民出版社,2014.
[5] 馮全功.綠色翻譯: 內(nèi)涵與表現(xiàn)[J[.山東外語(yǔ)教學(xué),2014(1):97-101.
[6] 汪榕培.《詩(shī)經(jīng)》漢英對(duì)照(“大中華文庫(kù)”版)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008.
[7] 郭璞.爾雅注疏[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[8] 王方路.《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》白話英語(yǔ)雙譯探索[M].成都:四川大學(xué)出版社,2010.
[9] 賈福相.詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)——英文白話新譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
Study on the English Translation of Animal and Plant in Shi Jing on the Perspective of Eco-Translatology
CHEN Jia,et al
(Dept. of Foreign Languages, Northwest A&F University, Yangling 712100, China)
Shi Jing, including a large number of animal and plant images, is a standard ecological w riting. As the origin of animal and p lant images in ancient codes and records, translation of Shi Jing won undivided adm iration in the foreign-Chinese translation history, especially English versions. This paper w ill discuss the follow ing three translation problems of animal and plant names in some well-known English versions in depth: Overgeneralization,inconform ity,inaccurate. Nowadays, there is little research on the m icro problems of Shi Jing in the field of translation. Based on the theories of Eco-Translatology, the paper makes further analysis of the typical examples. Meanwhile, various concrete measures are enumerated:Add some brief explanatory notes on the basis of scientific description of animals and plants;Select the most precise word in accordance w ith the ecological background of the source text;Strengthen the study on the names and exegesis for promoting the integration of translation. The purpose of this study is to seek the best translation of plant and animal images in the Shi Jing for balancing the ecological environment of text.
Shi Jing; animals and plants; great changes; eco-translatology
H315.9
A
1008–2093(2017)02–0061–05
2016-12-26
陳佳(1988―),女,河南焦作人,在讀碩士,主要從事科技英語(yǔ)研究。