劉雅琴
摘要:英語(yǔ)介詞使用范圍廣,使用難度大,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中不容忽視的一類詞。而中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生則是廣大英語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的重要組成部分。因而從中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的介詞使用情況研究,有助于二語(yǔ)學(xué)習(xí)以及相關(guān)研究。
關(guān)鍵詞:介詞;中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生
英語(yǔ)的詞匯數(shù)以萬(wàn)計(jì),相比之下,介詞所占比例很小。但英語(yǔ)介詞的使用范圍之廣,使用頻率之高,并且使用難度之大,恐怕也是其他詞類所不及的。而作為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的主力軍,中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生,對(duì)于其介詞的使用情況研究還是很有意義的。
一、研究背景
介詞在英語(yǔ)里起組詞成句的作用,表示詞與詞的關(guān)系。國(guó)外從 20 世紀(jì) 80 年代開(kāi)始從母語(yǔ)遷移的角度對(duì)英語(yǔ)寫作總體進(jìn)行進(jìn)行研究,如Mohan 和 Lo(1985)將二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)術(shù)寫作中出現(xiàn)問(wèn)題的原因由母語(yǔ)的干擾或負(fù)遷移轉(zhuǎn)到相關(guān)聯(lián)的發(fā)展因素去考慮。他們發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)水平和受教育程度也是影響二語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要因素。Scott (1974)基于錯(cuò)誤分析理論研究了以阿拉伯語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)學(xué)習(xí)情況。研究發(fā)現(xiàn)動(dòng)詞,介詞和冠詞是學(xué)習(xí)者容易產(chǎn)生失誤的地方。李勤(2013)通過(guò)實(shí)驗(yàn)組和控制組的實(shí)驗(yàn)前后測(cè)數(shù)據(jù)對(duì)比,同時(shí)與現(xiàn)有語(yǔ)料庫(kù)CLEC和英語(yǔ)本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,探討了我國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的介詞使用情況及其受母語(yǔ)遷移的影響。李云蕾(2016)以錯(cuò)誤分析為理論依據(jù), 對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大二學(xué)生的英語(yǔ)寫作中的介詞用法錯(cuò)誤進(jìn)行分析。通過(guò)搜集一定數(shù)量的英語(yǔ)寫作介詞誤用實(shí)例,并進(jìn)行描述和定性分析后對(duì)教學(xué)提出一些建議。
二、研究過(guò)程
本文研究的意義在于采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,通過(guò)中英介詞詞匯對(duì)比,對(duì)我國(guó)大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者介詞的使用系統(tǒng)性和差異性特征進(jìn)行較系統(tǒng)的分析,并探究其發(fā)生的原因。并試圖證明我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)介詞使用的系統(tǒng)性和差異性特征在很大程度上受到母語(yǔ)的影響。通過(guò)分析,使我國(guó)學(xué)習(xí)者明晰習(xí)得/偏誤的根本原因,以及認(rèn)識(shí)到調(diào)整/重建母語(yǔ)概念范疇系統(tǒng)的重要性。
本研究是基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中介詞使用情況進(jìn)行分析的研究。擬采用中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)作為語(yǔ)料的主要來(lái)源,選取其中的中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生或四六級(jí)作文語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行相關(guān)研究。研究問(wèn)題:在語(yǔ)料庫(kù)中使用頻率較高的介詞的有哪些?如何用語(yǔ)言遷移來(lái)解釋介詞的使用情況原因?研究過(guò)程:1.通過(guò) Treetagger 詞性附碼軟件對(duì)語(yǔ)料庫(kù)分別進(jìn)行詞性附碼。2.通過(guò) Antconc 通用檢索軟件檢索出語(yǔ)料庫(kù)各自的常用介詞,并分別依據(jù)頻數(shù)排序。3.通過(guò) BFSU Collocator 軟件分析每個(gè)常用介詞的搭配或類聯(lián)接情況。4.通過(guò)英漢相對(duì)應(yīng)詞匯的特征分析詞匯或語(yǔ)法概念遷移現(xiàn)象。從詞匯搭配與類聯(lián)接的角度,論證介詞習(xí)得或偏誤的根源是否在于漢語(yǔ)詞匯與語(yǔ)法概念范疇系統(tǒng)的遷移。本文分析中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中介詞使用情況,所以在分析工具上有一定的創(chuàng)新。語(yǔ)料庫(kù)作為語(yǔ)言相關(guān)研究的新興工具,在語(yǔ)言研究領(lǐng)域廣受重視。本文基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中介詞使用情況進(jìn)行研究是有一定意義的。理論結(jié)合實(shí)踐、宏觀考察與微觀分析并重是本研究的主要思路。本研究以中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中介詞使用的正確或錯(cuò)誤情況的分類或系統(tǒng)分析與解釋為重點(diǎn),主要借助語(yǔ)料庫(kù), Treetagger 詞性附碼軟件, Antconc檢索軟件以及BFSU Collocator 軟件,選取中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)作為語(yǔ)料來(lái)源,以定量結(jié)合定性的分析方法,分析和解釋介詞使用中的正確與錯(cuò)誤現(xiàn)象。本研究主要采用研究方法如下:
定量統(tǒng)計(jì)法:對(duì)所選語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,采用語(yǔ)料庫(kù)研究方法,如詞頻、高頻詞的使用頻率、搭配、類連接等,用概念遷移解釋介詞的正確和錯(cuò)誤使用情況;描寫法:對(duì)研究后所得的結(jié)果從概念遷移的視角下進(jìn)行分析與解讀。
三、研究結(jié)論
語(yǔ)言影響長(zhǎng)期使用該語(yǔ)言的人們的習(xí)慣性思維方式,即漢語(yǔ)者主要關(guān)注于語(yǔ)言的意義表達(dá),較少關(guān)注語(yǔ)言的語(yǔ)法形式。在這一思維方式的指導(dǎo)下,漢語(yǔ)者形成了其特有的觀察語(yǔ)法現(xiàn)象的視角,即,將語(yǔ)法形式置于次要地位,這一視角進(jìn)而影響到其語(yǔ)法概念范疇系統(tǒng),即缺少某些語(yǔ)法概念范疇或語(yǔ)法概念表征。學(xué)習(xí)者在概念中不會(huì)給予每個(gè)句子成分足夠的關(guān)注,甚至認(rèn)為每個(gè)成分在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中都是可有可無(wú)的,因而在頭腦中組織加工句子時(shí),優(yōu)先考慮的是語(yǔ)義,而不會(huì)考慮每個(gè)成分是否齊全。
從介詞使用情況的系統(tǒng)性特征對(duì)深入了解我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)規(guī)律具有重要的意義,同時(shí)對(duì)英語(yǔ)教與學(xué)也有啟示意義。與此同時(shí),對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者二語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究,有利于從認(rèn)知根源上分析遷移的作用或偏誤的根本原因,從而更有效地利用或更有針對(duì)性地采取應(yīng)對(duì)措施,加速習(xí)得進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
[1] Mohan, B.A.& W.Lo.Academic Writing and Chinese Students: Transfer and Developmental Factors[J].TESOL Quarterly,1985(19): 515-534.
[2] Scott, M.S.Error analysis and English-language strategies of Arab learners[J].Language Learning, 1974(4):69-97.
[3]李勤.語(yǔ)言遷移視角下大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的介詞研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):56-61.
[4]李云蕾.非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中介詞誤用探究[J].阜陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):39-41.
北方文學(xué)·上旬2017年15期