国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計(jì)算機(jī)在英漢翻譯中的運(yùn)用分析

2017-08-04 22:52來友昊
校園英語·上旬 2017年8期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯

來友昊

【摘要】隨著信息時(shí)代的到來以及全球文化的匯通融合,不同語種之間的相互翻譯對(duì)于文化的交流與信息的傳播顯得尤為重要,而人工翻譯耗時(shí)耗力,無法達(dá)到信息時(shí)代翻譯工作對(duì)高效率的要求,于是,計(jì)算機(jī)翻譯工具的橫空出世與迅猛發(fā)展就為翻譯人員節(jié)省了不少的時(shí)間與精力,同時(shí)大大提高了工作效率。本文將以計(jì)算機(jī)英漢翻譯的發(fā)展歷程與現(xiàn)狀為出發(fā)點(diǎn),簡(jiǎn)要分析計(jì)算機(jī)在英漢翻譯中的優(yōu)勢(shì)與局限性,同時(shí)對(duì)當(dāng)前翻譯領(lǐng)域主流的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具進(jìn)行簡(jiǎn)要的評(píng)述。

【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯 英漢翻譯 翻譯工具

一、計(jì)算機(jī)翻譯的發(fā)展歷程與現(xiàn)狀

隨著1946年世界上第一臺(tái)計(jì)算機(jī)的誕生,翻譯領(lǐng)域的研究人員就開使思考利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯工作的問題。就在不久后的1954年,世界上第一臺(tái)機(jī)器翻譯系統(tǒng)橫空出世,此后,計(jì)算機(jī)翻譯工具的研發(fā)與應(yīng)用在全球范圍內(nèi)得到了強(qiáng)烈的相應(yīng)。然而,隨著美國(guó)于1964年進(jìn)行的一項(xiàng)名為ALPAC調(diào)查報(bào)告的公布于眾,機(jī)器翻譯由于被認(rèn)為準(zhǔn)確率較低、翻譯耗時(shí)較長(zhǎng)以及翻譯成本較高等問題被大眾逐漸淘汰,并且開始計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的研究與開發(fā)。就我國(guó)而言,我國(guó)對(duì)于計(jì)算機(jī)翻譯的研究最早可以追溯到上世紀(jì)的50年代,經(jīng)歷了ALPAC報(bào)告的影響,我國(guó)對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯的研究于上世紀(jì)70年代開始步入正軌,在英漢翻譯的計(jì)算機(jī)翻譯方面得到了迅猛發(fā)展。至今,我國(guó)英漢翻譯所主要用到的計(jì)算機(jī)翻譯工具主要包括以下幾個(gè)類型:1.電子詞典類翻譯軟件?;谟?jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)而開發(fā)出的便于人們查閱英文單詞的翻譯軟件,其便捷性與高效性主要是針對(duì)于紙質(zhì)詞典而言;2.漢化翻譯軟件。該類軟件可以進(jìn)行段落文本的翻譯,主要是針對(duì)普通大眾的日常英文閱讀需求而設(shè)計(jì)的,因此其準(zhǔn)確率較低;3.專業(yè)翻譯軟件。該類軟件較漢化翻譯軟件而言準(zhǔn)確率有所提升,是以自動(dòng)翻譯為核心的專業(yè)翻譯系統(tǒng)。

二、計(jì)算機(jī)英漢翻譯的優(yōu)勢(shì)與局限性

在英漢翻譯工作中,由于計(jì)算及具有強(qiáng)大的處理能力,其對(duì)專業(yè)術(shù)語和稀有名詞的儲(chǔ)存能力與檢索速度往往優(yōu)于人腦,因此在英漢翻譯實(shí)踐過程中,計(jì)算機(jī)輔助翻譯受到了廣大翻譯人員的青睞。具體而言,計(jì)算機(jī)在英漢翻譯中優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在:1.計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的處理能力可以幫助翻譯人員更快完成源語與譯語之間在句型結(jié)構(gòu)與單詞上的轉(zhuǎn)換;2.有利于翻譯人員將源語的文本組成適合譯語語境的篇章,從而更為清晰明確的表達(dá)源語的含義;3.計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的儲(chǔ)存能力可以將翻譯人員翻譯出的理論進(jìn)行概念化,便于提高相似文本的翻譯效率。然而,語言畢竟是人類文明在漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中產(chǎn)生的文化結(jié)晶,計(jì)算機(jī)對(duì)于不同語言體系的翻譯必定不能完全體現(xiàn)出具體文本的真實(shí)含義。因此,計(jì)算機(jī)在英漢翻譯的運(yùn)用中,存在著以下幾個(gè)方面的局限性:1.由于英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上都比較復(fù)雜,計(jì)算機(jī)在進(jìn)行自動(dòng)翻譯時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生歧義;2.英語中大部分單詞都具有一詞多義的屬性,計(jì)算機(jī)在無法分析具體語境的情況下也會(huì)發(fā)生一些錯(cuò)誤;3.對(duì)專業(yè)性較強(qiáng)的文本進(jìn)行翻譯時(shí),計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)往往只能支持一種句法結(jié)構(gòu)的處理,往往會(huì)使譯語缺乏邏輯。

三、計(jì)算機(jī)英漢翻譯工具概述

1.術(shù)語管理系統(tǒng)(TMS)。在進(jìn)行專業(yè)性較強(qiáng)的英漢翻譯時(shí),由于通常會(huì)涉及到大量的專業(yè)術(shù)語,有些專業(yè)屬于往往在不同地區(qū)還具有幾種不同的稱謂,因此,專業(yè)術(shù)語的一致性就成為影響通篇譯文準(zhǔn)確性與專業(yè)性的重要因素之一。要想較為精準(zhǔn)地完成文本中專業(yè)術(shù)語的翻譯,就需要運(yùn)用術(shù)語管理系統(tǒng)即TMS。術(shù)語管理系統(tǒng)主要是通過維護(hù)術(shù)語庫(kù)中的數(shù)據(jù)、整合術(shù)語庫(kù)中的相關(guān)資源以及識(shí)別相應(yīng)專業(yè)術(shù)語的類目,從而對(duì)軟件中的術(shù)語庫(kù)進(jìn)行管理。在運(yùn)用計(jì)算機(jī)進(jìn)行英漢翻譯時(shí),術(shù)語管理系統(tǒng)通過收集、儲(chǔ)存、檢索、更新以及整合術(shù)語資源,使翻譯人員在進(jìn)行專業(yè)翻譯時(shí)有效地檢索到準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語,從而使譯文的質(zhì)量與術(shù)語在不同譯文中的一致性得到保證。術(shù)語管理系統(tǒng)的優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在其強(qiáng)大的數(shù)據(jù)處理能力方面,對(duì)于一個(gè)具體的專業(yè)術(shù)語,只要翻譯人員將其儲(chǔ)存在相應(yīng)的類目之中,在之后的翻譯工作中翻譯人員就可以利用術(shù)語管理系統(tǒng)使其自動(dòng)識(shí)別并匹配相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語。

2.翻譯記憶系統(tǒng)。翻譯記憶系統(tǒng)主要是通過在計(jì)算機(jī)翻譯軟件中對(duì)原文以及相應(yīng)的譯文進(jìn)行整合與存儲(chǔ),在翻譯人員進(jìn)行相類似文本的翻譯時(shí),該系統(tǒng)可以自動(dòng)識(shí)別并將其存儲(chǔ)與相應(yīng)類別下的語料庫(kù)中,在之后的翻譯工作中,翻譯記憶系統(tǒng)可以對(duì)原文以及譯文語素的比較與提取,自動(dòng)搜索出之前儲(chǔ)存在翻譯記憶系統(tǒng)中的原文與譯文,從而為翻譯人員提供較為全面的參考資料,大大提高英漢翻譯的工作效率。當(dāng)前的英漢計(jì)算機(jī)翻譯工作中,翻譯記憶系統(tǒng)最為常用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具之一,其之所以能夠得到大規(guī)模的應(yīng)用,就是因?yàn)槠涑浞挚紤]到了每一個(gè)翻譯文件都是都有其獨(dú)特之處,翻譯人員在提高翻譯效率同時(shí),也可以根據(jù)各個(gè)翻譯文件的通篇語境自由選擇,在翻譯記憶系統(tǒng)提供的譯文不符通篇語境,翻譯人員可以創(chuàng)建新的翻譯單元,從而使該系統(tǒng)的語料庫(kù)得到豐富與完善。

四、結(jié)束語

計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具雖然能使英漢翻譯工作的效率大大提高,但也需要翻譯人員在翻譯實(shí)務(wù)中充分考慮翻譯工具的可用性,避免譯文出現(xiàn)較大的語義錯(cuò)誤,同時(shí)結(jié)合翻譯實(shí)務(wù)中計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的優(yōu)勢(shì)與局限性,不斷地對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯軟件進(jìn)行創(chuàng)新,使計(jì)算機(jī)在英漢翻譯中的運(yùn)用中得到更為長(zhǎng)足的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] 張國(guó)霞,蔣云磊.淺議計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件[J].中國(guó)現(xiàn)代教育裝備,2009,(15):50-52.

[2]梁愛林.計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)和局限性[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(01):23-26.

[3]陳誼,范姣蓮.計(jì)算機(jī)輔助翻譯——新世紀(jì)翻譯的趨勢(shì)[J].中國(guó)現(xiàn)代教育裝備,2008,(12):30-32.

猜你喜歡
英漢翻譯
語用學(xué)理論視域下的英漢翻譯探析
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實(shí)踐和研究
高校英漢翻譯理論與技巧探究
淺析英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
學(xué)習(xí)英漢翻譯應(yīng)具備的基本素質(zhì)
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究
探討對(duì)比語言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用分析
母語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響及其解決策略
玉山县| 利川市| 健康| 黑龙江省| 潮安县| 江都市| 马尔康县| 黔西县| 马山县| 青海省| 锦屏县| 海盐县| 马龙县| 皮山县| 静海县| 金寨县| 东兰县| 赫章县| 平罗县| 河北省| 漾濞| 宜兰县| 梁平县| 临泉县| 合水县| 瓮安县| 凌云县| 威海市| 遵化市| 霍城县| 平阴县| 威信县| 安阳市| 葵青区| 上高县| 阳春市| 泾川县| 岗巴县| 定远县| 凌海市| 新河县|