国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

開(kāi)始上“中英文翻譯”課了

2017-08-03 21:40:35潘欽楠
北京紀(jì)事 2017年8期
關(guān)鍵詞:英文翻譯筆譯口譯

潘欽楠

平時(shí)在國(guó)內(nèi)看到有些“神翻譯”,一般都不去關(guān)注,因?yàn)樵僭趺聪狗?,作為中?guó)人一眼還是能看出個(gè)大概意思的。但自從上了翻譯課后,回想一下很多公共場(chǎng)合的譯文,確實(shí)讓人哭笑不得?!侗本┩韴?bào)》2017年6月22日有個(gè)關(guān)于翻譯的新聞,題目是“3500余條常用信息有了規(guī)范譯文”,從中可以看到一些日常的中文詞有了比較靠譜的英文意思:

“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”“老弱病殘?jiān)袑W保g成英文該怎么說(shuō)?國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委前不久聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),為各領(lǐng)域常用的3500余條公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文。該標(biāo)準(zhǔn)將于12月1日起正式實(shí)施,這也意味著今后國(guó)內(nèi)公共領(lǐng)域的英文譯寫將有“標(biāo)準(zhǔn)答案”。

“一米線”被翻譯成“A noodle(一根面條)”“A rice noodle(一根大米制作的米線)”,在公共場(chǎng)合,一些“神翻譯”屢見(jiàn)不鮮。業(yè)內(nèi)專家指出:我國(guó)公示語(yǔ)的英文譯寫質(zhì)量堪憂,旅游景點(diǎn)、公共交通、窗口單位等處的誤譯、亂譯現(xiàn)象較為嚴(yán)重,其中受關(guān)注度最高的是“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象。這一現(xiàn)象主要表現(xiàn)為根據(jù)中文字面逐字翻譯,甚至硬譯、死譯,造成的結(jié)果是英語(yǔ)母語(yǔ)人士不知所云。比如,我國(guó)公共交通工具上設(shè)有“老弱病殘?jiān)袑W?,?biāo)準(zhǔn)根據(jù)英語(yǔ)使用習(xí)慣,提出了語(yǔ)氣委婉的譯法“Priority Seating”“Courtesy Seats”,而不能按照字面直譯為“Seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant”,這樣的譯法非常直白,但是十分不雅,甚至是錯(cuò)誤的。

此次發(fā)布的“國(guó)標(biāo)”規(guī)定了交通、旅游、文化、娛樂(lè)、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,并為各領(lǐng)域常用的3500余條公共服務(wù)信息提供了規(guī)范譯文。

標(biāo)準(zhǔn)還主張,對(duì)那些源自中國(guó)、流傳到西方去的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)回歸漢語(yǔ)的拼法。比如“刀削面”譯成“Daoxiao Noodles”,“月餅”譯成“Moon Cake”,“米線”譯成“Rice Noodles”,“圍棋”“豆腐”“餛飩”等推薦譯文采用漢語(yǔ)拼音拼寫為“Weiqi”“Doufu”“Huntun”。

早就應(yīng)該這樣規(guī)范,估計(jì)以后很多公共場(chǎng)合的英文翻譯都沒(méi)得吐槽了。說(shuō)起我在麥考瑞大學(xué)修“翻譯”這門課,應(yīng)該算是歪打正著。我是從商科預(yù)科畢業(yè)的,按正常路徑只能讀有關(guān)商科的學(xué)位,想學(xué)會(huì)計(jì)專業(yè)沒(méi)爭(zhēng)取到名額,學(xué)校就根據(jù)第二志愿給發(fā)了一個(gè)國(guó)際貿(mào)易本科的錄取書。選課的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)可以跨科學(xué)翻譯專業(yè),于是便想偷個(gè)小懶,借機(jī)少學(xué)一些商貿(mào)的課,沒(méi)想到這么選,在麥考瑞大學(xué)等于是雙學(xué)位。麥考瑞大學(xué)的翻譯專業(yè)其實(shí)很贊的,語(yǔ)言學(xué)系被公認(rèn)是澳洲最大最好的,澳洲通行的《麥考瑞大詞典》是由系里著名的語(yǔ)言學(xué)專家編輯而成的,他們創(chuàng)新性的教學(xué)和高水平的研究,在世界上也是很出名的。

我開(kāi)始上的“中英文翻譯”課,是麥考瑞大學(xué)專門為母語(yǔ)為中文的學(xué)生開(kāi)設(shè)的,筆譯和口譯都必學(xué),等級(jí)由簡(jiǎn)單至難,課程設(shè)置還是很科學(xué)的,時(shí)間安排非常靈活。有意思的是完成這個(gè)學(xué)位還要上許多附加選修課程,當(dāng)然有的選修課是湊數(shù)的。像我這學(xué)期學(xué)的“當(dāng)代中國(guó)”,是一個(gè)在中國(guó)留過(guò)學(xué)的美國(guó)人講的,對(duì)翻譯也沒(méi)什么幫助,但還是需要學(xué)。語(yǔ)言學(xué)系名聲在外,和國(guó)內(nèi)大學(xué)也有不少合作,除了我們這些主動(dòng)往這個(gè)火坑里跳的學(xué)生,還有從國(guó)內(nèi)來(lái)進(jìn)一步深造的。不是我王婆賣瓜,系里的教學(xué)設(shè)施之先進(jìn)、資源之豐富是在全校公認(rèn)的,教學(xué)樓都比商科的高幾層。教學(xué)方面對(duì)學(xué)生的要求十分嚴(yán)格,翻譯專業(yè)每學(xué)期招生名額在80~130人左右,一般都是2月份入學(xué)。如果未來(lái)職業(yè)規(guī)劃和翻譯關(guān)聯(lián)度高,系里還會(huì)在畢業(yè)前一年,給予一些教學(xué)上或者社會(huì)上的實(shí)踐機(jī)會(huì)。值得一說(shuō)的是,給我們上課的老師,幾乎都是從事翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作的博士,幾乎都是麥考瑞大學(xué)畢業(yè)留校的尖子生,持有澳大利亞翻譯認(rèn)證局的專業(yè)證書。聽(tīng)說(shuō)語(yǔ)言學(xué)系中有4位翻譯老師還是國(guó)際同聲傳譯協(xié)會(huì)的成員。

我們“中英文翻譯”的本科課程,都被一個(gè)女老師承包了,因?yàn)樗侵袊?guó)人,上課少不了中文交流。記得第一天去上她的課,那說(shuō)話的節(jié)奏真是不帶停的,你問(wèn)她一句,她回三句,言語(yǔ)間直來(lái)直去。有好幾個(gè)瞬間,我?guī)缀跻詾樽约夯氐搅藝?guó)內(nèi)的課堂。因?yàn)樗v得又快又密集,起初是不適應(yīng),但上了幾次就覺(jué)得這老師講得挺多,還都是重點(diǎn)。老師中文名字叫張瀾,在麥考瑞大學(xué)屬于語(yǔ)言學(xué)系國(guó)際研究分支中國(guó)研究的講師。本科是北京師范大學(xué)念的,和我老爸、澳洲的趙叔叔算是校友,正宗的“北師大中文系”;碩士和博士是在中山大學(xué)念的,正宗的“科班翻譯”;之后再到麥考瑞大學(xué)讀研究生,還是正宗,妥妥的一個(gè)學(xué)霸。不單我們這一屆,中英文翻譯的本科課近些年幾乎都是她全權(quán)包辦。從學(xué)校官網(wǎng)對(duì)她的簡(jiǎn)介上看,發(fā)過(guò)不少文章,也翻譯過(guò)不少書,到豆瓣上搜一下,還真能找到幾本她獨(dú)立翻譯的書。

張老師是那種性子急說(shuō)話不拐彎的類型,難免就得罪人。有幾個(gè)聽(tīng)課不認(rèn)真、事兒還多的學(xué)生,沒(méi)完沒(méi)了跟她較上勁,臨到期末還對(duì)張老師進(jìn)行投訴,估計(jì)是沒(méi)有得逞,現(xiàn)在也不了了之了。我和這老師倒挺對(duì)脾氣。剛開(kāi)始的時(shí)候有同學(xué)老愛(ài)跟老師屁股后面問(wèn)這問(wèn)那,尤其平常在一個(gè)“問(wèn)題咨詢時(shí)間”的課程環(huán)節(jié),我一下課交完作業(yè)哧溜就跑了,“問(wèn)題咨詢時(shí)間”一次沒(méi)去過(guò)。上了差不多半個(gè)學(xué)期,張老師發(fā)作業(yè)時(shí)突然問(wèn)我:“你怎么都沒(méi)找我聊聊?”我也愛(ài)貧,隨口一說(shuō):“這不跟您時(shí)間合不上?!边@張老師就認(rèn)真了,約我下了課到她辦公室坐坐。這要是趕上在國(guó)內(nèi),老師主動(dòng)找你肯定不是什么好事兒,沒(méi)想到我們倆還聊得挺不錯(cuò),她對(duì)我平常做英翻中時(shí)常出現(xiàn)的問(wèn)題指點(diǎn)一二,很讓人開(kāi)竅。跟老師也熟了,寫個(gè)論文什么的跟她約,她就幫我改。前幾天她還叫上我,看她新試講的一個(gè)中英文化溝通交流課程。

說(shuō)了張老師這么多,還想講講她教我們初學(xué)翻譯的一些門道。一般人都知道,翻譯分為筆譯和口譯,口譯還可以分為間隔時(shí)間的翻譯和即時(shí)翻譯,即時(shí)翻譯比較難的是同聲傳譯。先淺淺地談下學(xué)習(xí),真刀真槍的翻譯,我目前只能算是個(gè)外行。我們學(xué)的中英翻譯有中文翻譯成英文,也有英文翻譯成中文,這里就當(dāng)是雙向翻譯哈。筆譯和口譯的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練方法不同,先說(shuō)筆譯。筆譯比較偏向于翻譯的準(zhǔn)確性和場(chǎng)景適用性,因?yàn)槭菚嬲Z(yǔ),對(duì)語(yǔ)法、修辭都要求比較高,這也是我們?nèi)腴T翻譯學(xué)的第一課。如果是文學(xué)翻譯,對(duì)煉字就更講究,翻譯的結(jié)果要反復(fù)推敲;如果是應(yīng)用翻譯,比如科技文章、公司郵件等,則要考慮場(chǎng)合是隨意還是官方,官方的東西對(duì)語(yǔ)氣稱謂等等要求比較高。課上做筆記很重要,平常還是要反復(fù)訓(xùn)練,像多聽(tīng)多看原版語(yǔ)言音像,多讀英文原著,注意收集要翻譯領(lǐng)域的英文文章。對(duì)所在國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境和習(xí)慣要有所了解,慢慢熟悉。如果是英譯中,則要提高駕馭中文的能力。還有就是拿有參照的范本對(duì)比,初期訓(xùn)練,最好拿翻譯范文與自己的翻譯結(jié)果作對(duì)比,這樣才能看出自己的缺點(diǎn),更好地提高。但做作業(yè)千萬(wàn)不能照抄。讓別人讀你的翻譯結(jié)果也很重要,讓不同專業(yè)的同學(xué),或者讓土生土長(zhǎng)的本國(guó)人看你的翻譯結(jié)果,如果看得懂、看得順,就算是有點(diǎn)意思了。特別是英文翻譯中文,有時(shí)候翻出來(lái)的中文也要找伙伴看一看。

再說(shuō)口譯??谧g則對(duì)實(shí)用性、時(shí)效性要求高,主要是要讓對(duì)方明白,不用字字對(duì)應(yīng),但對(duì)你的記憶力、理解力是個(gè)考驗(yàn)。學(xué)習(xí)方法第一條就是要提高自己的聽(tīng)力,多聽(tīng),你反應(yīng)會(huì)靈敏,可以記住對(duì)方說(shuō)的,然后才能翻譯,聽(tīng)力是口譯的基礎(chǔ)。第二是訓(xùn)練速記,速記無(wú)論是交替口譯還是同傳,都要用到,讓你可以把腦袋記不住的內(nèi)容寫下來(lái)。速記可以按自己的方法,只要能迅速記錄和反應(yīng)就行,速記就像給你聽(tīng)到的做編碼,是自己大腦能懂的語(yǔ)言。第三條是訓(xùn)練口語(yǔ),這也是基礎(chǔ)中的基礎(chǔ)。語(yǔ)音要練準(zhǔn),說(shuō)得不準(zhǔn)對(duì)方會(huì)理解不了,口語(yǔ)就是要學(xué)會(huì)表達(dá)自己。用我們老師的話來(lái)說(shuō),就是在澳洲學(xué)口譯,這英文腔調(diào)以后都是一股土澳口音,帶點(diǎn)鄉(xiāng)村氣息。第四條是要多拿素材訓(xùn)練,可以拿演講、新聞來(lái)練,比如TED演講,其宗旨是“值得傳播的創(chuàng)意”。新聞方面可以先拿英國(guó)廣播公司(BBC)慢速訓(xùn)練,然后再拿常速訓(xùn)練,逐步提高。不過(guò)各種方法都有局限,可以解決應(yīng)試問(wèn)題,但不一定符合實(shí)戰(zhàn),所以不要迷戀。當(dāng)然像我這樣對(duì)當(dāng)翻譯沒(méi)有遠(yuǎn)大追求的,第四條可以無(wú)視掉。

無(wú)論是筆譯還是口譯,真正實(shí)戰(zhàn)的時(shí)候,都要前期做足功課,對(duì)要翻譯的內(nèi)容需求有一定的了解。我還在摸索中,只能說(shuō)在當(dāng)下不打無(wú)準(zhǔn)備之仗,才能更好地學(xué)翻譯喲。

(編輯·宋國(guó)強(qiáng))

feimi2002@sina.com

猜你喜歡
英文翻譯筆譯口譯
北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
古詩(shī)詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國(guó)文化之美
《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
英文摘要
Digest
中外口譯研究對(duì)比分析
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
濉溪县| 洱源县| 丹凤县| 康保县| 海门市| 临汾市| 卓尼县| 泾源县| 蒙自县| 玉林市| 贵溪市| 泉州市| 日土县| 金门县| 沂水县| 紫阳县| 师宗县| 秀山| 乌什县| 乌鲁木齐市| 宣恩县| 滕州市| 扶绥县| 仙游县| 扎兰屯市| 牙克石市| 博客| 萨迦县| 德庆县| 五莲县| 定远县| 南华县| 同江市| 齐河县| 富宁县| 阳泉市| 绥棱县| 牡丹江市| 常熟市| 孙吴县| 法库县|