国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析高校英譯名的翻譯策略

2017-07-31 00:33胡赟
青年時代 2017年20期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

胡赟

摘 要:高校的英譯名由于沒有統(tǒng)一的規(guī)范章程所制定的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,其英譯名的命名由自身來決定,存在著諸多差異。隨著公共標(biāo)示語的進(jìn)一步規(guī)范,作為城市公式語一部分的高校英文名,也應(yīng)當(dāng)參照國外高校英文名,以及標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,與本校的文化底蘊來進(jìn)一步規(guī)范譯法。

關(guān)鍵詞:高校英譯名;翻譯策略;公示語標(biāo)準(zhǔn)

一、引言

作為城市公示語的一部分,高校英譯名作為高校的英文標(biāo)志形式,具備一定的穩(wěn)定性,一旦確定就不能輕易更改,因此,高校英譯名的準(zhǔn)確性尤為重要。但是對中國的高校英譯名考察發(fā)現(xiàn),高校名稱的英譯名雖然具備一定的統(tǒng)一性,但是也存在諸多的差異。如何制定標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,并參照國外高校英文名的構(gòu)成,與本校的人文歷史底蘊,來進(jìn)一步規(guī)范高校的英譯名,成為了迫待解決的問題。

二、高校英譯名分析

中國大學(xué)校名常見的構(gòu)成方式有以下幾種:一是地名+辦學(xué)層次,如北京大學(xué)、湖南大學(xué)、吉林大學(xué)等;二是地名+學(xué)科類別+辦學(xué)層次,如北京師范大學(xué)、北京交通大學(xué)、武漢理工大學(xué)等;三是人名+(學(xué)科類別+)辦學(xué)層次,如中山大學(xué)、星海音樂學(xué)院;四是方位+辦學(xué)層次,如中南大學(xué)、西南大學(xué)、東南大學(xué)等;五是方位+學(xué)科類別+辦學(xué)層次,如中南林業(yè)科技大學(xué)、華南理工大學(xué)、華東師范大學(xué)等;六是辦學(xué)理念+辦學(xué)層次,如復(fù)旦大學(xué)、同濟大學(xué)、暨南大學(xué)等。

而現(xiàn)有高校名英譯的方法,第一種就是直接以拼音命名。如復(fù)旦大學(xué),英譯名為Fudan University;武漢大學(xué),英譯名為Wuhan University;,浙江大學(xué),英譯名為Zhejiang University;同濟大學(xué),英譯名為Tongji University;中國人民大學(xué)等。但是,人民大學(xué)最開始并不是按照拼音命名的,而是直譯成了“People's University of China”,現(xiàn)在的譯名是“Renmin University of China”。前身為陜北公學(xué)的人大,于新中國成立之初,正式命名為中國人民大學(xué)。中文名稱定好了后,英文名也按照字面意思,就被翻譯成了“People's University of China”??墒菨u漸地,大家就覺得不對勁了。因為“People's University”在歐美語言體系下,有“成人函授學(xué)?!薄ⅰ吧鐓^(qū)夜大”的含義,怎么看怎么像個社區(qū)大學(xué),與人大的定位和實際地位完全不相符。幾經(jīng)思量之下,學(xué)校最終將英文校名改為了“Renmin University of China”。與中國人民大學(xué)類似,中央民族大學(xué)也經(jīng)歷過更名。中央民族大學(xué)最初的英文譯名是“Central University for Nationalities”,用的直譯法進(jìn)行的翻譯,后來也改成了現(xiàn)在的“Minzu University of China”。改名的原因也是中英文翻譯的詞不達(dá)意。因為在英漢詞典中,“Nationality”的第一意思是國籍,然后才是國家、民族、部落等其他意思。對于外國人而言,看到這個詞的第一反應(yīng)多半是“國籍”,而不是我們想表達(dá)的“民族”,不小心理解成“國籍大學(xué)”,那就完全曲解了這個原意,弄得很尷尬了。為了體現(xiàn)“包含漢族在內(nèi)的全體中華民族”的意思,民族大學(xué)就將自己的英文名改為了“Minzu University of China”。而北京交通大學(xué)與上海交通大學(xué)的英譯名也均采用拼音的方式來命名,分別為“Beijing Jiaotong University”與“Shanghai Jiao Tong University”。圍繞“交通大學(xué)”名稱中“交通”二字的爭論歷來不斷。追其“交通”譯成“Jiaotong”起源要從民國的一個無所不管的部門——交通部說起(我國的臺灣省目前還保留著早期交通部的各項功能:交通運輸、旅游觀光、氣象服務(wù)、通信等生活諸多方面)。在這種情況下,要將交通翻譯為英文,絕沒有只翻譯成“traffic”或“communication”那么簡單,因為它包羅萬象(all-inclusive),根本不是一個簡單的“traffic”或“communication”所能牽強涵蓋的。因此,當(dāng)年無所不包的交通部下轄的大學(xué)也無所不包,因此“Jiaotong”的拼音翻譯,解決了其漢字涵蓋面廣、難以解釋的問題,可謂當(dāng)年一創(chuàng)舉。

第二種英譯命名的方法就是直譯法了,一般根據(jù)中文來進(jìn)行翻譯。比如北京科技大學(xué),英譯名為University of Science & Technology Beijing(USTB),北京郵電大學(xué),英譯名為Beijing University of Posts and Telecommunications;中央戲劇學(xué)院,英譯名為The Central Academy Of Drama;東北林業(yè)大學(xué),英譯名為Northeast Forestry University;華南理工大學(xué),英譯名為South China University of Technology;上海財經(jīng)大學(xué),英譯名為Shanghai University of Finance and Economics;東南大學(xué),英譯名為Southeast University;等。

第三種高校名英譯的方法是意譯法。在翻譯大學(xué)校名時,首先應(yīng)考慮直譯,其次才考慮意譯。翻譯后的英文名最好能夠回譯。理想的翻譯是,有一定英文水平的中國人一看某大學(xué)的英文譯名,馬上就能反應(yīng)出是哪所大學(xué)。比如上文提到的二種情況,我們只要一看到英文名稱,就可以馬上想出它的中文名。那采用意譯法的英譯名不是很多,目前主要關(guān)于“師范大學(xué)”與“外國語大學(xué)”的譯法。我們不難發(fā)現(xiàn)北京師范大學(xué)、華東師范大學(xué)、東北師范大學(xué)、華中師范大學(xué)、湖南師范大學(xué)等,都把師范大學(xué)翻譯成“normal university”。我國的“師范”類高等院校的英文校名為何會是normal university/ college呢?按照維基百科上資料,近代最早的師范學(xué)校,是于1794年建立的巴黎高等師范學(xué)校(法語:?coleNormale Supérieure de Paris)。其中的法語:Normale,來自拉丁語:noma,本義為規(guī)范,巴黎高等師范學(xué)校的建校者,希望這間學(xué)校成為教育規(guī)范的來源。在此之后,出現(xiàn)了師范學(xué)校(法語:écolenormale,英語:Normal school)。但是,這樣的用法如今也已經(jīng)不多見,通常都是說“teachers college”。而“外國語大學(xué)”的譯法,北京外國語大學(xué)譯為“Beijing Foreign Studies University”,上海外國語大學(xué)譯為“Shanghai International Studies University”。為什么不直譯成“foreign language university”?這跟大學(xué)的教學(xué)內(nèi)容有關(guān)。當(dāng)今,國內(nèi)的大多數(shù)外國語大學(xué)或外國語學(xué)院,由于其學(xué)科范圍已經(jīng)不再局限于外語教學(xué),相反,其涵蓋了許多涉外學(xué)科,甚至是一些理工類學(xué)科,所以不用直譯。

另外,還有一些關(guān)于特殊拼寫的高校英譯名,其中最明顯的當(dāng)屬北京大學(xué)的英譯名“Peking University”和清華大學(xué)的英譯名“Tsinghua University”。1906年,為規(guī)范中國地名的羅馬字母拼寫,“郵政式拼音”開始使用,歷史悠久的“Peking”一詞作為“北京”的習(xí)慣拼法被收入該系統(tǒng)。又過了半個多世紀(jì),《漢語拼音方案》頒布,中國國務(wù)院批準(zhǔn)用《方案》作為人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織確定《方案》為國際標(biāo)準(zhǔn)?!耙?guī)矩”既定,Beijing的拼法也逐漸被國際社會普遍接受。雖然,隨著規(guī)范拼法Beijing的普及,“Peking”一詞轉(zhuǎn)而呈現(xiàn)出超越地名的歷史文化韻味——無論是品烤鴨(Peking duck)、聽京戲(Peking opera),還是去周口店和先人(Peking man)侃侃歷史。因此,北京大學(xué)也仍使用該譯名。而清華大學(xué)的譯名“Tsinghua University”也正是依照“郵政式拼音”的規(guī)則,做出的音譯。

三、結(jié)語

校名翻譯看似輕而易舉,可以一揮而就,而事實上要譯得精確而且富有營銷,需要有審慎的態(tài)度、良好的語言功底和翻譯技巧,以及敏銳的跨文化交際意識。因此,高校和翻譯工作者應(yīng)對高校名的英譯引起高度重視,以提高學(xué)校開展國際交流與合作的成效。

參考文獻(xiàn):

[1]何自然,麥勝文.中國高等院校英文校名問題芻議[J].外語教學(xué),2005(03).

[2]王偉.目的論視角下大學(xué)校名英譯簡析[J].普洱學(xué)院學(xué)報,2014(02).

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
原型理論和廣告英語的翻譯
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略