包蕭倩+黃德林
(嘉興學院 應用技術(shù)學院,浙江 平湖 314200)
摘 要: 要準確實現(xiàn)英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,就有必要進行具體語境分析。本文以胡壯麟先生的語境理論為基礎(chǔ),主要從語言語境、情景語境和文化語境角度對英漢翻譯展開詳細探討,使譯文不僅在意思上而且在情感上貼近原文。
關(guān)鍵詞: 語境分析 英漢翻譯 語境理論
一、引言
清代學者袁仁林曾說:“然其虛字活用,必亦有上下文知之;單字獨出,則無從見矣。”(周方珠,2004:84)這里的上下文實際上指的就是語境??梢?,很久以前人們就意識到語境對于理解語義的重要性。多年來,中外學者就語境展開了廣泛的分析和探討,特別值得一提的是中國著名語言學家胡壯麟先生,他在前人研究的基礎(chǔ)上把語境概括為三類:語言語境、情景語境和文化語境?;诖耍疚闹饕獜暮鷫痒胂壬Z境理論角度對英漢翻譯實踐進行具體分析,旨在使譯文不僅在意思上更在情感上貼近原文。
二、影響翻譯的語言語境
語言語境,即上下文,指語篇內(nèi)部環(huán)境。一個詞、一個短語在不同句子中意思是不一樣的,這就要求譯者在翻譯時充分重視語言語境的作用,認真揣摩,力求忠實。
例1arrive:(1)The wedding day finally arrived. (2)The baby arrived early.
在這兩句話中arrive的本意都是到達。如用直譯法,第一句可譯為:婚禮這一天終于到來;第二句:嬰兒早早地來到這個世上。雖然第二句譯文我們都能夠理解,但不符合平常的用詞習慣。根據(jù)語境,這里改為出生更合適,即“嬰兒早早地出生了”。
例2exclude:(1)Women are still excluded from some London clubs.(2)Concern is growing over the number of children excluded from school.
第一句意思:在倫敦有些俱樂部仍然拒絕女性。Exclude原意“把……排除在外”,若翻譯成:俱樂部把女性排除在外,就會有點拗口。結(jié)合語境,有些俱樂部還是歧視女性,不準其參加活動,所以用“拒絕”一詞。而第二句可譯為:人們對遭學校開除的兒童人數(shù)之眾越來越關(guān)心。這句話真正要表達的是:學校不讓學生上學,用“開除”一詞顯然更為合適。
Make的意思有很多,其中最常見的是“制作”、“做成”。(1)Wine is made from grapes. 葡萄酒是用葡萄做成的。(2) She made coffee for us all。如果譯為“她給我們大家做了咖啡”,就不太符合我們平時的表達習慣,若是改為“沖了咖啡”就通順多了。
三、影響翻譯的情景語境
情景語境,指語篇產(chǎn)生時的環(huán)境,事件的特征、性質(zhì)和談話的主題、時間、地點、方式等。情景語境對理解原文同樣重要,脫離對具體情景的分析和把握,翻譯就會有失偏頗。
莎士比亞《哈姆雷特》中有一句經(jīng)典獨白:To be or not to be, this is the question.當時的情景語境是:哈姆雷特的父親原本是丹麥國王,被他叔叔克勞狄斯毒害奪取王位,并且娶了他的母親,哈姆雷特內(nèi)心極為矛盾、彷徨。他想為父親報仇,但因為自己勢單力薄而猶豫不決,所以較合適的翻譯是:“生存還是毀滅,這是個問題?!钡侨绻Z境改變了,對句子的翻譯就要做出一定的調(diào)整。比如:“The college entrance examination is coming. The time is not much. Although we work hard the result is the same. To be or not to be, this is the question.”因為這里主要是講高考已經(jīng)來臨,所剩時間不多。盡管我們努力學習,但結(jié)果還是相同。這里翻譯成“堅持還是放棄,這是個問題”更合適。
再舉一個例子:Stupid is as stupid does. 如果要表示對一個人的排斥,可以譯為:蠢人做蠢事。如果情景語境發(fā)生變化,表達的只是對他的無奈卻沒有厭惡之情時,就應將它翻譯成:傻人有傻福。
四、影響翻譯的文化語境
文化語境是翻譯的難點之一,指的是語篇涉及的社會、文化、經(jīng)濟、宗教和政治背景。這就要求翻譯時不能只著眼于兩種語言的轉(zhuǎn)換,還要了解語言表層背后深層的歷史文化內(nèi)涵及宗教和政治因素。
(一)社會歷史
每個國家的歷史進程是不一樣的,結(jié)果是:一個詞在不同國家歷史演變過程中可能代表不同的含義。了解其被賦予的歷史文化內(nèi)涵,對于我們抓住語境,準確翻譯大有幫助。
Peasant在中文里的意思是農(nóng)民,但是在英美國家卻有著不同的含義。在莎士比亞時代,其更多的是被賦予一種貶義:土包子、沒教養(yǎng)的人,而不是單純意義上的農(nóng)民。農(nóng)民的英文單詞是farmer,指擁有或經(jīng)營農(nóng)場的人。
Cowboy為牛仔的意思。人們往往容易將“He runs a business as a cowboy”譯為:他像牛仔一樣經(jīng)營企業(yè)。實際上,cowboy是美國特定歷史時期的產(chǎn)物,它在美國人心目中的真正形象是“獨來獨往、無拘無束”。因此這句話應譯為:他辦企業(yè)態(tài)度散漫,既缺乏經(jīng)驗技術(shù),工作上又隨隨便便。
(二)宗教信仰
宗教信仰是一種意識形態(tài),被人們用來指導和規(guī)范自己的言行,影響著人們的價值觀。了解一個民族的宗教信仰,有利于理解作者的真正意圖。
Cross這個詞與耶穌有關(guān),本意是十字架。因為耶穌被釘死在十字架上,所以西方人更多地把這個詞看作苦難的意思。同時,它還被賦予重生的意義,因為在被釘死在十字架三天后,耶穌又復活了,所以我們可以看到醫(yī)院的標志就是紅色的十字架。
再舉一例:eat no fish and play the game. John can be relied on ,he eats no fish and plays the game.不了解英國宗教文化的人容易譯為:約翰是可以信賴的,他不吃魚還玩游戲。但是如此譯文讓人不知所云,其實就是因為不了解英國宗教歷史。原來在英國歷史中,宗教間斗爭激烈非常,舊教規(guī)定在齋日教徒可以吃魚;新教徒推翻舊教后,拒絕教徒在齋日吃魚以示其忠于新教。所以這里eat no fish是忠誠的意思,play the game是守規(guī)矩,而這句話可譯為:約翰值得信賴,忠誠又正直。
(三)文化差異
有些詞或短語在不同文化語境中代表的意思大相徑庭,如果不了解雙方文化差異,就會帶來溝通障礙,有時甚至會造成嚴重的經(jīng)濟損失。
在中國white是白色的意思,是在喜慶場合非常忌諱的顏色,而且被賦予不吉利的含義。在英美文化中,“白色”常寓意純潔和幸福,因而西方婚禮上新娘大多穿白色的禮服,以示喜慶,與白色相關(guān)的詞語或短語多包含積極的意義。如“white hands”表示“公正廉潔”;“white lie”則寓意“善意的謊言”。
白象在中國代表的就是其字面意思,在泰國則被奉為圣物,但在西方文化中它卻是一個貶義詞。例如:白象牌的電池因不了解文化語境差異直譯成White Elephant,結(jié)果銷路不好,因為在西方指“大而無用的東西”。
(四)社會價值觀
所謂價值觀就是人們對于不同事物的立場、看法、態(tài)度和選擇。不同社會有著不同的社會價值觀,了解單詞背后價值觀的差異,能更好地實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的目標。
在中國,稱呼年齡或輩分比自己大的人,我們習慣用“老”這個詞,也就是英文中的“old”,但是這種尊稱并不為英國人所接受。因為西方文化比較推崇個人主義及自我價值的實現(xiàn),在他們看來,“old”是不中用的代名詞。因此老人不是翻譯成“old man”,而是“the elderly”。
Individualism這個詞通常被翻譯為“個人主義”,在中國具有強烈個人主義傾向的人通常被認為是自私自利的人,帶有貶義性。但是在西方價值觀里,“個人主義”作為一種社會哲學和政治哲學,強調(diào)個人的獨立性、創(chuàng)造性,強調(diào)不受或少受社會、政治勢力的限制。
五、結(jié)語
英國語言學家弗斯(Firth)曾說:每個詞在一個新的語境中便產(chǎn)生新的詞義。換句話說,一個詞或短語如果脫離具體的語境就只是一個符號而已。因此,重視語境,全面深入地掌握語境的各種內(nèi)涵,能讓我們更加準確地理解原文,使譯文在意義和情感上貼近原文。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]王金娟.語境——翻譯中確定詞義的最佳途徑[J].上海科技翻譯,2003(2).
[3]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]湯靜芳.商務英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2012.
[5]靳名.英美文化對翻譯的影響[J].校園英語(教研版),2012(2).
(作者包蕭倩系嘉興學院商務英語專業(yè)14級學生)