董慶蓓茜 郭正祎
摘 要:從中國人知道馬克思、恩格斯,到中國革命者借鑒吸收馬克思經(jīng)典思想,并對其豐富、結(jié)合中國實(shí)際情況進(jìn)行改進(jìn),最終用此來作為其理論思想,這其中經(jīng)歷了將近百年的時間。馬克思主義在中國的翻譯和傳播歷程,也是非常漫長和曲折的,經(jīng)歷了由最初的片段性譯介、出版單篇著作、翻譯出版全篇文集和選集這幾個過程,而且從傳播碎片觀點(diǎn)到個別理論觀點(diǎn),再到系統(tǒng)理論學(xué)說,最終在自身理解的基礎(chǔ)上對該理論進(jìn)行結(jié)合中國實(shí)際的創(chuàng)新的過程。
關(guān)鍵詞:馬克思主義;經(jīng)典著作;翻譯傳播
項目資助:2016年重慶交通大學(xué)研究生科研創(chuàng)新項目(編號20160105)
1938年的六屆六中全會,毛澤東確定了要將馬克思主義中國話的路線,這就決定了馬克思主義思想要經(jīng)過翻譯,并結(jié)合中國當(dāng)時的實(shí)際情況,在中國傳播。馬克思主義經(jīng)典著作在中國的翻譯傳播歷經(jīng)了幾個不同的時期,而且每個時期都有著自身的特點(diǎn)。
1 馬克思主義中國化的基礎(chǔ)是要精確翻譯
要想使中國人了解馬克思主義的思想精華,就要經(jīng)過翻譯,中國五四運(yùn)動后,一大批優(yōu)秀的知識分子走上了翻譯的道路,為的就是能讓中國人了解先進(jìn)的思想。主要分為3個階段。
1.1 十九世紀(jì)晚期至五四運(yùn)動
馬克思主義最初傳入中國,是伴隨著當(dāng)時國人的西學(xué)東漸而產(chǎn)生的,當(dāng)時,先進(jìn)的中國知識分子迫切想要學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的理論和科學(xué)技術(shù),因此,馬克思、恩格斯的一些理論開始傳到中國。這個時期,要想了解馬克思主義理論,中國人還是通過翻譯日文而了解的,這主要是跟當(dāng)時的社會環(huán)境有關(guān)系,中國人非常流行到日本游學(xué),對日語的掌握也比較好。但是由于當(dāng)時知識分子的水平有限,對這些著作的翻譯也不見得都非常精準(zhǔn),而且有時還為了自身階級的利益,而對馬克思主義著作內(nèi)的內(nèi)容進(jìn)行有針對性的篩選,只翻譯對自身階層有利的內(nèi)容。
1.2 五四運(yùn)動到中國共產(chǎn)黨成立
五四運(yùn)動時期,對于馬克思主義的傳播來說是個轉(zhuǎn)折期。這時,受五四運(yùn)動的影響,先進(jìn)的知識分子開始追求更先進(jìn)的理論,希望用這些理論知識來武裝大腦,先后投入到馬克思主義著作的翻譯和傳播中。特別是新中國成立后,先進(jìn)的資產(chǎn)階級以及革命知識分子更是通過大量翻譯馬克思經(jīng)典著作,為馬克思主義在中國的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。從這些翻譯的內(nèi)容上來看,當(dāng)時國內(nèi)的關(guān)注點(diǎn)已經(jīng)從科學(xué)社會主義轉(zhuǎn)變到了政治經(jīng)濟(jì)學(xué)方面,馬克思主義的傳播范圍也進(jìn)一步得到了擴(kuò)大。
1.3 新中國成立到20世紀(jì)30年代
中國共產(chǎn)黨成立后,明確地將馬克思主義思想作為中國共產(chǎn)黨的指導(dǎo)思想。為了更好地了解其思想要點(diǎn),一些常年在國外的先進(jìn)共產(chǎn)主義者紛紛回國,加入到翻譯著作的隊伍中。他們集中精力,將日語、德語、法語等語種的馬克思主義著作翻譯成中文。這是馬克思主義的翻譯書籍不再是碎片化的,而是結(jié)合當(dāng)時中國實(shí)際情況,將其作為真理進(jìn)行有效傳播的,使越來越多的人開始接受馬克思主義先進(jìn)理念。
2 各方翻譯馬克思主義經(jīng)典著作的目的
在馬克思主義傳入中國的初期,除了無產(chǎn)階級是為了追求真理而開始翻譯、宣傳以外,其他的階級都從自身利益出發(fā),懷揣著各自的目的,從另一面反映了不同的政治力量對待馬克思主義的不同態(tài)度。
2.1 封建主義對待馬克思主義的態(tài)度
地主階級最早接觸馬克思主義是從《西國近事匯編》中了解到的,但是對于這個階級來說,由于馬克思主義思想對他們是不利的,因此地主階級總體上是抵制馬克思主義思想宣傳的, 即便是選擇翻譯的書籍也會選擇有利于自身階級的思想。
2.2 資產(chǎn)階級對馬克思主義的態(tài)度
資產(chǎn)階級由于自身的階級特點(diǎn),在馬克思主義傳入中國的早期做出了巨大貢獻(xiàn),但是后期為了自身階層的利益,而對馬克思主義進(jìn)行了錯誤宣傳,因此他們的態(tài)度是只宣傳對自身有利的部分思想,后期較為消極。
2.3 中國共產(chǎn)黨對馬克思主義的態(tài)度
中國共產(chǎn)黨是馬克思主義的踐行者,是在根據(jù)中國國情的基礎(chǔ)上,對馬克思主義思想進(jìn)行創(chuàng)造性的吸收和借鑒,這師傅和歷史唯物主義的方法論的,也是較為科學(xué)的態(tài)度。
3 翻譯與馬克思主義中國化是歷史必然的選擇
馬克思主義由最初被中國先進(jìn)的知識分子了解,然后到經(jīng)過大量翻譯,傳入中國,主要是因為馬克思主義的理論能夠滿足正在進(jìn)行革命的中國社會,能為中國社會帶來新的理論指導(dǎo)。
從翻譯的內(nèi)容上來看,馬克思主義學(xué)說被大眾接受是因為它所宣傳的思想比較符合當(dāng)時中國的國情,是當(dāng)時的中國迫切需要的理論指導(dǎo),而且其內(nèi)容有政治、意識形態(tài)、現(xiàn)實(shí)、實(shí)踐等特點(diǎn),能夠解決當(dāng)時較為嚴(yán)重的社會矛盾。從翻譯的主體來看,馬克思主義傳入中國,各個階層都站在自身的利益上,選擇有利于自己階層的思想進(jìn)行翻譯和宣傳,多種多樣的翻譯形式為馬克思主義的廣泛傳播做出了貢獻(xiàn)。從翻譯的方式上來看,翻譯的過程就是馬克思主義中國化的過程,結(jié)合中國實(shí)際,有目的,有針對性的對馬克思主義的思想進(jìn)行有效翻譯,指導(dǎo)革命。
4 結(jié)束語
馬克思主義經(jīng)典著作在中國的傳播經(jīng)歷了三個階段,而且在傳播的過程中,各個階層都懷揣著自己的目的,將符合自己階級利益的馬克思主義思想進(jìn)行翻譯和傳播,最終證明了馬克思主義是中國歷史的必然選擇,直到現(xiàn)在,我們還在對馬克思主義進(jìn)行不斷中國化的過程,不斷吸取馬克思主義的精華,用起來指導(dǎo)我們的各項改革。
參考文獻(xiàn)
[1]董雯潔,牛巧珍.清朝晚期對馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯概略[J].蘭臺世界,2015,(28):117-119.
[2]張立波.翻譯與馬克思主義中國化[J].現(xiàn)代哲學(xué),2007,(2):24-32.
[3]衣俊卿.百年經(jīng)典著作編譯事業(yè)與中國馬克思主義理論創(chuàng)新[J].天津社會科學(xué),2011,(5):4-11,30.
作者簡介
董慶蓓茜(1990-),女,云南省玉溪市,在讀碩士研究生,研究方向:馬克思主義經(jīng)典著作翻譯研究。
郭正祎(1991-),女,山東省德州市,在讀碩士研究生,研究方向:思想政治教育)。