国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際翻譯視角下漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的韓譯

2017-07-19 11:01:55徐春喜
關(guān)鍵詞:喻義歇后語(yǔ)韓語(yǔ)

徐春喜

(黑龍江民族職業(yè)學(xué)院,哈爾濱 150066)

?

跨文化交際翻譯視角下漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的韓譯

徐春喜

(黑龍江民族職業(yè)學(xué)院,哈爾濱 150066)

中韓兩國(guó)交流歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),特別是改革開放之后兩國(guó)之間無(wú)論是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易還是文化交流頻繁交往,中國(guó)人學(xué)韓國(guó)語(yǔ)的人數(shù)和韓國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)與日俱增。但是,由于思維方式不同、生活環(huán)境不同、文化習(xí)俗不同,而導(dǎo)致語(yǔ)言交際障礙。為了避免不必要的文化沖突,從跨文化交際視角下探討正確和合理地翻譯漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的方法和技巧。

跨文化交際;歇后語(yǔ);翻譯;方法;技巧

不同的國(guó)家、不同的民族有著不同的語(yǔ)言、不同的文化。語(yǔ)言反映文化,是文化的重要組成部分。文化是語(yǔ)言的土壤,文化要靠語(yǔ)言去傳承和傳播。語(yǔ)言和文化關(guān)系密切,要想真正學(xué)好一門語(yǔ)言就得了解這門語(yǔ)言所承載的文化[1]。 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的歇后語(yǔ)最能反映漢民族的語(yǔ)言習(xí)俗,如能正確理解和運(yùn)用歇后語(yǔ),也能提高跨文化交際能力。

1 跨文化交際翻譯

跨文化交流既涉及文化,又涉及交際。文化是一個(gè)龐雜而又界限模糊的觀念。它可以是一個(gè)社會(huì)的所想所做,也是信仰、習(xí)慣、生活方式、行為方式和科學(xué)文化知識(shí)的積淀的總合。它還是一個(gè)民族認(rèn)同的紐帶,是一個(gè)社會(huì)賴以存在的無(wú)形資產(chǎn)。跨文化交際是對(duì)不同文化源的信息的編碼和解碼的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程受到社會(huì)文化、心理、環(huán)境等因素的影響。這些因素又因文化而異,阻礙有不同文化背景的人們進(jìn)行交際[3]。 陌生文化因素造成解碼障礙的表現(xiàn)之一就是由于對(duì)第二語(yǔ)言的文化傳統(tǒng)和文化習(xí)慣的不了解,而錯(cuò)誤地選擇了話語(yǔ)形式,從而造成交際障礙和誤解。不同語(yǔ)言中有些詞語(yǔ)的概念意義和描述意義一般來(lái)說(shuō)是相同的。但其文化內(nèi)涵卻常有出人意料之處。翻譯活動(dòng)不可能在一種真空條件中進(jìn)行,它永遠(yuǎn)受到各種外部因素的制約。首先是在不同文化的雙重話語(yǔ)權(quán)力的制約之下,在不同的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀的交流、碰撞和融會(huì)的主流中進(jìn)行,受到譯者主觀意識(shí)的“修正”或“改寫”。

韓語(yǔ)的兩個(gè)句子都合乎原意,前句是意譯,以韓國(guó)人的思維方式和邏輯的表達(dá)方法,后一句是口頭通俗的說(shuō)法。語(yǔ)言的形象始源于人類社會(huì)的生活,經(jīng)過(guò)人們的不斷借鑒運(yùn)用,不斷提煉,變成一種生動(dòng)活潑的表達(dá)手段,把它們翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),要求完全傳達(dá)其形、其味,真是不容易。

2 歇后語(yǔ)及其特點(diǎn)

歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的一種,習(xí)語(yǔ)是指某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定表達(dá)形式。歇后語(yǔ)一般由兩個(gè)部分構(gòu)成,前半部分是形象的比喻,像謎面,后半部分是解釋、說(shuō)明,像謎底,十分自然貼切。在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,通常說(shuō)出前半部分,“歇”去后半部分,就可以領(lǐng)會(huì)和猜想出它的本意,所以稱它為歇后語(yǔ)。

歇后語(yǔ)充分展示了漢民族的語(yǔ)言風(fēng)格,是民族文化與智慧的結(jié)晶,是語(yǔ)言的精華。歇后語(yǔ)大都言簡(jiǎn)意賅、遣詞雋永,有形象生動(dòng)鮮明、富有韻律節(jié)奏的特點(diǎn)。歇后語(yǔ)表現(xiàn)力極強(qiáng),其內(nèi)容深入淺出,雅俗共賞,富有哲理和生活氣息,為人民群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)。歇后語(yǔ)通過(guò)運(yùn)用比喻、諧音、雙關(guān)等修辭手法,立意新奇,常常意出言外,嬉笑怒罵中使表達(dá)更加犀利辛辣、干脆痛快,使語(yǔ)言具有質(zhì)樸的藝術(shù)魅力[4]。 因而,不僅許多中國(guó)學(xué)生喜歡,許多學(xué)中文的韓國(guó)留學(xué)生也有濃厚的興趣,但這方面的資料太少,而韓譯歇后語(yǔ)的資料更是鳳毛麟角,希望本文能為中韓語(yǔ)言文化交流添磚加瓦。

3 漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的韓語(yǔ)翻譯

翻譯需要克服語(yǔ)言和文化的雙重障礙。就語(yǔ)言而言,最大的障礙莫過(guò)于源語(yǔ)中獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,莫過(guò)于獨(dú)特的民族特性。如果獨(dú)特的語(yǔ)言形式又表現(xiàn)了民族性極強(qiáng)的思想內(nèi)容,翻譯就更難了,漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)就是這種類型的代表。中國(guó)人的思維模式主要來(lái)自漢字文化,漢字由于其發(fā)達(dá)的表意功能造就了獨(dú)特的漢字文化,漢字的偏旁、部首促進(jìn)了其形音會(huì)意的特點(diǎn)。因此,歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)獨(dú)有的語(yǔ)言文字表達(dá)形式,翻譯好歇后語(yǔ)是件不容易的語(yǔ)言活動(dòng)。

3.1 歇后語(yǔ)的分類

歇后語(yǔ)從結(jié)構(gòu)與內(nèi)容上看可分三類。諧音、諧義類,比喻類,故事類。具體如下:

第一,諧音、諧義—雙關(guān)類。如:孔夫子搬家—盡是輸(書);一根筷子吃藕—挑眼;三九的蘿卜,凍了心(動(dòng)了心)。這種歇后語(yǔ)運(yùn)用諧音或詞語(yǔ)語(yǔ)義上的雙關(guān)通過(guò)聯(lián)想來(lái)表達(dá)意義,由原來(lái)的意義引申出所需要的另一種意義。

第二,比喻類。如: 電線桿上曬衣—好大個(gè)架子;當(dāng)官不坐高板凳—平起平坐; 老鼠過(guò)街—人人喊打。此類歇后語(yǔ)是用客觀的或想象的事情作比,如果對(duì)設(shè)比事情的特點(diǎn)、情狀有所了解,其后半段的“謎底”也自然在想象之中。兔子的尾巴—長(zhǎng)不了;縱虎歸山—后患無(wú)窮。此類歇后語(yǔ)是以某種或某些物件、動(dòng)作比作方,任人對(duì)設(shè)比的本體做出想象。比喻類歇后語(yǔ)要求對(duì)方首先要了解設(shè)比物的性質(zhì),其所要表達(dá)的意思也就不言自明了。

第三,故事類。如:老包斷案—臉黑心不黑;齊威王猜謎語(yǔ)—一鳴驚人; 劉備賣草鞋—本行。此類歇后語(yǔ)一般是引用常見(jiàn)的典故、寓言和神話傳說(shuō)等作比方。上述例子,只要知道包公、齊威王、劉備故事的人,就不難理解其所要表達(dá)的意思[5]。

3.2 找出歇后語(yǔ)和韓語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系

歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)中獨(dú)有的修辭手段,漢字由于其發(fā)達(dá)的表意功能造就了獨(dú)特的漢字文化,而韓文字是表音文字,所以,韓語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的對(duì)應(yīng)格式,韓語(yǔ)中的熟語(yǔ)(成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)等)的發(fā)展長(zhǎng)期受到漢語(yǔ)的影響。由于漢語(yǔ)和韓語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)格式和方式不同,在韓語(yǔ)里找不到和歇后語(yǔ)完全對(duì)應(yīng)的格式,但是廣義上講歇后語(yǔ)也屬于熟語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)。因此,韓語(yǔ)的部分熟語(yǔ)、俗談中能找到與歇后語(yǔ)在表達(dá)方式和喻義方面一致、相近或相反形成了一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系[6]。

漢韓兩種語(yǔ)言用共同的形象表達(dá)了相同的喻義。盡管如此,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上仍有差異。即漢語(yǔ)有解釋部分,韓語(yǔ)卻沒(méi)有。從喻義一致這一點(diǎn)來(lái)看,中韓兩國(guó)一衣帶水、文化交流頻繁,很多韓語(yǔ)熟語(yǔ)受到了漢語(yǔ)的深刻影響,甚至就是漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的直譯。但歷經(jīng)歲月變遷,在流傳過(guò)程中形象和意義都保持本來(lái)面貌的歇后語(yǔ)只占少數(shù)。

這些例句的形象略有不同,但表達(dá)了同樣的文化內(nèi)涵和深層喻義。

3.3 歇后語(yǔ)的韓語(yǔ)翻譯方法

我們經(jīng)常提到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“重神似而不重形似”、錢鐘書的“化境”、許淵沖的“三美”、張培基的“忠實(shí)通順”;國(guó)外則有美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”等。這些主張并不互相矛盾,而是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的。雖然側(cè)重點(diǎn)不同,但中心都是主張譯文要忠實(shí)地表達(dá)原文的意義,保持原文的風(fēng)格,盡可能地保證原文與譯文的等效或等值,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者如出一轍或大致相同的感受。漢語(yǔ)歇后語(yǔ)具有濃厚的民族個(gè)性和地方色彩,在翻譯中如何將歇后語(yǔ)的寓意忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),是直譯還是意譯,或者是兩者相結(jié)合,還得具體問(wèn)題具體分析,宜直譯就直譯、宜意譯就意譯,力求做到形似、意似和風(fēng)格似[8]。

3.3.1 直譯方法

譯文只譯了謎面,謎底沒(méi)有譯,但表意準(zhǔn)確,而且也達(dá)到了原文的修辭效果。假如將這類歇后語(yǔ)的謎面謎底都譯出來(lái),反而成為無(wú)謂的重復(fù)、羅嗦,結(jié)構(gòu)也顯混亂[9]。

(2)諧義歇后語(yǔ)。 諧義歇后語(yǔ)可以只翻譯前半部分,諧義歇后語(yǔ)與喻義歇后語(yǔ)不同,它是通過(guò)諧義交替表達(dá)意思,其表意方式是間接的,是一種“言在此而意在彼”的雙關(guān)的修辭手法。所以,諧義歇后語(yǔ)不必將前后部分都譯過(guò)來(lái),只翻譯諧音的喻義部分就可以了。比如:

對(duì)于將前后兩部分作整體翻譯的情況,為使其符合韓語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以適當(dāng)改變語(yǔ)序,也可以對(duì)內(nèi)容略微進(jìn)行調(diào)整。

3.3.2 意譯方法

這一類歇后語(yǔ)的譯法不是絕對(duì)的,上述例中的“武大郎”、“劉備”、“張飛”、“關(guān)公-關(guān)云長(zhǎng)”是具有濃厚漢民族文化色彩的詞匯, 應(yīng)該上腳注,必要的話也可采用直譯加注釋法,讓譯文讀者理解原文整體的意思。

雙關(guān)是漢語(yǔ)獨(dú)有的修辭方式,韓語(yǔ)里找不到這種雙關(guān)結(jié)構(gòu)的歇后語(yǔ)。這種譯法雖然準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的喻義,但原文雙關(guān)句的生動(dòng)性和趣味性卻大打折扣。因此,為了保留原文的文化色彩,可以根據(jù)情況考慮注釋諧音或諧義部分內(nèi)容。

3.3.3 套譯方法

這幾個(gè)歇后語(yǔ)中的比喻對(duì)韓國(guó)人來(lái)說(shuō)很陌生,容易產(chǎn)生錯(cuò)誤的語(yǔ)義聯(lián)想。翻譯時(shí)可以舍棄原文的形象,使用韓語(yǔ)中常見(jiàn)的比喻,同樣生動(dòng)形象、富于感染力,且符合韓語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讓讀者一目了然,能傳神傳義。

3.3.4 仿譯方法

4 結(jié)語(yǔ)

總之,歇后語(yǔ)的翻譯方法多種多樣,應(yīng)該根據(jù)具體語(yǔ)境和具體情況采用不同的翻譯方法。在跨文化交際翻譯視角下,歇后語(yǔ)的翻譯決不能僅僅盯著語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更要透過(guò)語(yǔ)言表層了解其蘊(yùn)藏著的文化內(nèi)涵,并進(jìn)行仔細(xì)的文化比較,尋找形式和內(nèi)容之間的平衡點(diǎn)。漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯的根本任務(wù)是解釋源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所反應(yīng)的文化的深層結(jié)構(gòu),中韓兩國(guó)交流歷史悠久,在語(yǔ)言表達(dá)方式、思維邏輯、文化意蘊(yùn)上既有共同之處又有不少差異,翻譯時(shí)要把握好兩種語(yǔ)言文化的異同,靈活掌握多種翻譯方法,最終達(dá)到更好地傳播中華文化目的,順利進(jìn)行跨文化交流活動(dòng)。

[1]趙曉燕,周麗敏.從文化語(yǔ)境的角度看歇后語(yǔ)的英譯[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2015-12.

[2]馬麗.歇后語(yǔ)韓譯策略[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)),2014-11.

[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)篇[M].中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2010.

[4]楊根培,李延林.從跨文化視角看歇后語(yǔ)之英譯[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006-12.

[5]王軍云.諺語(yǔ)俗語(yǔ)歇后語(yǔ)精粹 [M].中國(guó)華僑出版社,2007.

[6]金泳壽.漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)[M].延邊大學(xué)出版社,2008.

[7]馬麗.歇后語(yǔ)的韓譯策略 [J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014-11.

[8]李延林,夏志明.論英漢文化翻譯的理論與實(shí)踐 [M].中國(guó)言實(shí)出版社,2009.

[9]金泳壽.漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)[M]. 延邊大學(xué)出版社,2008.

[10]朱錫峰.中韓翻譯教程[M].遼寧民族出版社,2006.

[責(zé)任編輯 李順子]

2017-04-26

徐春喜,1964-,女,朝鮮族,遼寧沈陽(yáng)人,副教授,韓國(guó)語(yǔ)教學(xué)法研究。

猜你喜歡
喻義歇后語(yǔ)韓語(yǔ)
中級(jí)韓語(yǔ)課混合式教學(xué)模式探究
韓語(yǔ)固有慣用語(yǔ)的認(rèn)知機(jī)制
歇后語(yǔ)
中英動(dòng)物隱喻差異之解析
英語(yǔ)果蔬名稱喻義舉隅
從英漢動(dòng)物詞匯的喻義看文化差異
歇后語(yǔ)大聲讀
小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
歇后語(yǔ)大聲讀
小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
歇后語(yǔ)大聲讀
小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
“狗”喻義探究
山东| 铜山县| 上杭县| 上蔡县| 宝应县| 宽甸| 鄄城县| 兴海县| 西宁市| 项城市| 独山县| 定陶县| 金平| 建昌县| 电白县| 宁乡县| 锦屏县| 恭城| 藁城市| 托里县| 高陵县| 雅江县| 巴塘县| 雷波县| 慈利县| 无棣县| 长海县| 图片| 邛崃市| 苍梧县| 金华市| 图木舒克市| 蒲城县| 冀州市| 石首市| 南充市| 东丽区| 新建县| 南乐县| 靖宇县| 项城市|