余 娟
(廣東技術(shù)師范學(xué)院,廣東 廣州 510225)
?
翻譯中的文化資本流轉(zhuǎn)
——以理雅各為例
余 娟
(廣東技術(shù)師范學(xué)院,廣東 廣州 510225)
文章以英國(guó)著名翻譯家和漢學(xué)家理雅各從傳教士到翻譯家和漢學(xué)家的社會(huì)經(jīng)歷為契機(jī),以布迪爾的文化資本理論為框架,結(jié)合譯者的社會(huì)軌跡和身份變化,分析理雅各《中國(guó)經(jīng)典》翻譯活動(dòng)中文化資本的流轉(zhuǎn)形式,探討譯者社會(huì)軌跡和身份變遷與文化資本形式之間的關(guān)聯(lián)性。理雅各的身份與其文化資本形式的變化息息相關(guān),他的社會(huì)軌跡和身份的變化影響了文化資本形式,使文化資本從具體化轉(zhuǎn)向客觀(guān)化和制度化,最后向社會(huì)資本和象征資本流轉(zhuǎn)。
理雅各;《中國(guó)經(jīng)典》;文化資本;資本流轉(zhuǎn)
理雅各(James Legge)是出生于蘇格蘭的近代英國(guó)著名翻譯家、漢學(xué)家。他的一生經(jīng)歷從傳教士到翻譯家和漢學(xué)家的身份轉(zhuǎn)變,并成功以翻譯中國(guó)典籍和漢學(xué)研究聞名于世。本文以此為契機(jī),并結(jié)合布迪爾社會(huì)學(xué)理論體系中文化資本這一概念,將譯者的社會(huì)軌跡、身份變化,及其文化資本在不同時(shí)期的內(nèi)部轉(zhuǎn)變相結(jié)合,探討譯者社會(huì)軌跡的變遷和身份變化對(duì)文化資本形式內(nèi)部流轉(zhuǎn)的影響和聯(lián)系。
翻譯研究領(lǐng)域?qū)ι鐣?huì)學(xué)理論的關(guān)注始于20世紀(jì)90年代,其中以布迪爾的理論體系最受矚目。研究翻譯活動(dòng)中的“文化資本”的國(guó)外學(xué)者主要有Sela-Sheffy、Casanova,以及Sapiro。Sela-Sheffy(2006)探討了從事文學(xué)作品翻譯的學(xué)者如何通過(guò)自我公眾形象的構(gòu)建來(lái)累積文化資本和象征資本的。西班牙學(xué)者卡薩諾瓦(2010)分別從主流語(yǔ)言和非主流語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)方面分析了文學(xué)作品在譯場(chǎng)中的文化資本特征。Sapiro(2010)則以象征資本為視角,分析了出版商是如何操縱象征資本,從而使法國(guó)文學(xué)作品逐漸失去其文化資本和地位的。國(guó)內(nèi)學(xué)者趙朋(2006)論述了翻譯過(guò)程中文化資本流通的形式。曾文雄(2011)以周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》為例,探討了譯者的“譯經(jīng)意識(shí)”與文化資本流通的關(guān)系。上述研究多為針對(duì)譯者習(xí)慣和場(chǎng)域等個(gè)別概念,較少探討譯者文化資本、社會(huì)軌跡和譯者身份之間的關(guān)聯(lián)和影響。
布迪爾在他的社會(huì)學(xué)理論體系中,將資本定義為“決定社會(huì)主體在該社會(huì)中的地位和他們?cè)谏鐣?huì)關(guān)系中的相應(yīng)的分配形式的各種力量”(Bouredieu, 1986)。同時(shí)指出,資本有三種基本類(lèi)型:經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本、文化資本。其中,文化資本是指“社會(huì)上各種文化資源(如教育)的總和以及社會(huì)主體對(duì)這些文化資源的掌控和利用能力”,主要通過(guò)教育,學(xué)習(xí)等社會(huì)活動(dòng)實(shí)現(xiàn)。布迪爾認(rèn)為,與資本一樣,文化資本也具有三個(gè)特征:一是再生產(chǎn)。與資本的基本特征一樣,文化資本具備生產(chǎn)和再生產(chǎn)特性,不僅能為擁有者帶來(lái)價(jià)值,還能為其創(chuàng)造和生產(chǎn)更多的價(jià)值。二是累積性。行為者需要不斷地進(jìn)行社會(huì)和文化活動(dòng),并從這些文化活動(dòng)中逐漸累積文化資本。三是流轉(zhuǎn)性。文化資本可以互相流動(dòng)和轉(zhuǎn)化。流轉(zhuǎn)的方式有兩種:資本內(nèi)部的流轉(zhuǎn)以及不同資本之間的流轉(zhuǎn)。前者指的是文化資本內(nèi)部不同形式之間的轉(zhuǎn)換,后者指的是不同類(lèi)型的資本之間的轉(zhuǎn)化。
布迪爾同時(shí)指出,文化資本有三種不同的存在形式:具體的、客體的和制度的。具體形式的文化資本主要是指社會(huì)個(gè)體的生物性特征,由社會(huì)個(gè)體的成長(zhǎng)環(huán)境、生活經(jīng)歷和教育經(jīng)歷決定??陀^(guān)化的文化資本主要是社會(huì)個(gè)體通過(guò)個(gè)人能力所創(chuàng)造的文化產(chǎn)品,是社會(huì)個(gè)體藝術(shù)創(chuàng)造能力的物質(zhì)化再現(xiàn)。體制化的文化資本則是對(duì)客觀(guān)化文化資本的制度化和體制化再現(xiàn),主要是一種“社會(huì)公認(rèn)性”的權(quán)力,使文化資本合法制度化并順利得以傳承和再生產(chǎn)。從文化資本的角度來(lái)看,好的翻譯作品是譯者創(chuàng)造性地產(chǎn)出,能在市場(chǎng)中獲得良好的經(jīng)濟(jì)效益,從而能使譯者得到相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)資本,為譯者帶來(lái)積極的社會(huì)名譽(yù),給譯者創(chuàng)造社會(huì)資本,并能使譯作具有更多的象征資本。
我們將理雅各的社會(huì)軌跡按照空間的不同大致分為三個(gè)階段:英國(guó)求學(xué)時(shí)期、中國(guó)傳教時(shí)期和英國(guó)漢學(xué)研究時(shí)期(見(jiàn)圖1)。一是英國(guó)求學(xué)時(shí)期(1815-1839年),理雅各完成從中學(xué)到大學(xué)的教育,并加入倫敦會(huì)同時(shí)在倫敦大學(xué)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。在經(jīng)歷了兩年的神學(xué)訓(xùn)練后,向倫敦傳教會(huì)申請(qǐng)前往中國(guó)傳教并獲得批準(zhǔn)。二是中國(guó)傳教時(shí)期(1843-1873年),理雅各擔(dān)任在馬六甲及香港英華學(xué)院院長(zhǎng),主要從事傳教、教學(xué)、翻譯工作,直至1867年因病回英國(guó)修養(yǎng)。從1861年到1886年的25年間,出版中國(guó)主要典籍的譯著共計(jì)28卷。三是英國(guó)漢學(xué)研究時(shí)期(1873-1897年)。在此期間,理雅各離開(kāi)香港返回英國(guó),開(kāi)始了執(zhí)教牛津大學(xué)的漢學(xué)研究生涯至去世。當(dāng)我們把理雅各的社會(huì)經(jīng)歷與他的身份相對(duì)照后就會(huì)發(fā)現(xiàn),他的個(gè)人社會(huì)軌跡與身份變化之間呈現(xiàn)出對(duì)應(yīng)的關(guān)系,社會(huì)軌跡的改變,促使了譯者文化和社會(huì)活動(dòng)類(lèi)型和性質(zhì)的變化,使譯者的身份發(fā)生了轉(zhuǎn)變。通過(guò)在中國(guó)進(jìn)行傳教、教學(xué)、翻譯、著書(shū)等形式的社會(huì)和文化活動(dòng),理雅各從一名傳教士,逐漸走向翻譯和研究的道路。進(jìn)一步分析后,我們還發(fā)現(xiàn)社會(huì)軌跡的變動(dòng)不僅會(huì)使譯者的身份發(fā)生變化,還會(huì)促使譯者本人的文化資本形式的流變?!吨袊?guó)經(jīng)典》的成功,使理雅各在身份上從傳教士轉(zhuǎn)變?yōu)闈h學(xué)教授,并以翻譯典籍和漢學(xué)研究聞名于世,文化資本形式也發(fā)生巨大的變化。
從圖1可以看出,理雅各的人生軌跡、社會(huì)身份和文化資本之間存在很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性和對(duì)應(yīng)性,三者之間相互影響、相互作用。譯者的社會(huì)軌跡的變動(dòng),伴隨著社會(huì)身份的變化,而身份的變化則會(huì)促使文化資本形式從具體化向客觀(guān)化和體制化轉(zhuǎn)變。也就是說(shuō),譯者文化資本的流轉(zhuǎn)過(guò)程有三個(gè)階段:具體化階段、客觀(guān)化階段、體制化階段。下面我們將分別從上述三個(gè)階段來(lái)分析理雅各在不同時(shí)期是如何積累文化資本并創(chuàng)造條件使其文化資本順利流轉(zhuǎn)的。
1.文化資本具體化
在布迪爾的理論體系中,具體化的文化資本主要從個(gè)體的成長(zhǎng)環(huán)境和教育學(xué)歷中獲得。從成長(zhǎng)環(huán)境來(lái)看,理雅各出生于英國(guó)基督教傳教最活躍的地方之一,父母都是虔誠(chéng)的基督教徒,他們從小就希望理雅各將來(lái)可以成為一名傳教士。同時(shí),理雅各時(shí)常在父親的書(shū)房中看到英國(guó)傳教士米憐寄來(lái)的各種中文資料,引起了他對(duì)這個(gè)遙遠(yuǎn)國(guó)度的好奇之心。因此,在完成小學(xué)和中學(xué)學(xué)業(yè)后,理雅各考入了倫敦海伯里神學(xué)院攻讀神學(xué)。為了確保海外傳教活動(dòng)的順利進(jìn)行,理雅各師從倫敦大學(xué)中文教授修德學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并基本掌握了這門(mén)被歐美學(xué)界認(rèn)為是最為難學(xué)的語(yǔ)言??梢哉f(shuō),理雅各虔誠(chéng)的基督教成長(zhǎng)環(huán)境以及在學(xué)校中受到的良好的神學(xué)教育是其初期的文化資本,是理雅各獲得傳教士資格和進(jìn)入翻譯領(lǐng)域的基礎(chǔ)性的文化資本。
圖1 理雅各不同時(shí)期身份與資本類(lèi)型
2.文化資本客觀(guān)化
從翻譯活動(dòng)的角度來(lái)看,譯者的文化資本客觀(guān)化成果一般就是他們所翻譯的作品,以及其他相關(guān)的評(píng)論或研究著作。在中國(guó)長(zhǎng)達(dá)四十余年的傳教生涯中,理雅各出版了大量的譯作和著作,并發(fā)表了多篇學(xué)術(shù)研究論文。同時(shí)撰寫(xiě)了多篇的學(xué)術(shù)論文,探討中國(guó)文化及其術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,為漢學(xué)界提供了寶貴的研究資料。他將《論語(yǔ)》的標(biāo)題翻譯為拉丁文“the Analects”,同時(shí)英譯了“中庸”“天”等術(shù)語(yǔ),獲得了在西方學(xué)界對(duì)中國(guó)文化和哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的一種“命名”權(quán),而這樣的命名權(quán)是獲取文化資本的主要途徑。除此之外,理雅各還在業(yè)余時(shí)間為外國(guó)人進(jìn)行漢學(xué)答疑活動(dòng),為外國(guó)人了解漢語(yǔ)及中國(guó)文化起著中介性的作用。翻譯作品和研究成果的成功出版以及各種中西交流文化活動(dòng)的開(kāi)展,都使理雅各的文化資本客觀(guān)化,并不斷得以增長(zhǎng),獲得更多的利益,同時(shí)也為其體制化提供了條件。
3.文化資本體制化
布迪爾(1993)強(qiáng)調(diào),文化要想真正發(fā)揮符號(hào)性作用并代代相傳,就必須使該文化資本擁有“社會(huì)公認(rèn)性”而被確立為體制化的或經(jīng)典化的文化作品。作為譯者,理雅各文化資本制度化的兩個(gè)決定性因素是《中國(guó)經(jīng)典》的各卷的不斷重版,及其由此獲得的各種榮譽(yù)。首先,譯著的重版。香港大學(xué)再次出版了理雅各翻譯的五卷《中國(guó)經(jīng)典》。近年來(lái),湖南人民出版社出版的中國(guó)古代文獻(xiàn)系列譯本,其中《四書(shū)》的英譯文仍選用理雅各的譯文。對(duì)《中國(guó)經(jīng)典》的不斷重版,賦予理雅各翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》一種社會(huì)公認(rèn)的權(quán)威性和經(jīng)典性。我們可以認(rèn)為《中國(guó)經(jīng)典》譯作的經(jīng)典化過(guò)程就是其文化資本體制化的過(guò)程。其次,譯者的榮譽(yù)。因?yàn)榉g《中國(guó)經(jīng)典》的成就以及在漢學(xué)研究方面的貢獻(xiàn),理雅各在1876年被法蘭西學(xué)院授予首屆儒蓮漢籍國(guó)際翻譯獎(jiǎng),并獲得朱利昂獎(jiǎng)金的首獎(jiǎng)。各種獎(jiǎng)項(xiàng)的授予表明理雅各《中國(guó)經(jīng)典》的翻譯工作得到社會(huì)和學(xué)界的“公認(rèn)力”,是其文化資本體制化的再現(xiàn)。
從傳教士到翻譯家、漢學(xué)家,理雅各一生經(jīng)歷三次社會(huì)軌跡和身份上的變化。本文以此為契機(jī),并以社會(huì)學(xué)理論的文化資本概念為理論框架,從三個(gè)時(shí)期分析理雅各的社會(huì)軌跡變遷和身份變化對(duì)其翻譯活動(dòng)中的文化資本形式的影響,探索翻譯過(guò)程中譯者身份變遷和資本形式流轉(zhuǎn)的關(guān)聯(lián)性。研究發(fā)現(xiàn),社會(huì)軌跡的變遷會(huì)引起譯者身份的變化,促使其文化資本首先從具體化轉(zhuǎn)向客觀(guān)化和體制化,三種資本形式之間息息相關(guān),社會(huì)學(xué)視角下的譯者文化資本的研究需要與譯者的社會(huì)軌跡和身份變化的歷時(shí)性研究相結(jié)合。
[1] Sela-sheffy, Rakefet. The pursuit of symbolic capital by a semi-professional group: The case of literary translators in Israel[C]//WOLF, M. bersetzen-translating-traduire: Towards a social turn. London: LIT. 2006: 243-252.
[2] Casanova, Pascale. Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as unequal exchange. In Baker, M. (Ed.). Critical readings in translation studies[M]. London, England: Routledge,2010.
[3] Sapiro, Gisèle. Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States[J]. Cultural Sociology, 2015(3): 320 -346.
[4] 趙朋. 論翻譯與文化資本流通的關(guān)系[J]. 廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(4):149-152.
[5] 曾文雄. “譯經(jīng)意識(shí)”與文化資本流通——以周氏兄弟的域外小說(shuō)集譯本為例[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2): 74-79.
[6] Bourdieu, Pierre. The forms of capital [C]// Richardson, J.G. Handbook of theory and research for the sociology of education. New York: Greenwood, 1986: 241-258.
[7] Bourdieu, Pierre. The Field of Cultural Production [M]. New York: Columbia University Press, 1993.
[責(zé)任編輯 薄 剛]
On the Conversation of Cultural Capital in James Legge’s Translation of the Chinese Classics
YU Juan
(Guangdong Polytechnic Normal University,Guangzhou 510225,China)
Taken James Legge as the example, this paper aims to explore the interaction between translator’s social trajectory, identity and cultural capital. It is found that the social trajectory and identity of James Legge are closely related to his translation activity, which, from the sociology perspective, is regarded as a process of accumulation and conversion of cultural capital. It is the change of social trajectory and identity that led to the embodied cultural capital converts into objectified and institutionalized cultural capital, which results in the increase of translator’s social capital and symbolic capital.
James Legge ; chinese classics; cultural capital;capital conversation
2017-01-15
教育部人文社科青年項(xiàng)目“師范院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)篇能力與口譯能力關(guān)聯(lián)的實(shí)證研究”(16YJC740083)
余娟 ,廣東技術(shù)師范學(xué)院講師,博士,研究方向:功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析、翻譯研究。
H315.9
A
2095-0292(2017)02-0097-03