国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

山水畫(huà)論視域下的山水詩(shī)及其翻譯研究

2017-07-15 05:31王先好
求知導(dǎo)刊 2017年15期
關(guān)鍵詞:山水詩(shī)意境

王先好

摘 要:文章旨在將中國(guó)山水畫(huà)論的創(chuàng)作原理與審美標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用于山水詩(shī)歌的翻譯。通過(guò)兩首山水詩(shī)歌的英譯,論述了山水畫(huà)論的“散點(diǎn)透視”“留白”等重要?jiǎng)?chuàng)作手法,對(duì)山水詩(shī)英譯意境的傳達(dá)與句式的處理有重要的指導(dǎo)和借鑒意義。

關(guān)鍵詞:山水畫(huà)論;山水詩(shī);意境

中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一、引言

自古以來(lái),詩(shī)與畫(huà)密切相關(guān),詩(shī)傳畫(huà)外意,畫(huà)寫(xiě)物外形,畫(huà)可入詩(shī),詩(shī)中有畫(huà)。中國(guó)詩(shī)人在詩(shī)歌創(chuàng)作中運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)繪畫(huà)思維表達(dá)思想,營(yíng)造美感意境。詩(shī)與畫(huà)在創(chuàng)作機(jī)理、創(chuàng)作手法與審美標(biāo)準(zhǔn)上皆有相通與相互借鑒之處,“詩(shī)畫(huà)同源”“詩(shī)畫(huà)一體”已是中國(guó)古典文論中無(wú)可爭(zhēng)議的文化現(xiàn)象。“他山之石,可以攻玉”,中國(guó)山水畫(huà)論對(duì)山水畫(huà)創(chuàng)作的總結(jié)與指導(dǎo)可以為中國(guó)山水詩(shī)的欣賞和翻譯提供指導(dǎo)和借鑒意義。

二、山水畫(huà)論視域下的山水詩(shī)及翻譯

根據(jù)山水詩(shī)的發(fā)展史以及中國(guó)百年來(lái)詩(shī)學(xué)的發(fā)展歷程,并參考相關(guān)資料,筆者對(duì)山水詩(shī)美學(xué)研究及翻譯情況進(jìn)行了梳理,其大致可分為以下幾個(gè)階段:

(1)宋代以前,中國(guó)古代文人對(duì)于山水詩(shī)的評(píng)論多是摘句式的感悟或概括性的總論,缺乏系統(tǒng)整體性的觀念,其研究也是比較零碎、松散的。

(2)北宋郭熙、郭思創(chuàng)作《林泉高致》一書(shū),可以說(shuō)是中國(guó)山水美學(xué)發(fā)展史上里程碑式的著作,將中國(guó)山水詩(shī)對(duì)意境的追求引入畫(huà)論之中,同時(shí)也闡述了山水詩(shī)畫(huà)之間相互影響、互相補(bǔ)充的美學(xué)思想。同時(shí)代人蘇軾評(píng)價(jià)王維的詩(shī)畫(huà)作品“詩(shī)畫(huà)本一律,天工與清新”“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”,則引發(fā)了后人對(duì)詩(shī)畫(huà)異同的眾多評(píng)論。

(3)元代的胡助首先提出“詩(shī)畫(huà)同源”之說(shuō),將山水詩(shī)與山水畫(huà)的欣賞研究融為一體,使山水詩(shī)研究的美學(xué)價(jià)值更為全面。而后明代的李贄、張岱等,清代的葉燮、沈德潛皆對(duì)這一美學(xué)命題有所表述。

(4)近現(xiàn)代山水詩(shī)畫(huà)研究及翻譯。20世紀(jì)初至80年代,中國(guó)老一輩學(xué)者多把注意力集中在中國(guó)山水詩(shī)人及其作品之上,同時(shí)也開(kāi)始了對(duì)詩(shī)畫(huà)之異同的關(guān)注。錢(qián)鐘書(shū)在《中國(guó)詩(shī)與中國(guó)畫(huà)》中提到“詩(shī)和畫(huà)是姊妹藝術(shù)”;朱自清作《論逼真與如畫(huà)》,提出“詩(shī)中有畫(huà)”,指“詩(shī)中有境界”;中國(guó)學(xué)者朱光潛首次將西方美學(xué)思想——萊辛的詩(shī)畫(huà)異質(zhì)說(shuō)引入中國(guó)山水詩(shī)研究。這些詩(shī)畫(huà)思想對(duì)中國(guó)的山水詩(shī)學(xué)術(shù)研究均具有重大意義。這一時(shí)期,我國(guó)的譯詩(shī)實(shí)踐及譯詩(shī)理論亦開(kāi)始出現(xiàn),徐志摩、朱自清與王佐良等學(xué)者開(kāi)始把中國(guó)古典詩(shī)歌譯為英語(yǔ),并對(duì)詩(shī)歌翻譯中“形”與“神”以及詩(shī)歌意義之間的關(guān)系進(jìn)行了系統(tǒng)的探討。中國(guó)山水詩(shī)研究在20世紀(jì)80年代后進(jìn)入一個(gè)小高潮階段,這一時(shí)期的研究更加趨于多元化,越來(lái)越多的學(xué)者加入“詩(shī)畫(huà)同源”這一命題的討論中,其中不乏對(duì)山水詩(shī)翻譯的研究。學(xué)者許淵沖將大量的中國(guó)古典詩(shī)詞,其中包括中國(guó)山水詩(shī),譯成英、法韻文,并提出譯詩(shī)的“三美”理論(“形美”“音美”“意美”)、“三似”理論(“形似”“意似”“神似”)、“三化”理論(“深化”“等化”“淺化”)以及“三之”理論(“知之”“好之”“樂(lè)之”)。其對(duì)中國(guó)漢詩(shī)英譯的貢獻(xiàn)意義重大,對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯理論的影響亦是十分深遠(yuǎn)。

(5)進(jìn)入21世紀(jì),中國(guó)山水詩(shī)研究與翻譯進(jìn)一步多元化。許多學(xué)者不僅僅局限于某一領(lǐng)域去研究山水詩(shī)歌,而是拓展到其他學(xué)科領(lǐng)域,采取更為多元化的視角對(duì)中國(guó)山水詩(shī)歌的價(jià)值進(jìn)行評(píng)析、探討與翻譯,如從接受美學(xué)、生態(tài)美學(xué)、生態(tài)哲學(xué)的視角探討中國(guó)山水詩(shī)的風(fēng)格再現(xiàn)與翻譯,使山水詩(shī)的美學(xué)價(jià)值獲得了更廣泛的重視和研究。

三、山水畫(huà)論在山水詩(shī)翻譯中的具體運(yùn)用

1.山水畫(huà)論的“留白”與中國(guó)山水詩(shī)意境模糊美翻譯

中國(guó)山水畫(huà)論中“留白”指以“無(wú)” 寫(xiě)“有”,“計(jì)白以當(dāng)墨”的書(shū)畫(huà)創(chuàng)作手法,是山水畫(huà)表現(xiàn)閑、靜、清、空、淡、遠(yuǎn)之深層意境和表達(dá)中國(guó)繪畫(huà)藝術(shù)內(nèi)在含蓄美的重要技法?!傲舭住边@樣非物質(zhì)的空間構(gòu)成方式不僅是中國(guó)繪畫(huà)的重要特征,也是中國(guó)古典山水詩(shī)歌意境的重要表現(xiàn)方式。詩(shī)歌中有限的意象可展露出無(wú)限的意蘊(yùn),未道出的言辭可展現(xiàn)出模糊的美感,不作強(qiáng)解的意會(huì)性與模糊性成為表現(xiàn)詩(shī)詞意境的前提。因此,山水畫(huà)論“留白”創(chuàng)作手法對(duì)山水詩(shī)意境模糊美在翻譯中的實(shí)現(xiàn)具有借鑒意義。請(qǐng)看許淵沖先生對(duì)柳宗元《江雪》一詩(shī)的英譯:

千山鳥(niǎo)飛絕,

From hill to hill no bird in flight,

萬(wàn)徑人蹤滅。

From path to path no man in sight.

孤舟蓑笠翁,

A lonely fisherman afloat,

獨(dú)釣寒江雪。

In fishing snow in lonely boat.

唐順宗年間,由于政治革新運(yùn)動(dòng)的失敗,柳宗元被貶到永州,精神上受到很大的刺激和壓抑,他因此借描寫(xiě)山水景物,借歌詠隱居在山水之間的漁翁,來(lái)寄托自己清高而孤傲的情感,抒發(fā)自己在政治上失意的郁悶苦惱?!督肪褪窃谶@樣的背景下創(chuàng)作的,該詩(shī)描寫(xiě)了一幅幽僻的江鄉(xiāng)山水雪景圖:山山是雪,路路皆白,飛鳥(niǎo)絕跡,人蹤湮沒(méi)。只有一葉扁舟、一個(gè)孤寂孤傲的漁夫在寒江獨(dú)釣,整個(gè)作品恰似一幅空濛的黑白山水畫(huà)映入人的眼簾。

詩(shī)歌翻譯中能否還原出這種空濛、孤寂、孤傲的山水畫(huà)意境是翻譯的焦點(diǎn)和難點(diǎn)。“留白”作為山水畫(huà)表現(xiàn)空間的一種創(chuàng)作技巧,給鑒賞者留下了無(wú)限的想象空間。作為詩(shī)畫(huà)同源的山水詩(shī)汲取了山水畫(huà)的創(chuàng)作手法,詩(shī)的“留白”與“模糊美”也增添了詩(shī)的意象與意境。原作中千山、萬(wàn)徑這兩個(gè)數(shù)量限定詞并不是真的用來(lái)表示山和路的數(shù)量,而是泛指,借此襯托勾勒出一種空濛的意境,因此許先生用兩個(gè)from…to…短語(yǔ)來(lái)翻譯原文的“千”和“萬(wàn)”,更加突顯了背景的廣闊和空濛,自然引出后文兩個(gè)lonely(孤舟和孤翁)。在這空濛的背景之下,讀者自然對(duì)詩(shī)人孤獨(dú)的心情感同身受,對(duì)詩(shī)人孤傲的精神品質(zhì)感到由衷的敬佩,整首詩(shī)空濛、孤寂、孤傲的意境烘然而出。

2.山水畫(huà)論的“散點(diǎn)透視”與中國(guó)山水詩(shī)的對(duì)偶句式與意象枚舉翻譯

“散點(diǎn)透視”又稱(chēng)“移動(dòng)視點(diǎn)透視”,作者用逐步移動(dòng)視點(diǎn)的方法,把所看到的景物集中到一個(gè)畫(huà)面上,多角度、多層次地畫(huà)出多種不同視域的景物,各部分相對(duì)獨(dú)立的畫(huà)面在整體構(gòu)圖上呈現(xiàn)全面鋪排、有機(jī)組合與集中經(jīng)營(yíng)。中國(guó)山水畫(huà)“散點(diǎn)透視”的構(gòu)圖原則和山水詩(shī)自然意象的排列組合有跡近、契合之處。山水詩(shī)在句法上往往以“散點(diǎn)透視”的視角遣詞造句,以線(xiàn)條并列方式安排詞匯或意象,大量中國(guó)山水詩(shī)在對(duì)偶景句中采用意象歷數(shù)、枚舉與排列組合的表達(dá)方式,擷取橫陳并列的自然意象,以求在詩(shī)中體現(xiàn)一種繪畫(huà)形式美,實(shí)現(xiàn)“詩(shī)中有畫(huà)”。我們且以詩(shī)人兼翻譯家葉維廉對(duì)唐詩(shī)《宿建德江》的英譯為例,來(lái)闡釋山水畫(huà)論的“散點(diǎn)透視”法是如何應(yīng)用于山水詩(shī)歌的對(duì)偶句式及意象的:

移舟泊煙渚,

Moving boat,mooring,smoke-shore,

日暮客愁新。

Sun darkening:new sadness of traveler.

野曠天低樹(shù),

Wilderness,sky lowering trees,

江清月近人。

Limpid river:moon nearing man.

這首詩(shī)是唐代詩(shī)人孟浩然五言絕句中的寫(xiě)景名篇,刻畫(huà)了一幅秋江暮色圖。對(duì)這首詩(shī)歌的翻譯,筆者找到了好幾種版本,但均未能跳出英語(yǔ)句法的束縛,在譯文中增添了不少英語(yǔ)銜接詞及主語(yǔ)以保證譯文的銜接與連貫。讀這樣的譯文,詩(shī)味寡然,解釋性成分遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于詩(shī)性。葉維廉先生除創(chuàng)作和翻譯了很多詩(shī)集,對(duì)中國(guó)畫(huà)論也深有造詣,因此他借用中國(guó)山水畫(huà)論的視角,大膽擺脫英文句法的束縛,完全保留了原詩(shī)的意象排列組合方式,將原詩(shī)中橫陳并列的意象以線(xiàn)條并列的方式全部轉(zhuǎn)換成名詞或名詞詞組。山水畫(huà)論中的“散點(diǎn)透視”,即無(wú)焦點(diǎn)的構(gòu)圖風(fēng)格再現(xiàn)于譯文中,給讀者留下了充分的想象空間,讓讀者自己去闡釋、去理解詩(shī)的意境,而不是代讀者去解讀。

四、結(jié)語(yǔ)

“畫(huà)為不語(yǔ)詩(shī),詩(shī)是能言畫(huà)”“畫(huà)是啞巴詩(shī),詩(shī)是盲人畫(huà)”“詩(shī)畫(huà)本同源,機(jī)理共相通”。山水詩(shī)與山水畫(huà)作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,其關(guān)系密不可分,兩者相互交融、相互影響,在創(chuàng)作機(jī)理、創(chuàng)作手法上有共通之處。因此,將山水畫(huà)論的研究成果運(yùn)用指導(dǎo)于山水詩(shī)的翻譯是可行的,山水畫(huà)論的一些重要?jiǎng)?chuàng)作手法如 “散點(diǎn)透視”“留白”等對(duì)山水詩(shī)的翻譯有重要指導(dǎo)和借鑒意義。

參考文獻(xiàn):

[1]周方珠.山水畫(huà)論觀照下的中國(guó)詩(shī)詞翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(4):76-77

[2]高 擎.中國(guó)畫(huà)論觀照下的中國(guó)山水詩(shī)歌的美學(xué)價(jià)值及其翻譯[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):51.

[3]李 亮.詩(shī)畫(huà)同源與山水文化[M].北京:中華書(shū)局,2004:142-143.

[4]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首:漢英對(duì)照[M].北京:海豚出版社,2013.

[5]葉維廉.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006.

[6]朱純深.感知、認(rèn)知與中國(guó)山水詩(shī)翻譯:從詩(shī)中有“畫(huà)”看《江雪》詩(shī)的翻譯[J].外語(yǔ)與翻譯,2000(2).

[7]羅 慶.從接受理論的角度談王維山水詩(shī)翻譯中的風(fēng)格重現(xiàn)[D].宜昌:三峽大學(xué),2011.

[8]陳 曦.中國(guó)山水詩(shī)翻譯中的意境重構(gòu):美學(xué)視角[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2012.

[9]陳 曦.中國(guó)畫(huà)論關(guān)照下的王維山水詩(shī)英譯[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2011(2).

[10]王建開(kāi).東邊日出西邊雨——詩(shī)歌翻譯中的跨文化視角[J].中國(guó)翻譯,1997(4).

[11]高 宏,王則發(fā).山水詩(shī)的意境在目的語(yǔ)中的傳達(dá)——《中國(guó)畫(huà)論研究》對(duì)詩(shī)歌翻譯的啟示[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(S1).

[12]于 淼.論詩(shī)歌翻譯中的意境發(fā)掘[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(10).

[13]段曉冬.異國(guó)情調(diào)的美:翻譯美學(xué)——詩(shī)歌翻譯的出路[D].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2006.

[14]李 麗.許淵沖中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的美學(xué)策略研究[D].太原:太原理工大學(xué),2009.

[15]蔡 蕾.從許淵沖的“三美”原則解讀英譯唐詩(shī)《游子吟》[J].北方文學(xué)(下半月刊),2010(8).

[16]朱明海.許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008.

[17]吳夢(mèng)寒.山水詩(shī)繪畫(huà)技巧元素在英譯中的再現(xiàn)——兼評(píng)王維《鳥(niǎo)鳴澗》的英譯[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).

猜你喜歡
山水詩(shī)意境
謝靈運(yùn)山水詩(shī)的個(gè)體性探究
瞻謝公亭
春色滿(mǎn)園
簡(jiǎn)論謝靈運(yùn)與柳宗元山水詩(shī)思想內(nèi)容之異同
佛教與謝靈運(yùn)的山水詩(shī)
光影意境
一朵花的意境
試論玄言詩(shī)的評(píng)價(jià)
環(huán)境——雕塑意境的延伸
甘德县| 保康县| 桐梓县| 越西县| 甘孜| 新兴县| 阳曲县| 基隆市| 巩义市| 平顺县| 新蔡县| 万全县| 昌图县| 浦北县| 武山县| 建湖县| 陆川县| 洪雅县| 广州市| 内乡县| 莱阳市| 平原县| 大英县| 永善县| 晋江市| 孟连| 扎兰屯市| 和田县| 成武县| 丰宁| 沈丘县| 酉阳| 平和县| 云龙县| 定兴县| 永城市| 安岳县| 吴忠市| 兴海县| 台北市| 区。|