国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英熟語的隱喻認知與翻譯

2017-07-06 10:46:34賈玉鳳范祖奎
昌吉學院學報 2017年4期
關鍵詞:喻義熟語原語

賈玉鳳 范祖奎

(新疆警察學院語言系 新疆 烏魯木齊 830013)

漢英熟語的隱喻認知與翻譯

賈玉鳳 范祖奎

(新疆警察學院語言系 新疆 烏魯木齊 830013)

熟語是人類語言的精華,熟語的結構穩(wěn)定,意義豐富,其內涵意義通常不能從字面意義推測。隱喻作為一種認知手段和思維方式,在語言和認知之間起到橋梁的作用,讓人們能夠更好地理解和運用熟語。漢英熟語產(chǎn)生于不同的文化背景,給語言學習和翻譯工作帶來巨大的困難,通過分析漢英熟語的隱喻認知機制和認知本質,闡述熟語意義的理據(jù)性,提出了基于傳統(tǒng)翻譯策略的漢英熟語翻譯原則。

漢英熟語;隱喻認知;翻譯

一、研究目的與意義

熟語是語言中長期積累下來的、一個民族智慧與經(jīng)驗的結晶。熟語因其結構簡潔凝練,含義豐富而在日常交際中廣為使用。隨著我國對外交往的日益發(fā)展與深入,從出國留學到旅游,從廣告到招貼,從中國文化的宣傳到公開出版物的發(fā)行,無一不涉及到熟語的使用和翻譯。漢英語言中存在大量的熟語都帶有隱喻性,反映出各自獨特的思維方式和生活習慣。熟語的產(chǎn)生與發(fā)展均根植于其不同的文化土壤,有著各自的歷史哲學淵源,是漢英互譯的難點所在。隱喻在語言和認知之間起到重要的橋梁作用,今天人們對隱喻的認識已經(jīng)跨越了修辭學,意識到“我們要認識和描寫以前未知的事物,必須依賴我們已經(jīng)知道和懂得的概念及其表達式,由此及彼,由表及里?!盵1]因此,從隱喻認知的角度剖析熟語,了解熟語產(chǎn)生的背景和理據(jù),才能準確無誤地進行翻譯,進一步促進中外文化交流。

二、熟語的界定

“熟語”是來源于俄語的借詞,漢語和英語的熟語(idiom)范疇在大體上是一致的,包括成語、諺語、典故、俚語、慣用語等。漢語《辭?!防飳κ煺Z的解釋為:語言中定型的詞組或句子,它在使用中不能任意改變其組織成分,并不能按照一般的構詞法來分析?!犊铝炙垢唠A英語學習詞典》(Collins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary)把熟語定義為“An idiom is a group of words which have a different meaning when used together from the one they would have if you took the meaning of each word separately”。在《韋氏美語英漢雙解詞典》中是這樣定義的“(An idiom)is an expression or phrase that dose not follow regular rules of gram?mar,or one whose meaning cannot be predicted from the meaning of its individual parts”。這兩部詞典給熟語下的定義均包含如下要點:熟語是一個固定的詞組,語法上的異常搭配,其意義跟其組成成分的總和不同。如rain cats and dogs(瓢潑大雨)就不能改為rain dogs and cats,black and blue(青一塊紫一塊的)也不能改為blue and black,“七上八下”不可改為“八上七下”,等等。熟語的特殊意義通常是約定俗成的,不能通過字面意思直接推導,而需通過熟語的字面義與隱喻義之間所建立的映射關系來分析。認知語言學認為,熟語的隱喻義深藏于人們的概念系統(tǒng)中,通過分析和了解隱喻的認知機制,可以更好地揭示和解釋熟語的內在含義。

三、漢英熟語的隱喻認知機制

(一)隱喻的本質

“metaphor”(隱喻)一詞源于希臘語“meta?phora”,意為“carrying across”,即“由此及彼”之意。傳統(tǒng)的隱喻被人們視為一種修辭手段,自從20世紀80年開始,隱喻便不再是一個簡單的修辭形式,而被當做一種基本的認知能力,它使人們通過熟悉的、具體的概念去了解陌生的、抽象的概念。認知語言學家George Lakoff(萊考夫)與Mark Johnson(約翰遜)(1980)闡述了隱喻是一種認知模式,它使人們通過熟悉的、具體的概念去了解陌生的、抽象的概念。[2]隱喻有兩個域構成:始源域和目標域,其實質就是從源域(source do?main)到目標域(target domain)的投射(projection)或映射(mapping)。我國學者王文斌和林波對隱喻映射做了進一步的說明:“隱喻是一種心理映射,是人們將對此事物的認識映射到彼事物上,……隱喻的心理映射可能牽涉到此事物與彼事物的外在表象聯(lián)系,也可能牽涉到此事物與彼事物的內在特性的關聯(lián),也可能牽涉到兩者兼而有之的關系。”[3]

(二)漢英熟語的隱喻認知機制

人類最初的生存方式是物質的,人們在與客觀世界的接觸中首先認識了身邊的事物,隨著所接觸事物的范疇不斷擴大,人類的思維發(fā)展認識到:可以將抽象的概念表達理解為“實體”,即我們可以將抽象、模糊的思想、情感或心理活動等無形的概念看作具體和有形的實體的過程。通過人的認知和推理,找到事物間的聯(lián)系與相似點,從而使詞匯獲得了隱喻性的意義。隱喻已經(jīng)成為語言的普遍原則,隱喻理解也作為一種基本的認知過程或結構。正如Lakoff所說,“隱喻是目標域和源域之間的相互作用,是圖示或概念相互作用。而不是兩個詞的相互作用。這種觀點對于隱喻意象的理解和翻譯起著決定性的影響?!盵4]概念隱喻是認知語言學的一個重要組成部分,是對一般隱喻表達的概括和總結(即指用隱喻的形式來表達的概念)如Knowledge is power,兒童是祖國的花朵。Lakoff和Johnson認為:“我們借以思維和行動的普通概念系統(tǒng)在本質上基本上是隱喻的?!盵5]概念隱喻理論的基礎是體驗哲學,他們認為理解隱喻依靠的是經(jīng)驗,隱喻之所以能作為認知工具,正是因為其經(jīng)驗,如人們根據(jù)自己的身體構造來形容客觀的事物,因此產(chǎn)生了半山腰、河口、針眼、桌腿兒、瓶頸等詞語。

有研究者在概念隱喻和概念轉喻的理論下對350條英語諺語進行了進行定量和定性分析,發(fā)現(xiàn)英語諺語中存在大量的概念隱喻和轉喻。[6]還有研究結合對外漢語的需要選取了308條成語,分析了成語與其背后的認知基礎,提出相當一部分成語建立在概念隱喻基礎上,為成語提供了一定的認知理據(jù)。[7]研究表明,漢英熟語中均存在大量的熟語,但熟語的意義一般不能通過其字面意義直接推導,“而需通過概念隱喻在習語的字面意與隱喻義之間建立映射關系”[8],概念隱喻的形成是基于人類與自然界的互動和經(jīng)驗,因此,它對漢英熟語背后的理據(jù)性有很強的解釋力,幫助人們構建了一個概念系統(tǒng),分析隱喻意義形成的過程和方式,如在Argument Is War(爭論是戰(zhàn)爭)概念隱喻中,人們把與戰(zhàn)爭有關的概念都映射到“爭論”中,與之相關的成語有:“唇槍舌劍”、“言辭鋒銳”、“正中要害”、“不攻自破”等。因為“爭論”涉及到的是兩方的辯駁,有勝有敗,人們依據(jù)有關“戰(zhàn)爭”的概念隱喻知識,即對“戰(zhàn)爭是對抗雙方的較量,是你死我活的激烈斗爭”的認識來解讀上述成語的喻義。類似的概念隱喻還有“人生是旅途”、“快樂是上升,悲傷是下降”、“人體是容器”、“人類是動、植物”,等等。

四、漢英熟語的翻譯

熟語的翻譯難點在于其隱喻性,因為隱喻不僅根植于語言和思維,更是根植于文化,這使得隱喻不可避免地帶上了本社會的文化烙印,隱喻的規(guī)約性和文化性使譯者必須在保留原語形象、轉換原語形象或者舍棄原語形象而只傳達喻義這三者之間做出選擇,給漢英熟語的翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。

(一)翻譯原則解讀

Alexander Fraser Tytler在其代表作《論翻譯的原則》(1790)中說到:“a good translation is one in which the merit of the original work is so com?pletely transfused into another language as to be dis?tinctly apprehend and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.”[9](好的翻譯應該是這樣的:原作的價值完全融入到了另一種語言中,能為說這種語言的國民所清楚地理解、強烈地感受,就像原作之于說原作語言的人一樣。)Tytler所提出的翻譯原則堪稱翻譯理論中的經(jīng)典,我國的翻譯家也曾提出“信、達、雅”、“化境說”等這些原則都是要求譯文要全方位地靠近原文,傳遞原文所要表達的精髓,同時盡量譯出原文的“韻味”。熟語的特殊性在于其常常借助直觀鮮明的形象表達一定的喻義,因此,譯者除了忠實傳達熟語的意義之外,還應盡量保持其形象鮮明、韻律和諧。

認知語言學“堅持體驗哲學,以身體經(jīng)驗和認知為出發(fā)點,以概念結合意義研究為中心,著力尋求語言事實背后的認知方式”[10]。隨著翻譯的認知轉向,認知語言學所研究的重要概念和范疇進入到翻譯研究的領域之中,使人們看到認知與翻譯之間的緊密聯(lián)系。因為翻譯實際上又是一種心理認知過程,要求譯者在熟語的字面意義和喻義之間做出選擇和權衡,國外一些心理學家也提出三種熟語處理模式,分別為字面義優(yōu)先假設(literal first hypothesis)、同時處理假設(simulta?neous processing hypothesis)及比喻義優(yōu)先處理假設(figurative processing hypothesis)。[11]熟語的隱喻性要求喻義必須是第一位的,形象(即字面指稱意義)是第二位的。保證了喻義的傳譯,才能達到交際的根本目的。當然并不是說熟語的形象就不重要,熟語之所以被人們廣為使用,是因為它短小精悍,膾炙人口,且含義深刻,但只要有可能,譯者就應該設法傳遞原語的形象,或代之以譯語讀者較能接受的另一個形象。然而,魚和熊掌不可兼得,在熟語的喻義和形象不能兩全時,譯者應該毫不猶豫地舍棄形象,保喻義,而不應死譯原語的字面意義,造成喻義的丟失。

(二)隱喻認知視角下的熟語翻譯策略

漢英熟語產(chǎn)生于不同的民族文化中,源于各自不同的歷史背景、社會風俗和自然環(huán)境,但共同的一點是熟語的隱喻性都是基于人類對客觀世界的體驗和經(jīng)驗的積累,這使得英漢兩種語言中的熟語既有互通之處,又各具特色。這一點也是熟語可譯性的基礎。以下根據(jù)不同的情況,從隱喻認知的角度、以傳統(tǒng)的翻譯方法為基礎來討論在漢英熟語翻譯中的策略:

1.直譯法

漢英語民族所共有的體驗基礎和人類認知的共性,使得某事物或形象和喻義的結合在原語和譯語中是共同的,或者原語形象所承載的喻義不難被譯語讀者看出,即從譯入語的源域到目標域的映射方式與原語中的源域到目標域的映射方式相同或相似,這時譯者應采用直譯法。

例1

Joe,a clumsy and timid horseman,did not look to advantage in the saddle,“l(fā)ook at him,Amelia dear,driving into the parlour window.Such a bull in china-shop I never saw.

譯文:喬膽小,騎術又拙,騎在鞍子上老不像樣?!皭勖悂啠H愛的,快看,他騎到人家客廳的窗子里去了。我一輩子沒見過這樣,真是大公牛闖到瓷器店去了。”[12]

在這句話中,人們可以很容易地理解到Joe is a bull(喬是闖入瓷器店的公牛),這里存在的概念隱喻為“人類是動物”,即用動物的特點和行為來理解人類的特點和行為,使喬和公牛之間建立起隱喻的原因是二者之間有相同的性質—莽撞和笨拙,譯者直接按照字面意思翻譯出來,讓讀者形象地想到喬當時的樣子。

例2

I had no intention of rubbing salt into a friend’s wounds,so all I said was that I did not give inter?views.

譯文:我不想在朋友傷口上撒鹽,所以我只能說我不接受采訪。[13]

英語熟語rub salt into/in someone’s wounds與漢語“在傷口上撒鹽”對等,此熟語喻義為“對他人造成更大的痛苦”,因為人類有相同的認知體驗,在翻譯時就可以把相同的意象結果直譯出來。此類熟語有很多,如火上澆油(to add fuel to the fire)、趁熱打鐵(strike while the iron is hot),等等。

2.換喻法

原語詞語形象所承載的喻義在譯語里習慣上由另外一個形象承載,而這個形象與原語文化之間如果沒有抵觸的話,可以根據(jù)上下文采用歸化手段,用譯語文化中普遍接受的形象替換原語的隱喻形象。如a drop in the ocean(滄海一粟),birds of a feather(一丘之貉或物以類聚,人以群分),to spend money like water(揮金如土),等。

例3

只是一層,后天交易所開市,你如果想干,就得快!賣出或買進,先下手為強!

譯文:There is one thing,though:the Exchange opens again the day after tomorrow,and you‘ll have to look sharp about it if you’re thinking of going in again.Whether you’re buying or selling,remember the early bird gets the worm![14]

the early bird gets the worm本意為“早起的鳥兒有蟲吃”與漢語里的“先下手為強”有異曲同工之妙,但與漢語不同的是英語熟語常常以動物來喻人,在翻譯時考慮到譯語文化和讀者的接受能力,保留原語的喻義而改變其形象。

3.意譯法

當原語形象和喻義的結合關系對譯語來說很陌生,在譯語中找不到對應的、合適的喻體或原語形象在上下文里不太重要時,譯文在忠于原文意思的基礎上,舍棄目標語的形象和原喻體,而以非比喻的形式來傳遞原隱喻的深層蘊意。如as cool as a cucumber(極為冷靜),a wet blanket(令人掃興的人)a square peg in a round hole(不稱職的人)等。

例4

I am going to give Joyce the cold shoulder for her rude words.

譯文:我打算不理喬伊斯了,因為她說話太無禮了。

孫毅、朱文靜通過漢英“冷”(cold)習語的對比分析,揭示了習語意義的概念隱喻理據(jù)性,“冷”本意為凍、涼、寒,而在概念隱喻中“態(tài)度不友好或惡劣是冷”,漢語中也有“冷言冷語”、“冷若冰霜”等熟語來表示“不理睬”、“態(tài)度惡劣”之意。[15]因此,give somebody the cold shoulder按照漢語的習慣,譯為“不理某人”。

例5

In order to get more benefit from the job,he started to dance to the woman’s tune.

譯文:為了得到更多的好處,他變得對這個女人唯命是從了。

熟語dance to somebody’s tune(聽某人的指揮,唯命是從)里存在一個概念隱喻即“人生如演戲”(Life Is A Play),此隱喻機制下的熟語還有很多,如漢語中的“拿手戲”字面意思是the play that an actor dose best,可翻譯為something that some?body is good at;“唱對臺戲”可譯為to challenge someone with opposite views;“逢場作戲”一詞出自宋·釋道原《景德傳燈錄》第六卷:“竿木隨身;逢場作戲。”原指賣藝的人遇到適當?shù)牡胤骄烷_場表演,喻義為在一定的場合下隨意應酬而并非認真對待,可譯為to join in the fun whenever there is a chance—do not take something seriously。

4.歸譯法

歸譯是指“在譯文中把源語中的文化觀念和價值觀,用目標語中的文化觀念和價值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族、地方色彩等用目標語中相應的比喻、形象和民族、地方色彩來替代”。[16]用魯迅先生的話來說就是翻譯要有“異國情調”。如What you lose on the swings,you get back on the roundabouts(失之東隅,收之桑榆),One man’s meat is another man’s poison(蘿卜青菜,各有所愛),fish in the air(水中撈月),dia?mond cut diamond(棋逢對手,將遇良才)等,之類的熟語不勝枚舉?!皻w譯”能夠使來自不同文化背景的人更好地理解熟語中所傳遞的信息和意義。在漢語文化中有一種獨特的隱喻:“天氣是情形”(見下表),古代人類勞作與日?;顒优c大自然的天氣變化休戚相關,因此人們用感受到的自然界的風云變化表示抽象的“情形”,如成語“滿城風雨”講的是宋朝有個叫潘大臨的窮詩人,很有才氣。一次,他躺在床上聽著秋風吹打樹葉,起身在墻上寫了一句“滿城風雨近重陽”的詩,正在詩興大發(fā)時就有人來催租,把詩興給攪沒了。這個成語原意指秋天的風雨,后喻指事情被沸沸揚揚地到處傳播。英語中沒有相對應的詞,這種情況下只有了解了該詞的隱喻理據(jù),充分考慮它們在譯語文化中的可接受性,結合語境選擇適切的詞語才能更好地進行翻譯,見表1。

表1 “天氣是情形”概念隱喻熟語舉例

需要說明的一點是,直譯、意譯和歸譯之間并不是非此即彼、互相矛盾,而是互為補充相輔相成的。例如Kill two birds with one stone譯為“一石二鳥”是直譯;譯為“一箭雙雕”是歸譯;譯為“做一件事,同時得到兩種好處”是意譯。[17]所以漢英熟語的翻譯過程也是譯者的隱喻認知和選擇過程。

五、漢英熟語翻譯中的困難

我國著名翻譯家王佐良提出,在翻譯中“陷阱是不少的?!幚淼氖莻€別的詞,他面對的則是兩大片文化。”[18]漢英熟語多出自歷史掌故、寓言故事或文學作品,此類熟語不僅僅有豐富的內涵意義,給人以啟迪和教育,也反映出一個民族文化的價值觀和世界觀。中國人宗族意識和家庭觀念強,受倫理等級觀念影響,崇尚儒家思想的老幼尊卑、忠孝悌信,在這方面的熟語頗多,如門當戶對、高不可攀、赤膽忠心、赴湯蹈火、情同手足、光耀門楣等等;而在西方文化中少有這樣的熟語。中國文化提倡“天人合一”思想,講究順其自然,所謂“謀事在人,成事在天”,而在英語熟語中更多表現(xiàn)出來的則是人不能甘于命運使然,而需不斷奮斗和努力,如As you sow,you shall reap(種瓜得瓜,種豆得豆),Discontent is the first step in progress(不滿足是進步的開始)等。此外,中西文化發(fā)源于不同的生態(tài)環(huán)境,使得漢英熟語帶有鮮明的地域特色,兩個民族對于相同的動植物會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。中國文化中松、竹、梅代表堅貞、高潔、正直和不屈不撓的品質,如“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來”,“松筠之節(jié)”“松柏寒盟”等,而英民族愛狗敬狗,以狗喻人,以狗構成的熟語多為褒義或中性,如Every dog has his day(人人皆有得意時),big dog(大人物),Love me love my dog愛屋及烏。受宗教信仰的影響而產(chǎn)生的熟語就更多了,漢語中來自佛教和道教的熟語超過兩百多個[19],如“道高一尺魔高一丈”、“枯木逢春”等;英語里的許多熟語皆出自《圣經(jīng)》,如The tree is known by its fruit(觀其行知其人),separate the sheep from the goats(區(qū)別好壞,分清良莠),cast pearls before swine(對牛彈琴,明珠暗投)等。熟語所反映出的漢英兩個民族在道德標準、價值觀、宗教信仰、風俗習慣等方方面面存在巨大的差異,是巨大的文化冰山隱藏于水下的那一部分,正如楊仕章所說到的,“表層文化(如物質文化)的開放程度高”,容易進入他民族文化;而“深層文化(如精神文化)的開放程度最低”[20]難以被另一民族文化認同和接受。

熟語是隱喻生長的沃土,盡管并非所有的熟語都是隱喻,但是在漢語和英語中有相當大的一部分熟語都含有隱喻性。對語言學習者和翻譯工作者來說,要想正確的理解和翻譯熟語,須了解其背后的社會、文化和歷史背景,掌握熟語的隱喻機制,方能在準確傳達基本意義的同時,使對熟語的翻譯像翻譯文學作品那樣,“跳出‘技巧’的范疇而變成一種藝術”。

結語

語言是文化的載體,熟語是一個民族語言的精華,又是一面鏡子,通過它可以了解另一個民族的文化。熟語的使用“在參與構建文化觀念及塑造民族精神方面”[21]有獨特的價值。隱喻是理解熟語的鑰匙,從本質上說隱喻是一種認知活動,“通過隱喻這一基礎性的認知機制”[22]人們對熟語會有更透徹和清晰的理解。漢英熟語的互譯實際上也是一種跨文化交際活動,要求語言學習者和譯者在傳統(tǒng)的翻譯方法基礎上,從隱喻認知的角度挖掘深層次文化,使一個民族語言中的熟語能夠更容易地被另一民族所接受和認同。通過熟語這一媒介使中國文化“走出去”,讓西方文化“引進來”,使熟語成為傳遞中西方文化交流的紐帶,實現(xiàn)翻譯研究的價值。

[1]胡壯麟.認知隱喻學[M].北京:北京大學出版社,2004.

[2][5]Lakoff,G&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:Chicago University Press,1980.

[3]王文斌,林波.論隱喻中的始源之源[J].外語研究,2003,(04).

[4]Lakoff,G.Woman,Fire and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind.Chicago:The University of Chicago Press,1987.

[6]張蕾.英語諺語的認知研究[D].哈爾濱工業(yè)大學,2010.

[7]劉婷.成語的隱喻認知研究[D].內蒙古師范大學,2010.

[8]陳觀瑜.從漢英熟語的對譯看翻譯的可接受性[J].廣西師范學院學報,2000,(01).

[9]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[10][13]候敏.認知視閾下的語言與翻譯研究[M].北京:中國社會科學出版社,2012.

[11]隋曉蕾.從隱喻角度理解漢語四字成語[J].遼寧工業(yè)大學報,2008,(6).

[12][14]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1997.

[15]孫毅,朱文靜.習語的認知隱喻學機理解讀——基于“冷”語料的漢英對比研究[J].解放軍外國語學院學報,2011,(4).

[16][17]楊仕焯.英漢翻譯寫作學[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[18]王佐良.王佐良文集[M].外語教學與研究出版社,1997.

[19]張維友.英漢語詞匯對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[20][21]楊仕章.文化關鍵詞翻譯研究[J].解放軍外國語學院學報,2016,(1).

[22]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

H059

A

1671-6469(2017)-04-0070-06

2017-04-05

賈玉鳳(1980-),女,新疆烏魯木齊人,新疆警察學院語言系副教授,研究方向:語言學、英漢翻譯理論與實踐。范祖奎(1969-),男,山東青島人,新疆警察學院語言系教授,研究方向:語言學與應用語言學。

猜你喜歡
喻義熟語原語
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
中英動物隱喻差異之解析
英語果蔬名稱喻義舉隅
從英漢動物詞匯的喻義看文化差異
智富時代(2016年12期)2016-12-01 17:01:56
“狗”喻義探究
淺析熟語認知機制的分類——以中韓熟語為例
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(五十三)
天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
乍聞音酷似,細品味異同——同、近音異形熟語薈萃(四十七)
天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
临沭县| 卢湾区| 克什克腾旗| 元阳县| 乌兰县| 金溪县| 衡阳县| 兰考县| 孟州市| 栖霞市| 江华| 南漳县| 黑龙江省| 日喀则市| 徐闻县| 新晃| 宁德市| 贵阳市| 乐东| 彰化市| 鄂托克旗| 卢氏县| 图木舒克市| 伊春市| 固镇县| 白山市| 白城市| 广宗县| 宜州市| 新余市| 赤城县| 泗洪县| 唐山市| 广安市| 平阴县| 密云县| 龙口市| 星座| 孙吴县| 新兴县| 永平县|