劉艷茹
翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
劉艷茹
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,翻轉(zhuǎn)課堂作為一種創(chuàng)新型的教學(xué)模式,引起了我國教育界的廣泛關(guān)注。將翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,可以有效地幫助大學(xué)英語翻譯教學(xué)走出當(dāng)前發(fā)展之困境,從而提升學(xué)生的翻譯能力。從翻轉(zhuǎn)課堂的起源和內(nèi)涵入手,結(jié)合當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,探索翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略,以期為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供借鑒和幫助。
翻轉(zhuǎn)課堂;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);策略
隨著我國經(jīng)濟的高速發(fā)展和對外交流的日益頻繁,社會對英語翻譯人才的需求大大增加。盡管我國目前有400多所本專科院校開設(shè)了翻譯課程,但外語專業(yè)和翻譯專業(yè)培養(yǎng)的學(xué)生遠遠不能滿足社會對翻譯人才的龐大需求量。因此,非外語專業(yè)教學(xué)也應(yīng)該承擔(dān)起培養(yǎng)翻譯人才的重任。然而,目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)重視語言知識的傳授,忽視了學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)。翻譯教學(xué)仍然是大學(xué)英語教學(xué)中的較薄弱環(huán)節(jié)。目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)依然采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教學(xué)效果不明顯。以教師講授、課后翻譯習(xí)題為主,教學(xué)內(nèi)容單一,并且受課時限制,課堂教學(xué)活動少,導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不理想,學(xué)生翻譯能力低下,不利于翻譯人才的培養(yǎng)[1]。2013年大學(xué)英語四、六級考試進行改革,增加了翻譯的比重,使當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題更加凸顯。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)需改變現(xiàn)有教學(xué)模式,以走出困境。
近年來,國內(nèi)學(xué)者對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究呈多維度發(fā)展。王湘玲等[2]構(gòu)建“項目驅(qū)動的協(xié)作式”翻譯教學(xué)模式,強調(diào)將學(xué)生視為課堂中心。通過教師的指導(dǎo),使學(xué)生在真實的翻譯項目中相互協(xié)作,提高學(xué)生的積極性,全面、快速地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和移動通訊技術(shù)的發(fā)展,移動學(xué)習(xí)成為順應(yīng)時代的新趨勢。王麗等[3]嘗試構(gòu)建在多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,基于微信網(wǎng)絡(luò)平臺的交互式移動翻譯教學(xué)模式,并將其應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,以提高翻譯教學(xué)的效果和學(xué)生的翻譯技能。近幾年,隨著翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的興起,許多學(xué)者將翻轉(zhuǎn)課堂運用到英語課程教學(xué)實踐中。然而,用于翻譯教學(xué),尤其是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的相關(guān)研究較少。筆者擬結(jié)合大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,探討翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略,以提高大學(xué)生英語翻譯水平,提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
翻轉(zhuǎn)課堂作為一種創(chuàng)新型教學(xué)模式,正日益引起教育界的重視。翻轉(zhuǎn)課堂起源于美國的林地公園高中。2006年,該校化學(xué)老師喬納森·伯格曼和亞倫·薩姆斯運用錄制軟件將PPT的演示和講解過程錄制成視頻,并上傳到網(wǎng)上,借此幫助不能按時上課的學(xué)生。2011年,可汗學(xué)院發(fā)起人薩爾曼·可汗在TED(Technology Entertainment Design)會議上發(fā)表“讓我們用視頻重造教育”的演講,介紹了翻轉(zhuǎn)課堂的概念,引起了人們對翻轉(zhuǎn)課堂的關(guān)注。翻轉(zhuǎn)課堂被加拿大的《環(huán)球郵報》評為2011年度影響課堂教學(xué)的重大技術(shù)變革[4]。自此,世界各國教育界紛紛加入到“翻轉(zhuǎn)課堂”的實踐中來。
翻轉(zhuǎn)課堂,是指學(xué)生利用課下時間預(yù)先觀看教學(xué)視頻,進行自主學(xué)習(xí),吸收新知識,然后再到課堂上與教師、同學(xué)進行討論、交流,從而完成學(xué)習(xí)的過程。在傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式中,學(xué)生在課堂上學(xué)習(xí)知識,課下內(nèi)化知識。而翻轉(zhuǎn)課堂正好相反,學(xué)生在課下學(xué)習(xí)知識,課堂上內(nèi)化知識。因此,翻轉(zhuǎn)課堂也被稱為顛倒課堂或反轉(zhuǎn)課堂。由此可見,翻轉(zhuǎn)課堂這種新的教學(xué)方式翻轉(zhuǎn)的是課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)[5]。學(xué)生可以在課下自主學(xué)習(xí),按照自己的進度觀看視頻。這樣就有更多的時間在課堂上和同學(xué)進行小組合作學(xué)習(xí),有助于提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,有利于個性化教學(xué)。
(一)制作個性化的翻譯教學(xué)視頻
教師制作的視頻應(yīng)短小精悍,時間控制在15 min以內(nèi),以免時間過長而分散學(xué)生注意力。教學(xué)內(nèi)容不宜過多,可將翻譯理論和技巧模塊化。每個視頻圍繞某一個獨立的知識點展開,如奈達的功能對等理論、增詞減詞技巧、直譯意譯等翻譯方法。要做到教學(xué)重難點突出,教學(xué)目標(biāo)明確。教師還應(yīng)考慮到翻譯教學(xué)的系統(tǒng)性和連貫性,與大學(xué)英語讀寫達成整體教學(xué)目標(biāo)。因此,選取翻譯材料時應(yīng)結(jié)合大學(xué)英語課文的內(nèi)容及相關(guān)知識點,使視頻起到有助于學(xué)生掌握、鞏固課文知識點的作用。此外,應(yīng)確保視頻錄制的畫面和聲音清晰,播放流暢。
將翻轉(zhuǎn)課堂運用到教學(xué)中,看似弱化了教師的作用,實則強化了教師的主導(dǎo)地位。這體現(xiàn)在:課前制作教學(xué)視頻時,教師需確定教學(xué)重難點,設(shè)置教學(xué)目標(biāo),布置教學(xué)任務(wù)。將視頻發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)平臺后,教師需督促學(xué)生觀看視頻,并對學(xué)生提出的問題進行答疑解惑。課堂上,教師需對視頻中的翻譯理論和技巧進行簡要的回顧梳理,組織學(xué)生采取小組討論的形式開展協(xié)作學(xué)習(xí),完成知識內(nèi)化,并對學(xué)生的譯文進行點評,將好的譯文展示給學(xué)生。通過生生互評、師生互評來加深學(xué)生對翻譯理論的理解,強化學(xué)生對翻譯技巧的運用。課后,教師還需組織學(xué)生撰寫翻譯反思日記,并從中了解學(xué)生的困惑,調(diào)整教學(xué)方案,提高教學(xué)質(zhì)量。
在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生的角色和地位也發(fā)生了變化。學(xué)生不再是被動的知識接受者,而是在教師的引導(dǎo)下,在參與小組的討論活動中,變成了知識的主動探究者[6]。不同于傳統(tǒng)的以教師為中心的填鴨式課堂,翻轉(zhuǎn)課堂以學(xué)生為中心,更注重凸顯學(xué)生的主體地位。教師設(shè)計課堂活動時,注重培養(yǎng)學(xué)生自主探究問題并解決問題的能力。制作視頻時,教師應(yīng)多選取與學(xué)生生活相關(guān)的材料,引起學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的動機。布置一些翻譯練習(xí),供學(xué)生運用相關(guān)翻譯理論和技巧進行翻譯實踐。課堂上,教師應(yīng)讓學(xué)生以小組協(xié)作的形式完成學(xué)習(xí)任務(wù)并展示小組成果,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,體現(xiàn)學(xué)生的主體地位。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用模式
借鑒國內(nèi)外相關(guān)研究,提出翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用模式(見圖1),分為課前知識傳遞、課中知識內(nèi)化和課后知識拓展3個步驟。
圖1 翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用模式
1.課前
教師將翻譯理論和技巧劃分為若干個獨立而又系統(tǒng)的知識點,運用視頻錄制軟件將其錄制成8~10 min的視頻,供學(xué)生課前自主學(xué)習(xí),并布置翻譯實踐任務(wù)。將班級學(xué)生分成若干個小組,進行小組合譯。小組成員之間分工明確,通力合作,確定終稿。每組組長將譯文通過網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)送給教師,教師收到后對譯文進行評閱,標(biāo)注出學(xué)生的佳譯和錯譯部分,并將其制作成PPT,在課堂上進行總結(jié)點評。需要指出的是,教師應(yīng)通過在線平臺,督促學(xué)生完成教學(xué)視頻內(nèi)容的自主學(xué)習(xí),并對學(xué)生觀看視頻時遇到的難點進行在線解答。
2.課中
由于學(xué)生在課前已經(jīng)自主觀看了教學(xué)視頻,學(xué)習(xí)了翻譯理論和技巧,并完成了翻譯任務(wù)。因此在課堂上,首先,教師只需對視頻中的翻譯理論和技巧進行簡要的回顧梳理。然后,讓學(xué)生以組為單位開展討論與交流。討論主要圍繞以下問題展開:翻譯的難點是什么?用什么翻譯技巧解決的?譯文的語言風(fēng)格是否符合需要?在學(xué)生討論期間,教師應(yīng)適當(dāng)給予指導(dǎo)。學(xué)生討論后,每組選一名代表采用PPT的形式來陳述討論結(jié)果,展示小組譯文。其他小組的學(xué)生可以針對譯文的不當(dāng)之處提出建議,也可以對出彩的地方予以肯定。最后,教師結(jié)合事先做好的教學(xué)PPT,對譯文做出客觀評價,既要肯定學(xué)生的佳譯部分,又要指出學(xué)生翻譯的不足之處,并將翻譯理論與技巧貫穿始終,教會學(xué)生在實踐中運用翻譯理論和技巧。通過課堂小組的討論交流,進行譯文互評,互相學(xué)習(xí),取長補短,實現(xiàn)師生、生生間的互動交流,促進知識內(nèi)化,充分發(fā)揮學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的主體作用,有效提升課堂功能,提高學(xué)生的自主探究學(xué)習(xí)和思辨能力。
3.課后
通過課前的視頻學(xué)習(xí)和課中的討論交流,加深學(xué)生對翻譯理論和技巧的理解和認識。課后的反思總結(jié)很重要,學(xué)生應(yīng)在課后及時對知識進行梳理[7]。學(xué)生應(yīng)對課堂上討論的問題進行反思總結(jié),對譯文中運用的翻譯技巧進行知識鞏固,并做到舉一反三,將其運用到翻譯實踐中。教師要鼓勵學(xué)生撰寫反思日記,從中了解學(xué)生的困惑之處,給予在線指導(dǎo),答疑解惑,提高教學(xué)效率。
翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,顛覆了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,順應(yīng)了當(dāng)前教育信息化改革的潮流,在一定程度上能夠幫助翻譯教學(xué)走出困境。在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式下,知識傳遞的過程由課內(nèi)轉(zhuǎn)移到課下,能夠有效解決翻譯課堂教學(xué)時限的問題。學(xué)生學(xué)習(xí)方式更自由,學(xué)習(xí)模式也不再單純局限于課堂,能夠充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,實現(xiàn)個性化教學(xué),提高教學(xué)效率。然而,這種新的教學(xué)模式也給教師提出了挑戰(zhàn),對學(xué)校硬件建設(shè)提出了更高的要求,將翻轉(zhuǎn)課堂融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)還需要進行進一步的研究和探索。
[1]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題與對策[J].山東外語教學(xué),2013(5).
[2]王湘玲,賀曉蘭.項目驅(qū)動的協(xié)作式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].外語教學(xué),2008(5).
[3]王麗,戴建春.基于微信的交互式翻譯移動教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用[J].外語電化教學(xué),2015(2).
[4]張金磊,王穎,張寶輝.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].遠程教育雜志,2012(4).
[5]金陵.翻轉(zhuǎn)課堂與微課程教學(xué)法[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2015:14-15.
[6]崔艷輝,王軼.翻轉(zhuǎn)課堂及其在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國電化教育,2014(11).
[7]喻旭東.翻轉(zhuǎn)課堂與本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究:基于翻譯技巧教學(xué)的運用[J].當(dāng)代外語研究,2016(3).
(編輯:劉姝)
G642.0
:A
:1673-1999(2017)06-0109-03
劉艷茹(1982—),女,碩士,安徽三聯(lián)學(xué)院外語學(xué)院講師,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)、英語教學(xué)法。
2017-03-22
2016年安徽省質(zhì)量工程“應(yīng)用型本科院校工科學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)探索:以安徽三聯(lián)學(xué)院為例”(2016JYXM0337);2014年安徽三聯(lián)學(xué)院院級質(zhì)量工程特色課程《商務(wù)英語翻譯》(2014ZLGC028);2015年安徽三聯(lián)學(xué)院院級質(zhì)量工程“應(yīng)用型本科院校工科學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)探索項目”(2015ZLGC048)。