魏潔靜(山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,山西 臨汾 041000)
【語言與文化】
英漢委婉語翻譯中的文化等值
魏潔靜
(山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,山西 臨汾 041000)
委婉語既是語言現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象。隨著各國交往的日益密切,翻譯時對委婉語中包含的文化因素的處理引起了學(xué)者的關(guān)注。本文以中國古典文學(xué)《紅樓夢》中的委婉語及其英譯本為例,探討在翻譯中如何使用直譯、釋義或加注、代換,以及意譯等方法將原語文化傳遞給讀者,以實現(xiàn)文化等值。
翻譯;委婉語;文化等值
任何一個國家或民族,在語言交際中總會遇到一些不想直接提及的事物,需要委婉敘述。委婉語作為一種語言現(xiàn)象,普遍存在于世界各民族語言中。漢語中,人們對于禮貌用語的使用,一般要遵循“四有四避”的原則,即有分寸、有教養(yǎng)、有禮節(jié)、有學(xué)識,要避隱私、避粗鄙、避淺薄、避忌諱,這是語言藝術(shù)中對于委婉語的定義。[1]英語中euphemism(委婉語)一詞始見于17世紀(jì),源自于希臘語。該詞前綴“eu-”表示good(好)的意思,而詞干“phemism”是speech(言語)之意,兩部分結(jié)合在一起就是good speech(好話)。可見,在英漢兩種語言中,委婉語都是一種含蓄的、婉轉(zhuǎn)的、修飾美化后的語言,它作為交際中的“潤滑劑”,是存在于全人類語言使用過程中的一個普遍現(xiàn)象。
委婉語是文明社會的產(chǎn)物,既是語言現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象。語言是文化的一部分,同時又是文化的載體,各民族文化只有借助語言才能交流、傳播、發(fā)展和延續(xù),不同的語言文字烙有不同的文化印記。英國著名的語言學(xué)家萊昂斯曾說:“社會文化最重要的組成部分是這個社會特定的語言,社會的習(xí)俗以及各種文化活動的重要特征都會反映在其所使用的語言上。”[2]國家、民族特有的文化造就了其獨特的委婉語,同時委婉語又是不同社會文化領(lǐng)域的語言映射,體現(xiàn)出社會的價值觀、道德觀及民族性。
隨著各國交往的密切,恰當(dāng)?shù)剡\用委婉語并對其進行合適的翻譯就顯得十分重要。這要求譯者不僅要夯實語言基礎(chǔ),具備扎實的語言能力,而且要充分了解兩國文化,具有較高的文化意識和文化素養(yǎng)。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯家們提出了不同的主張和理論。其中,等值理論就一直占據(jù)著重要的位置,許多翻譯理論家也對等值思想做過詳盡的研究和論述。
我國清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在其《天演論·譯例言》中首次提出“信達雅”。他認(rèn)為“信”是翻譯首要的原則,好的譯文要盡可能地忠實于原文;“達”是不拘泥于原文形式,可以將原文語句順序做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,但“達”也是為“信”,二者是統(tǒng)一的。此后,錢鐘書提出了“化境”說,林語堂提出了“忠實、通順、美好”的原則,是對嚴(yán)復(fù)理論的發(fā)展和補充。
美國著名的翻譯理論家奈達博士在其《翻譯學(xué)初探》一書中將讀者即譯文受眾引入翻譯標(biāo)準(zhǔn),并先后提出了“動態(tài)對等”及“功能對等”理念。奈達特別注重譯文讀者的反應(yīng),為了使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者基本一致的反應(yīng),奈達強調(diào)語言除了具有符號性,更具有社會、文化和情感意義?!肮δ軐Φ取笔撬钪匾睦碚撝唬瑢ξ鞣椒g界有著深遠的影響。
另外,當(dāng)代英國翻譯理論家紐馬克的“交際翻譯”也強調(diào)等值效果的重要性。紐馬克認(rèn)為,“交際翻譯通過改寫使原文思想和文化語境更易于讓譯文讀者接受?!盵3]“兩種語言的文化重合度越高,翻譯越接近原文,質(zhì)量越高?!盵4]這表明文化因素對翻譯質(zhì)量有直接的影響,被其視為翻譯成功的關(guān)鍵。
從上面的討論中我們發(fā)現(xiàn),這三個理論都強調(diào)譯文要傳達出原文的意義,翻譯不應(yīng)停留在語言形式和文本上,而應(yīng)重視與語言密不可分的文化環(huán)境。翻譯文化學(xué)派研究的重要代表人物巴斯奈特在與勒弗維爾共同編著的《翻譯、歷史與文化》一書中提出了這樣的觀點:翻譯是兩種文化內(nèi)部的交流。[5]翻譯追求的等值即是指在文化功能上實現(xiàn)原語與譯語的等值。文化等值是對翻譯的更高要求。
因為存在文化差異,所以在翻譯中要實現(xiàn)“文化等值”非常困難,它是翻譯家們追求的一個理想效果。但世界各民族文化又存在相似性,不同國家人民對世界的認(rèn)識及反應(yīng)有相通性。而且隨著跨文化交流的日益頻繁,人們的文化視野不斷擴展,這都為文化等值提供了可能。
作為中國古典文學(xué)中的一朵奇葩,《紅樓夢》是反映中國文化的一部百科全書,它使用了大量的委婉語,使得這部小說在語言上極具特色。本文選取楊憲益與霍克斯兩個最具影響力的譯本(以下分別簡稱為楊譯與霍譯),將他們對委婉語的翻譯作為研究對象。
(一)直譯法
人類擁有一定的共性,不論來自于哪個國家和民族,人們的生活需求、思維活動、感情標(biāo)準(zhǔn),以及道德標(biāo)準(zhǔn)是大體相同的。因此,各民族的禁忌文化及委婉心理有相同之處,這具體體現(xiàn)在各自的語言中。英語同漢語中的委婉表達存在較多的相同或相似之處,在翻譯時可以采取直譯法,保留原文的語言形式和風(fēng)格,將原文文化信息傳遞給譯文讀者。
例如:幾時我閉了這眼,斷了這口氣……(《紅樓夢》第二十九回)
原文中用“斷氣”“閉眼”來委婉地表達“死亡”。在英漢兩種語言中,“死亡”都是人們不愿意提及的,人類對于生命的有限性會本能地表現(xiàn)出恐懼,在這一點上,人類的感情標(biāo)準(zhǔn)是大致相同的。在此例中,楊譯(closed my eyes and breathed my last)和霍譯(drawn my last breath and closed my old eyes)都通過直譯,忠實地傳達了原文的語體風(fēng)格和內(nèi)涵意義,保留了原文委婉語的文化特色,是完全對等的翻譯。
(二)釋義加注法
英語和漢語畢竟是兩種不同的語言。漢語中有些委婉的表達方式植根于中國文化,是中華民族特有的,在英語中找不到完全對應(yīng)的說法。翻譯時為了達到等值,要采取一些代償策略。一般認(rèn)為,代償翻譯包含三種類型:一是解釋式翻譯,解釋翻譯的內(nèi)容不限長短,短時可在其直譯或音譯后加上一個表示范疇的詞語;二是替代式翻譯,即在譯語中缺位文化契合對應(yīng)時,用大致相當(dāng)?shù)脑~語來代替;三是淡化式翻譯,指譯者有時需完全放棄某些專有名詞中的文化內(nèi)涵。[6,7]根據(jù)漢語和英語兩種文化之間的差異,譯者可分別采用代償翻譯策略中的解釋式(釋義或加注法),以及下文中的替代式(代換法)和淡化式(意譯法)三種策略來實現(xiàn)文化等值。
釋義加注法是指在直譯或音譯后附加解釋性文字的補償方法。這樣處理既能保留委婉語的文化色彩,有助于譯語讀者理解詞語的內(nèi)涵,又可以豐富譯語的表達手段,符合跨文化交往的需求。
例如:“……難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺山不成?”(《紅樓夢》第二十二回)
中國盛行佛教文化,五臺山是著名的佛教圣地,此例中“上五臺山”是“死”的委婉語。兩種譯本對此處表達做出了如下處理。
楊譯:“… carry you as immortal on his head to Mount Wutai,…?”(Note: Wutai was a holy Buddhist mountain.)
霍譯:“… when you go to heaven Pauyu won’t be the only one who’ll walk ahead of the hearse!”
根據(jù)英語委婉語研究專家尼曼等人的觀點,委婉語表達的最早主題是宗教性的。[8]西方文化的源頭是《圣經(jīng)》,西方人受基督教的影響較深。英語中大量的“死亡”委婉語源自《圣經(jīng)》或其他有關(guān)基督教的傳說和典故。[9]基督教認(rèn)為,人死亡之后靈魂尚存,或上天堂,或下地獄。因此用“go to heaven”這樣的說法來委婉地表達死亡。而中國人長期篤信儒家學(xué)說,主要信奉佛教,佛教里有“來世”或“來生”之說,“上五臺山”指人死后成仙成佛。如果直譯,英文讀者很難將其與死亡聯(lián)系在一起,所以楊譯采用了直譯加注法,不僅忠實地保留了原文的委婉色彩,且考慮到了譯文讀者的反應(yīng)。相比霍譯的處理,它更好地實現(xiàn)了文化等值。
(三)代換法
英語和漢語存在不同的表達習(xí)慣及比喻手段。巴斯奈特曾指出,譯者的任務(wù)是要根據(jù)原語的文化功能和譯語的閱讀對象,在翻譯過程中實現(xiàn)異域文化的功能等值,在追求譯語功能等值的過程中,譯者可以不受原語中文學(xué)形象的限制。因此,為便于譯文讀者理解和接受,翻譯時,譯者有時需要舍棄原文的文學(xué)形象或喻體,而換用譯文讀者經(jīng)常使用的、熟悉的表達方式,這就是代換法。
例如:只見王夫人含著淚,從袖里扔出一個香袋來,說:“你瞧!”鳳姐忙拾起一看,見是十錦春意香袋。(《紅樓夢》第七十四回)
此例中“春”字有特殊的文化內(nèi)涵,漢語中用諸如“思春”等詞匯來表達少男少女對異性的思慕,但英語中卻找不到與此相通的表達。對于“十錦春意香袋”在英語中契合對應(yīng)的缺位,楊憲益和霍克斯都采用了替代式翻譯即代換的方法,以大致相同的詞語來代替原語。但是和霍譯(lewd picture, beautifully embroidered in skills)相比,楊譯(indecent embroidery on the sachet)則更加含蓄而優(yōu)雅地再現(xiàn)了“十錦春意香袋”的文化內(nèi)涵。
(四)意譯法
漢語中,一些委婉語的民族文化色彩濃郁,無法在英語中再現(xiàn),也無法在英語中找到相應(yīng)的替換,這時就需采用意譯的方法。譯者不必拘泥于原文的形式,而采用舍棄原語色彩的歸化翻譯。意譯的重點是通過交際效果的達成來實現(xiàn)文化等值。
例如:丫鬟回說:“南院馬棚子里走了水了?!?《紅樓夢》第三十九回)
此例中賈府馬棚失火,賈母詢問,丫鬟回說“走了水”,這是“失火”的婉轉(zhuǎn)表達。自古以來,中國一直禁忌表達兇禍的字眼,人們不愿直接提起災(zāi)難,常常采用“反義正用”的手段將災(zāi)難表述成委婉語,以此祈求逢兇化吉。中文里有成語“水火不容”,五行中水能克火,所以用水字來壓制火,人們較易將水與火聯(lián)系在一起。但英語里不存在“反義正用”的聯(lián)想,因此兩種譯本在翻譯此處時都采用了意譯法,將其表達為“a fire has broken out”,不得已完全放棄了委婉語“走水”的文化內(nèi)涵。
語言是文化重要的載體和基本組成部分,委婉語作為語言中一種常見的修辭手法,是一種普遍存在的語言文化現(xiàn)象。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出和全球跨文化交流的繁榮,委婉語翻譯的重要性日益突顯。由于語言存在差異,委婉語的翻譯很難實現(xiàn)完全的對等轉(zhuǎn)換,但譯者應(yīng)該立足于語言產(chǎn)生的文化背景,追求譯語與原語在文化層面上的等值。在翻譯委婉語時,如何最大限度地傳遞文化信息,追求譯語讀者與原語讀者在接受反應(yīng)上的一致性,促進文化交流與融合,還有待進一步的探討。
[1]李茂莉.從《紅樓夢》英譯本看委婉語翻譯[J].吉首大學(xué)學(xué)報,2007,(5):163-166.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.335.
[3][4]Newmark,P. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.43.47.
[5]Bassnett S.,Lefevere A. Translation, History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.8.
[6]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.200-201.
[7]張慧琴,陸潔,徐珺.《紅樓夢》中“荷包”文化協(xié)調(diào)英譯探索[J].外國語文,2013,(2):143-146.
[8]Neaman,J.S.,Silver, C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemisms[M].New York:Facts On File,Inc.,1990.1.
[9]黎昌抱,吳鋒針.英漢“死亡”委婉語對比研究[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005,(1):16-19.
【責(zé)任編輯:周 丹】
漢 冢上大當(dāng)
2017-04-12
魏潔靜(1983-),女,山西臨汾人,助教,主要從事翻譯理論與實踐研究。
H315.9
A
1673-7725(2017)06-0199-04