張馨元??
摘要:伴隨對外文化交流的深入,越來越多的西方歌曲引入中國,國內(nèi)的很多流行歌曲也開始在國外廣為流傳,同時,人們對歌詞翻譯的要求也越來越高。本文在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合中英歌詞翻譯的原則,指出影響中英文歌詞翻譯的要素以及中英文歌詞的翻譯策略。通過對一些事例簡要分析,希望可以給英語學(xué)習(xí)者或者有關(guān)學(xué)者相關(guān)的啟發(fā)和幫助。
關(guān)鍵詞:歌詞翻譯 翻譯原則 翻譯難點
中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)09-0082-01
歌詞翻譯可行性的討論應(yīng)該集中在其標準和功能上。嚴復(fù)在1989年提出“譯事三難:信、達、雅”,后來翻譯界將這三原則作為一種翻譯標準。就歌詞翻譯而言,譯者不僅需要達到這三個標準,更需要力求達到“雅”,這是對歌曲翻譯的更高層次要求。歌詞的翻譯要力求做到盡善盡美,在忠實原文的基礎(chǔ)上,體會原作想要表達的境界。
一、中英歌詞翻譯原則
在中英歌詞翻譯過程中,可根據(jù)具體情況對歌詞翻譯作出調(diào)整,但是無論采用哪種翻譯方法,都需遵循以下四項原則:
(一)忠實原作
所謂忠實原作就是嚴復(fù)先生所指的“信”。在中英歌詞翻譯中,譯者應(yīng)該盡量將原版歌詞的風(fēng)格原汁原味地奉獻給聽眾,理解歌中的意境和美感。如“兜叉叉裝上你相片片,心里呀就像貓爪抓挖”應(yīng)將其翻譯成“Keeping your photos in my pocket,just like a cat's paw at my heart”,這樣的譯文既展現(xiàn)了原曲中的修辭格,又表達了與原曲相同的風(fēng)格。
(二)準確自然
歌詞翻譯要準確自然,即“達”。翻譯的準確性是譯者首先應(yīng)該具備的品質(zhì)。由于中西方文化的差異,有些東西在東西方表達的意思是完全不同的。如在《爸爸去哪兒》中,“謝謝你關(guān)顧我的小怪物”,這里的小怪物是對孩童的昵稱,是一種愛意的表達,而非可怕的事物,如果我們將其譯為“monster”,其在外國文化里指可怕的怪物,很可能會造成誤解,破壞了原曲的語境和表達的內(nèi)容。
(三)典雅優(yōu)美
歌詞翻譯應(yīng)該“雅”。作為翻譯的最高境界,歌詞翻譯過程要考慮含義的準確表達,同時應(yīng)該確保歌詞在意境上的美感。作為詩歌的一個分支,歌詞翻譯是對藝術(shù)的再創(chuàng)造。這種藝術(shù)的表達,不僅有助于聽眾對歌詞含義的了解,更有助于對音樂本身的欣賞。
(四)可唱性強
歌詞的翻譯不僅僅要注意含義的表達,更要求朗朗上口,需要演唱出來。譯者按照基本的意思進行了翻譯,保存原來歌曲的風(fēng)格,又能傳達出歌詞本身的含義以及韻味,才能廣泛傳播。
二、中英歌詞翻譯應(yīng)注意的問題
(一)節(jié)奏問題
所謂節(jié)奏,就是聲音的輕重緩急。語言節(jié)奏要與音樂節(jié)奏相配合才會使歌曲具備原有的意境。歌詞的翻譯過程中,樂理因素是確定的,譯文應(yīng)要盡可能做到漢字與英文音節(jié)的逐一對應(yīng),從漢字發(fā)音角度來對應(yīng)英語音節(jié)。例如美國著名電影《蝴蝶夢》中的歌詞翻譯就符合這一點:“我想溫柔地擁抱你,I'll run to tenderly hold you,卻不見你的蹤跡,But baby you won't be there?!?/p>
(二)漢語的四聲問題
漢字有四聲,此外還有一個“輕聲”,特點是又輕又短。平仄不同,聲調(diào)不同,語義也不同。而音樂旋律的起伏會自然地影響漢語本身的語調(diào),如果音符的高低變化,與漢語語匯的聲調(diào)變化相反,就可能引起語義模糊和錯誤。
(三)譯文風(fēng)格受音樂風(fēng)格的限制
想寫出與原作相似的風(fēng)格,譯者要具備一定的音樂鑒賞力,也要根據(jù)需要對作者的個人特點以及作品的時代、流派等諸多方面作廣泛、深入的研究,更要有深厚的文字功底。這里要談的一個具體問題是,選擇韻腳也與音樂有關(guān)。歡快的歌曲如果用消極的、壓抑的詞語和氛圍來描寫也就破壞了原文的意境,因此音樂風(fēng)格也是譯者需要考慮的因素之一。
三、結(jié)語
總之,中英文歌詞在進行翻譯時要對雙方文化上的差異予以充分考慮,在了解文化差異的基礎(chǔ)上進行歌詞的翻譯才能更好地貼近原曲。歌詞翻譯之難就難在它受其文學(xué)屬性和音樂屬性的種種限制,除了借鑒其他文本的翻譯經(jīng)驗以外,要綜合考慮中英文歌詞的獨特問題特征,最大限度地在譯語聽眾中再現(xiàn)原作的風(fēng)貌。為了呈現(xiàn)完美的譯文,要求譯者不僅需要有堅實的異族語基礎(chǔ)、嫻熟的本族語言運用能力,而且對譯者的樂理知識有一定的要求。歌詞翻譯不是簡單就能掌握的技能,需要譯者通過長期摸索和在實踐中總結(jié)經(jīng)驗。本文雖然對歌詞翻譯進行了系統(tǒng)的總結(jié),但歌詞翻譯更多的技巧問題還有待進一步探討。
參考文獻:
[1]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002(3).
[2]李瓊.從翻譯目的論看歌詞翻譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(10).
[3]李珊珊.淺談陜北民歌歌詞中常用修辭格的英譯[J].文學(xué)教育,2016(5).
[4]滿丹南.從功能對等理論看英文歌曲歌詞的翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011(12).
[5]孫豐田.英漢歌詞翻譯研究[D].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),2004.
[6]孫志祥.英文歌詞的翻譯方法[J].林區(qū)教學(xué),2014(11).
[7]武煜楠.關(guān)于英文歌詞翻譯的幾點思考[J].大家,2010(10).
責(zé)任編輯:孫瑤