国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

東北民俗文化典籍的英譯與探索

2017-06-15 22:08:17姜凡
現(xiàn)代交際 2017年10期
關(guān)鍵詞:傳播英譯

姜凡

摘要:如今,隨著我國(guó)在國(guó)際上的影響力日益提升,越來越多的中國(guó)民俗文化典籍出現(xiàn)了英譯版本。然而對(duì)于一些地區(qū),如東北地區(qū)的民俗文化典籍,尚未得到應(yīng)有的重視,對(duì)東北地區(qū)的民俗文化典籍的英譯,是其走向世界傳播的重要一步。

關(guān)鍵詞:東北民俗文化 英譯 傳播

中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)10-0082-01

東北是中華文化的發(fā)源地之一,是我國(guó)特色文化的精華,需要更好地保護(hù)和傳承。由于形成因素較為復(fù)雜,又受地理環(huán)境、歷史因素影響,構(gòu)成了東北文化結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性和獨(dú)特性。東北文化產(chǎn)生于東北民間,進(jìn)而產(chǎn)生了許多蘊(yùn)含東北文化的典籍,這些典籍是東北文化的重要載體,也是東北文化沉淀多年形成的精髓部分。本文將以《二人轉(zhuǎn)的文化闡釋》的英譯為例,探討翻譯中遇到的一些問題,就東北民俗文化作品的英譯展開進(jìn)一步的討論。

一、東北民俗文化典籍英譯探索的意義

近年來,中國(guó)的歷史文化遺產(chǎn)保護(hù)事業(yè)漸漸變得開放包容。中國(guó)向世界推介的文化越來越豐富多樣,有關(guān)地區(qū)的文化典籍也是逐年增長(zhǎng),內(nèi)容也從簡(jiǎn)單的民俗民情介紹,向具有歷史和文化內(nèi)涵的宗教及文學(xué)典籍方面發(fā)展。新時(shí)期,只有對(duì)地區(qū)文化進(jìn)行挖掘、整理和保護(hù),提高創(chuàng)造能力,加強(qiáng)對(duì)外傳播,少數(shù)民族文化才能被欣賞、受重視,才能在新的歷史條件下獲得長(zhǎng)足的發(fā)展。著眼于東北民俗文化典籍英譯的探索,不僅可以形成東北地區(qū)民俗文化典籍的英譯理論,也會(huì)對(duì)探索其他地區(qū)民俗文化典籍的英譯理論產(chǎn)生重要的影響。

二、以《二人轉(zhuǎn)的文化闡釋》的英譯為例,探索東北民俗文化的英譯

典籍是文化的精髓,二人轉(zhuǎn)文化是東北文化的特色,然而在翻譯的過程中,遇到的阻礙很多,可參考的資料也少之又少。在對(duì)東北民俗文化典籍進(jìn)行英譯時(shí),不得不考慮翻譯中的文化身份問題,又要考慮到文化的不可替換性,更不能為了翻譯而翻譯。文化需要深層次的挖掘,表層的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

(一)二人轉(zhuǎn)的文化背景

二人轉(zhuǎn)文化根植于東北民間文化,屬于中國(guó)走唱類曲藝曲種,流行于遼寧、吉林、黑龍江、內(nèi)蒙古和河北省。談到二人轉(zhuǎn)與東北民俗文化的關(guān)系,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),二人轉(zhuǎn)的丑旦角色構(gòu)型來自于東北大秧歌的上、下裝。近些年,二人轉(zhuǎn)表演也多次登上了國(guó)際舞臺(tái),說明了國(guó)際上正以一種包容的態(tài)度來接納中國(guó)的地區(qū)文化。

(二)東北民俗文化典籍英譯的不可替換性

東北民俗文化典籍的英譯,必須在保護(hù)文化核心價(jià)值不受損害的基礎(chǔ)上進(jìn)行。譯者不能隨心所欲地把西方民族民俗移植到東北民族民俗中,否則就會(huì)造成文化身份模糊的結(jié)果。在翻譯的過程中,既要保證譯入語(yǔ)的準(zhǔn)確、可懂,又要保證不能破壞其本意,保留東北民俗文化的特色。

三、《二人轉(zhuǎn)的文化闡釋》英譯過程的主要問題

(1) 對(duì)于一些二人轉(zhuǎn)表演中的固定稱謂所對(duì)應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言的確定。例如:“二人轉(zhuǎn)”的英譯就有多種譯法。很多資料中仍將其直接音譯,用漢語(yǔ)拼音來表示,百度百科上也是直接采用漢語(yǔ)拼音的形式。然而,有些資料將其翻譯成“the song and dance duet”,且近些年來這種翻譯越來越廣泛。在我看來,二人轉(zhuǎn)文化對(duì)于中國(guó)人來說是家喻戶曉,但相對(duì)來說依然是小眾的,后一種翻譯更為直觀,能夠直截了當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)其表演形式。

(2)書中涉及許多二人轉(zhuǎn)表演中的“術(shù)語(yǔ)”,比如:“抬閣”“掏燈花”等。對(duì)于這類詞的英譯就顯得困難一點(diǎn),拼音或者字面翻譯都無法傳達(dá)文化本身的意義。由于二人轉(zhuǎn)是一種表演形式,因此,在翻譯的過程中,我把此類的詞語(yǔ)按照其表演動(dòng)作進(jìn)行英譯,更容易讓人理解,以求達(dá)到文化傳播的目的。

(3)二人轉(zhuǎn)的這種表演形式,其唱詞也別具一格。許多二人轉(zhuǎn)表演是由戲曲改編而來的,其唱詞也是由戲曲改編而來。二人轉(zhuǎn)的唱詞是對(duì)話形式的,因此既要保留其原意,又要表現(xiàn)出對(duì)話的形式,還要注意“女愛男”的結(jié)構(gòu)形式。

對(duì)于民俗文化的英譯,既要注意其字面意義,又要保留其內(nèi)涵意義,把握措辭的語(yǔ)氣與尺度。時(shí)刻謹(jǐn)記,翻譯是一種要在尊重源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確無誤地將信息以目標(biāo)語(yǔ)的形式傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言的使用者的活動(dòng),只有這樣才能使文化進(jìn)行很好的交融。

四、對(duì)東北民俗文化典籍英譯研究的展望

近年來,雖然有許多學(xué)者對(duì)中國(guó)民俗文化的英譯進(jìn)行了深入研究,但是對(duì)于各地區(qū)民俗文化英譯的研究仍然存在大的缺口。中國(guó)文化要想真正地“走出去”,各地區(qū)民俗文化的英譯就勢(shì)在必行。

東北民俗文化典籍英譯研究的道路必定是坎坷的,這十分考驗(yàn)譯者的自身素質(zhì),既要對(duì)東北民俗文化有較深的理解,又要有深厚的英語(yǔ)基礎(chǔ),在翻譯中,還需采用正確的翻譯策略,才能把東北民俗文化典籍英譯這項(xiàng)工作做好。因此,在對(duì)民俗文化進(jìn)行英譯的過程中,既要做到采取恰當(dāng)?shù)牟呗?,避免文化移植;又要通曉文化背景,才能夠突破其表層意義進(jìn)一步探索其深層次的內(nèi)涵意義;還要結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕厣?,生?dòng)、恰如其分地表現(xiàn)出民俗文化的獨(dú)特韻味。目前,我國(guó)對(duì)于這方面的研究還很欠缺,因此,東北民俗文化典籍英譯的探索還應(yīng)得到更多的重視。

參考文獻(xiàn):

[1]蔣紅紅. 民俗文化翻譯探索[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué), 2007(3).

[2]王明輝,王萍,張燕.譯與異——中國(guó)古代文化典籍英譯本中的民俗文化評(píng)析[J].才智, 2011(12).

[3]楊樸.二人轉(zhuǎn)的文化闡釋[M].北京: 文化藝術(shù)出版社, 2007.

責(zé)任編輯:楊國(guó)棟

猜你喜歡
傳播英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評(píng)價(jià)研究
淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
东光县| 廉江市| 冷水江市| 广水市| 东台市| 古浪县| 晋江市| 潼关县| 安徽省| 得荣县| 寿阳县| 鹤壁市| 西乡县| 大名县| 宝清县| 漯河市| 崇仁县| 邵东县| 慈利县| 姜堰市| 玉田县| 三都| 山丹县| 定西市| 苗栗市| 筠连县| 忻州市| 江津市| 梅河口市| 左权县| 定陶县| 镇宁| 淮安市| 万山特区| 宜兴市| 信丰县| 东阿县| 岳阳县| 汝阳县| 天台县| 灌云县|