国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

當(dāng)代中國文學(xué)在英文世界的譯介

2017-06-10 14:24羅福林(CharlesLaughlin)王岫廬
花城 2017年3期
關(guān)鍵詞:作家文學(xué)小說

【美國】羅福林(Charles Laughlin) 著 王岫廬 譯

過去幾十年,中國文學(xué)的翻譯發(fā)展迅速,涌現(xiàn)了不少介紹中國當(dāng)代文學(xué)的期刊、雜志以及小說,詩歌集。1949年之前,與中國相關(guān)的英文出版物以宗教和哲學(xué)的經(jīng)典著作為主,間中夾雜著現(xiàn)代的聲音,例如老舍的《駱駝祥子》和林語堂的諸多作品。香港大學(xué)自1973年開始出版的《譯叢》為學(xué)術(shù)性翻譯提供了為數(shù)不多的發(fā)表陣地。

20世紀(jì)70年代,學(xué)術(shù)界本身出現(xiàn)政治分野,一些學(xué)者(尤其是歐洲學(xué)者)開始對(duì)中國文學(xué)更感興趣,而這些作家的作品,只能通過外文出版社的中國文學(xué)季刊的翻譯才能面市。1978年改革開放之后,西方對(duì)當(dāng)代中國寫作的關(guān)注可以從學(xué)術(shù)期刊——如《現(xiàn)代中國文學(xué)》(如今更名為《現(xiàn)代中國文學(xué)與文化》)——及學(xué)術(shù)專著上略見一斑,另外偶爾亦見于翻譯作品的出版。學(xué)術(shù)圈以外,對(duì)中國的興趣主要集中于新聞報(bào)道和回憶錄,以至于即使在20世紀(jì)80年代和90年代文學(xué)創(chuàng)造力的爆發(fā)期,關(guān)于中國的英語出版物卻仍然處境尷尬: 人們關(guān)心的是對(duì)文化大革命的個(gè)人記憶,如梁恒與沙博理的《革命之子》Son of the Revolution,或者紐約時(shí)報(bào)駐北京記者的觀察,如包德甫(Fox Butterfield)的《苦海余生》Alive in the Bitter Sea。澳大利亞學(xué)者白杰明(Geremie R. Barmé)關(guān)于當(dāng)代文化發(fā)展的記錄在學(xué)界也廣為流傳。

有些學(xué)者對(duì)當(dāng)代文學(xué)感興趣,為《譯叢》和其他國家文學(xué)期刊翻譯了一些作品,或出版了長篇小說單行本或短篇小說集。但由于只有少數(shù)英語學(xué)者關(guān)注當(dāng)代作家,我們往往只得到一幅支離破碎的圖景,一味強(qiáng)調(diào)某一位作家,某一種趨勢(shì),某一個(gè)地區(qū),或是某一種流派。在這一過渡時(shí)期,當(dāng)代文學(xué)最可靠、最為著作等身的風(fēng)向標(biāo)是獨(dú)一無二的葛浩文,他是為數(shù)不多、將主要精力投入翻譯中國和臺(tái)灣當(dāng)代作家作品的美國學(xué)者之一。葛浩文也試圖動(dòng)員年輕學(xué)者參與這一重要而有益的工作,但這是一場(chǎng)困難重重的任務(wù),因?yàn)槊绹霭鏄I(yè)對(duì)文學(xué)翻譯,尤其是翻譯像中國這樣鮮為人知的文學(xué)存在著天然的拒斥,而學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系對(duì)翻譯這一工作也抱有偏見。

21世紀(jì)初,中國當(dāng)代文學(xué)的政治光譜出現(xiàn)了變革。國際社會(huì)對(duì)當(dāng)代中國文學(xué)的興趣空前濃厚,作家協(xié)會(huì)的英文刊物《中國文學(xué)》卻停止出版。2001年9月,中國加入了世界貿(mào)易組織,對(duì)娛樂和出版業(yè)產(chǎn)生了前所未有的影響。自此,媒體回響著“與國際接軌”的口號(hào),文學(xué)界希望更加密切參與國際文學(xué)的潮流,制造更商業(yè)化的文學(xué),大量當(dāng)代外國文學(xué)被譯成中文。中國作家顯身于更多的文學(xué)獎(jiǎng)、國際書展、作家工作坊,在文化出版物日益國際化的當(dāng)下,他們正在超越夏志清(C.T. Hsia)所說的影響中國20世紀(jì)文學(xué)的那種“關(guān)于中國的迷戀”。

《今日中國文學(xué)》(自2010年)

2010年《今日中國文學(xué)》新版發(fā)行,其推動(dòng)力來自于大學(xué)、作家、文學(xué)獎(jiǎng)、以及出版界之間新關(guān)系的建立。而這聯(lián)結(jié)點(diǎn)是俄克拉荷馬大學(xué),作為著名期刊《今日世界文學(xué)》(World Literature Today)的主辦方,俄克拉荷馬大學(xué)2006年設(shè)立了美中關(guān)系研究所,2009年該研究所倡導(dǎo)了一項(xiàng)美國學(xué)術(shù)界前所未有的提案:紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)。這一獎(jiǎng)項(xiàng)每?jī)赡暝u(píng)一次,到2013年已經(jīng)評(píng)獎(jiǎng)三次,分別由莫言,楊牧,王安憶獲獎(jiǎng)。俄克拉荷馬大學(xué)與北京師范大學(xué)、孔子學(xué)院(漢辦)建立了合作關(guān)系。2010年夏,半年刊《今日中國文學(xué)》(Chinese Literature Today)作為《今日世界文學(xué)》的副刊創(chuàng)辦出版?!督袢罩袊膶W(xué)》將《譯叢》的學(xué)術(shù)姿態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)文學(xué)和藝術(shù)的強(qiáng)調(diào),包括小說翻譯、詩歌翻譯、學(xué)者及作者訪談,力圖在歷史和學(xué)術(shù)的寬度和深度里展現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的廣闊圖景。

《今日中國文學(xué)》的刊首語著重說明這是俄克拉荷馬大學(xué)主編的《今日世界文學(xué)》的副刊,但沒有提及與紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)的關(guān)系。編委會(huì)成員包括俄克拉荷馬大學(xué)和北京師范大學(xué)的教授,但主要參與者是俄克拉荷馬大學(xué)的Jonathan Stalling(石江山)。他是一位對(duì)中國詩歌滿懷熱忱,且自身又是詩人的英語教授。葛浩文被列為“總主編”,顧問委員會(huì)24名成員由中美學(xué)者和作家組成。

《今日中國文學(xué)》與眾不同在于它包括了大量來自學(xué)術(shù)界的聲音(發(fā)表了對(duì)葛浩文、王德威、奚密的訪談,以及當(dāng)代中國文論的翻譯)凸顯了當(dāng)代中國重要詩人,例如食指,翟永明,西川,車前子等,他們近年來才在英語出版界引起了應(yīng)有的注意。

現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的研究和教材都傾向于劃分不同的體裁,詩歌和戲劇往往不被重視。到目前為止《今日中國文學(xué)》正努力彌補(bǔ)這一失衡,同時(shí)相對(duì)弱化了小說。第一期刊登了畢飛宇的兩篇短篇小說,40年代上海小說家湯雪華的一短篇小說,以及何其芳(同樣寫于1949年之前)的兩個(gè)短篇小說。第三期發(fā)表了臺(tái)灣小說家李安的一短篇,葛浩文翻譯的莫言《檀香刑》的節(jié)選。第二期則是食指的詩歌特刊,完全沒有收錄任何小說。而《路燈》和《天南》的出版,使當(dāng)代中國小說在英語世界呈現(xiàn)了更為多元廣泛的畫面。

《路燈》(自2011年)

最初作為《人民文學(xué)》(中國作家協(xié)會(huì)的官方文學(xué)刊物)的英語姊妹刊,《路燈》由外文出版社出版,幾乎完全替代《中國文學(xué)》當(dāng)年的位置。兩者的區(qū)別在于翻譯人員以及在國際出版業(yè)中的定位。不言而喻,刊首語指明了中國作協(xié)的領(lǐng)導(dǎo),由李敬澤擔(dān)任主編,編委中有邱華棟、徐則臣等作家成員。不尋常的是,自由譯者也出現(xiàn)在刊首語中。

外文出版社過去有外國專家成員,但執(zhí)行主編劉星(Alice Xin Liu)和 艾瑞克(Eric Abrahamsen)都非外文出版社的雇員。他們是紙托邦(Paper Republic)的成員。紙托邦是由艾瑞克創(chuàng)立的一個(gè)松散而充滿活力的譯者群,目的在于在國際文學(xué)界推介中國文學(xué)。這個(gè)群體有十來位年輕譯者,他們來自美國、英國、中國、香港、新加坡,他們多數(shù)非學(xué)界中人,他們進(jìn)取心強(qiáng)、才華橫溢。一開始,“紙托邦”是譯者們用以討論翻譯問題的博客,后來擴(kuò)展到關(guān)于作品、翻譯基金、會(huì)議、工作坊、書展以及中國文學(xué)活動(dòng)的相互信息交流。隨后他們舉辦了自己的翻譯工作坊,也成為聯(lián)系中國作家和國際代理人、出版商之間的顧問?;诤汀堵窡簟返暮献麝P(guān)系,紙托邦本身也成為了一個(gè)機(jī)構(gòu)。

許多紙托邦的成員都曾在雜志上發(fā)表譯作,也翻譯過整本的書。他們中不少人獲得過國際獎(jiǎng)項(xiàng)和翻譯基金。與過去其他學(xué)術(shù)界或業(yè)余譯者不同,他們主要致力于文學(xué)翻譯這門技藝。盡管“紙托邦”這個(gè)名字聽上去有些幻覺感,可這群譯者的確有能力在國際文學(xué)舞臺(tái)上讓中國文學(xué)大放異彩,綜合而言,《路燈》是當(dāng)代中國文學(xué)英譯的最全面的出版平臺(tái)。

《路燈》的支持機(jī)構(gòu)帶來的益處頗為微妙。這本雜志收錄的作者大多是主流文學(xué)家,例如茅盾文學(xué)獎(jiǎng)和魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者。英國月刊《展望》Prospect上一篇關(guān)于中國文學(xué)新期刊的評(píng)論中,藍(lán)詩玲(Julia Lovell)感嘆第一期《路燈》用大量篇幅介紹茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的演講、摘要、節(jié)選,而非翻譯的文學(xué)作品。《路燈》第二期則強(qiáng)調(diào)了倫敦書展,中國作協(xié)派出人數(shù)可觀的作家團(tuán)參加這個(gè)熱鬧非凡的書展。

另一方面,在過去十幾年中,鐵凝領(lǐng)導(dǎo)的中國作家協(xié)會(huì)填補(bǔ)了讀者趣味和官方支持(不包括對(duì)網(wǎng)絡(luò)通俗小說的流行趣味的支持)之間的間隙,因此中國作協(xié)成員以及獲獎(jiǎng)作家大多數(shù)的確是中國文學(xué)界最重要的作家。不該否認(rèn)中國作協(xié)對(duì)此的貢獻(xiàn),但更多應(yīng)歸功于作家們本身,比起二十年前的老一代作家,他們顯得更有才華、充滿自信、也更豐富,他們同時(shí)也享受作協(xié)身份而帶來的直接間接的便利。

《路燈》收錄了劉慈欣的科幻小說(隨后《三體》在美國引發(fā)轟動(dòng),受到熱情歡迎),阿來、次仁羅布、沈葦帶有地方和民族色彩的作品,單是第二期就發(fā)表了廣為人知、各種風(fēng)格的女性作家:鐵凝、遲子建、盛可以、張悅?cè)?、翟永明、春樹。略有遺憾的是《路燈》沒有編者按或評(píng)論性文字,讀者只能自己揣摩編輯的準(zhǔn)則,其方向?yàn)楹??不過《路燈》依然是當(dāng)代中國文學(xué)英譯的最全面的出版平臺(tái)。

《天南》(2011年至2014年)

紙托邦的譯者展示了在中國出版,獨(dú)立于機(jī)構(gòu)贊助人的一種力量,這就是文學(xué)雙月刊《天南》?!短炷稀访恳黄诙加幸恍》?0頁左右的英語刊中刊Peregrine(“游隼”),登載當(dāng)期中國小說的英語翻譯,由Austin Woerner和其他譯者一同輪流編輯。2011年,藝術(shù)家、作家歐寧接管了《天南》雜志,與商業(yè)媒體公司(現(xiàn)代媒體)合作,將雜志更名為Chutzpah?。ā八翢o忌憚”),并改版為文學(xué)文化雜志。“肆無忌憚”的刊名意味著一種新姿態(tài):破舊立新、不懼權(quán)威、充滿活力,在圖片精美、卻內(nèi)容空洞的商業(yè)消費(fèi)型雜志與傳統(tǒng)枯燥、難以吸引讀者的文學(xué)文化雜志間架起了橋梁?!八翢o忌憚”的確達(dá)到了它最初設(shè)定的目標(biāo), 豐沛而富有智慧的閱讀內(nèi)容,引人入勝的當(dāng)代藝術(shù)(封面和插圖),不過似乎奢侈品的廣告卻背棄了最初遠(yuǎn)離消費(fèi)主義的初衷。除了紙版內(nèi)容,雜志也開始贊助現(xiàn)場(chǎng)活動(dòng)(例如關(guān)于新刊的小組討論),這些活動(dòng)的錄像上傳到其網(wǎng)站。網(wǎng)上可以看到所有出版刊物,包括“游隼”,同時(shí)也提供鏈接閱讀雜志沒有收錄的(中文)稿件、書評(píng)、訪談。

Chutzpah!每一期都有一個(gè)主題(例如“鄉(xiāng)土亞洲”“普世敘事”“詩歌地圖”等),有一個(gè)關(guān)于這些主題的特別欄目,發(fā)表來自不同中外作家的翻譯作品,包括喬治·巴塔耶(Georges Bataille),譚恩美(Amy Tan),愛德華·賽義德(Edward Said),以及威廉·吉布森(William Gibson)的作品。特定的主題可以更廣泛地反映文學(xué)界的圖景(包括更多科幻作家,偵探小說家,農(nóng)村作家等)。Chutzpah!每一期會(huì)有一個(gè)空間化的對(duì)目錄的英文敘述。閱讀整本雜志仿佛是一次“旅行”:每一期開頭和結(jié)尾的詩分別標(biāo)志為“入口”和“出口”,主題部分被稱為“特殊空間”,常設(shè)部分代表“通??臻g”,這給人們一種參觀美術(shù)館的感受。在這種空間化的敘述中英語刊中刊Peregrine被稱為parasite,也就是“寄生”的意思。盡管“寄生”的版面更小一些,整本雜志夾著刊中刊看起來就像一個(gè)三明治,“寄生”不便從“肆無忌憚”中間取出。作為一個(gè)整體,“寄生”會(huì)吸引懂中文的英語讀者,他們可以與不懂中文的朋友分享“肆無忌憚”,同時(shí)自己又可以在全球的視野下把握當(dāng)代文學(xué)圖景,并且通過中文的版本了解其與世界潮流的關(guān)聯(lián)。

Chutzpah!封面堂然印出所有作者,譯者的中文以及拼音名,罕見地讓譯者名和作者平分秋色。

然而在商品經(jīng)濟(jì)社會(huì),高質(zhì)量高規(guī)格的純文學(xué)的生存如果沒有強(qiáng)大的贊助恐難長久,《天南》發(fā)行了三年后???。

學(xué)術(shù)界褊狹和政治短視主導(dǎo)中國文學(xué)翻譯的時(shí)代已經(jīng)結(jié)束了。以上簡(jiǎn)介的三本雜志及其依靠的這些充滿活力和才華的年輕譯者群體,展示了對(duì)國際文學(xué)和出版界空前熱情的參與。吸引眼球的視覺效果、細(xì)致復(fù)雜的藝術(shù)效果,全球傳播的發(fā)行,再加上它們活躍的網(wǎng)站,《今日中國文學(xué)》《路燈》Peregrine為當(dāng)代中國文學(xué)做出了杰出貢獻(xiàn)。

《河邊》(2017年)

近期,由劉洪濤教授編選,我編輯主譯的《河邊》在美出版。收錄了七位作家(王安憶,韓少功,蔣韻,遲子建,方方,徐則臣,李鐵)的中篇。我們可以把這些作家看作一個(gè)群體,他們既專注于刻畫筆下角色的內(nèi)心生活也傾情于描繪角色所處時(shí)代的事件與風(fēng)貌,以此創(chuàng)造了一幅中國的歷史經(jīng)驗(yàn)和當(dāng)代生活長卷。

中國的中篇小說極少翻譯成英文出版,據(jù)我所知,之前唯一類似的集子是1981年哥倫比亞大學(xué)出版社出版,由夏志清、劉紹銘、李歐梵編輯的Modern Chinese Stories and Novellas(中國現(xiàn)代中短篇小說集)。其實(shí)在美國中篇小說也較罕見,出版商偏好長篇,大概因其內(nèi)容連貫,篇幅厚度足夠成書。如果同一個(gè)作家的結(jié)集包含三四部中篇,它們之間并無有機(jī)的關(guān)聯(lián),那么這部小說集看起來可能不如一部長篇小說連貫統(tǒng)一,甚至不如一個(gè)故事集具備某種內(nèi)在的共性;故事集至少表達(dá)更豐富多彩的聲音,給人一種較為全面的閱讀體驗(yàn)。

中篇小說是現(xiàn)代中國小說藝術(shù)的支柱,它在現(xiàn)代中國文學(xué)的演進(jìn)中一直很重要,新時(shí)期伊始,創(chuàng)作于1977年—1980年間的五部小說獲得了全國優(yōu)秀中篇小說一等獎(jiǎng),開啟了中篇小說的發(fā)展歷程。中篇小說已成為當(dāng)代中國文學(xué)標(biāo)志性的存在。本書的作者之一徐則臣是《人民文學(xué)》的編輯,據(jù)他說,中篇小說占據(jù)了多數(shù)文學(xué)刊物的版面,中篇小說的讀者也遠(yuǎn)勝過短篇小說的讀者人數(shù)。

從歐洲文學(xué)的視角來看,這種比短篇長又比長篇短的小說形式并不具有普遍性??|(J. A. Cuddon)認(rèn)為,“直到18世紀(jì)末、19世紀(jì)初,中篇小說才成為一種特殊的小說形式,有著特定的規(guī)則?!背巳轿迦f字左右的篇幅,“該體裁的一般特征還包括,具有史詩般的性質(zhì),限定于單一的事件、情形、或沖突。它專注于單一的事件,把該事件展現(xiàn)為一種偶然。這個(gè)事件應(yīng)該具有一個(gè)料想不到的轉(zhuǎn)折點(diǎn)(Wendepunkt),從而結(jié)尾既出人意外又合乎邏輯?!?/p>

中篇小說比較細(xì)致地展現(xiàn)了某個(gè)主角生活中或多或少有意義的一幕。相較之下,短篇小說集中描寫少數(shù)幾個(gè)角色在短時(shí)期內(nèi)的交集;而長篇小說則常常橫跨至少一個(gè)主角的一生,甚至描寫好幾代人。因此,從敘事的角度說,中篇小說扮演了獨(dú)特的角色。它的任務(wù)不是全景式地展示一個(gè)完整的世界,而是講述一個(gè)完整的故事,講述主角與其他角色之間的關(guān)系。這些角色童年或其他年齡階段的場(chǎng)景可能以閃回或題外話的形式出現(xiàn),但敘事的重點(diǎn)還是主要角色之間的事件在幾個(gè)星期、幾個(gè)月、甚至幾年中的進(jìn)展,而結(jié)尾常常是分道揚(yáng)鑣或主要矛盾的解決,極少是死亡或歷史的巨變場(chǎng)景。實(shí)際上,與長篇小說相較,中篇小說不太在意結(jié)局,不少中篇小說都沒有一個(gè)明確的結(jié)束。中篇小說的特殊體量便于重返、反思已經(jīng)描繪出來的過去,爾后繼續(xù)深入以使角色能夠發(fā)展,能夠?qū)ζ渖钪械淖児首鞒龆啻?、而非一次性的反?yīng)。這對(duì)于希望保持創(chuàng)作活力、不斷發(fā)表新篇,又無需為完成鴻篇巨制而苦惱的作家來說,中篇小說的創(chuàng)作形式是非常有吸引力的。相較之下,短篇小說集中描寫少數(shù)幾個(gè)角色在很短時(shí)期內(nèi)的交集;而長篇小說則常常橫跨至少一個(gè)主角的一生,甚至描寫好幾代人??|認(rèn)為,德國作家是中篇小說“最活躍的創(chuàng)作群體”,他還說,“中篇小說……在德國比其他任何地方都繁盛?!边^去情況可能如此,但現(xiàn)在,中國肯定已經(jīng)超越了德國:中篇小說已成為現(xiàn)當(dāng)代中國小說創(chuàng)作和出版的集散地。不過,如果我們回到當(dāng)初,開啟中國中篇小說歷史的乃是一部德國中篇小說——歌德的《少年維特之煩惱》(1744)。1922年,郭沫若把《少年維特之煩惱》翻譯成中文。這部小說講述了一個(gè)貴族藝術(shù)家瘋狂地愛上一位已有婚約的女士的故事,它為1920年代浪漫的現(xiàn)代中國作家們提供了一個(gè)范本,郁達(dá)夫的中篇小說《沉淪》(1921)就是它最著名的仿作。

20世紀(jì)之前的中國傳統(tǒng)小說既有短篇,也不乏鴻篇巨制;其源頭可以追溯到以口頭敘事形式呈現(xiàn)的民間傳說。口頭敘事對(duì)敘事單元的長度限制性強(qiáng):一個(gè)故事只能相當(dāng)于一個(gè)短篇小說。但這些故事可以串成悠長的章回體小說,例如《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》。但這些更長的故事并沒有普遍發(fā)展成歐洲小說那樣展示一個(gè)包羅萬象百科全書似的有關(guān)政治、心理、哲學(xué)、歷史等的整體性的情節(jié)構(gòu)造(an overarching plot structure),比如“堂吉訶德”“艾凡赫”。由于中國讀者鮮有厭倦綿長不絕的敘事,因此,故事的作者們能寫多長,故事就可以有多長。有結(jié)構(gòu)的戲劇性行動(dòng)(a structured dramatic action)不同于無數(shù)章回的循環(huán)銜接,前一種觀念借著諸如歌德的《少年維特之煩惱》。

收錄于《河邊》集子的小說有一條共同的線索:多數(shù)故事里都出現(xiàn)了河流,這使得本書這幾篇小說的組合出現(xiàn)了意想不到的關(guān)聯(lián)。徐則臣的成長故事《變聲》不時(shí)提到當(dāng)?shù)氐囊粭l河,上游的洪水帶來了各種漂浮物,小說中有個(gè)角色似乎一整天都在用一根鉤子打撈它們。李鐵《安全簡(jiǎn)報(bào)》的主要背景雖然是一個(gè)發(fā)電廠的重工業(yè)景觀,但主角和他的愛慕對(duì)象之間的一關(guān)鍵場(chǎng)景就發(fā)生在工廠外面的河邊,那時(shí)他們?cè)谘睾由⒉?。蔣韻《心愛的樹》里邊描繪了一個(gè)女人去重慶尋找離別已久的母親的史詩般旅程,這段旅程戲劇性終點(diǎn)是,衣衫襤褸、發(fā)髻凌亂的她從河邊緩慢地上岸,她異父同母、從未謀面的弟妹們目瞪口呆地看著她。方方的《有愛無愛都銘心刻骨》,一次沿河的遠(yuǎn)足渲染了女主角和她已故未婚夫之間的“真愛”:“他們手拉手,很晚才返回?!?/p>

本書中所描繪的河流一般都沒有名字,它們也很少是重要事件的發(fā)生地,雖然在這些場(chǎng)景里幾乎沒有“發(fā)生”什么事情,但在無聲的回顧時(shí)分,意蘊(yùn)卻逐漸聚集。還有更多的例子,你會(huì)看到河流這一意象反復(fù)出現(xiàn),這不是巧合:河流是族群的生命線。它們?yōu)榧亦l(xiāng)和外界提供了出入口,導(dǎo)致偶然的萍聚和最終的別離。但它們也是諸如沐浴、洗衣等共同的家務(wù)活動(dòng)的開展之地,參與者們互相打趣、東家長西家短。雖然在21世紀(jì),河流在都市化的風(fēng)貌中不再扮演這樣一個(gè)實(shí)用的團(tuán)體角色,但這一社會(huì)遺產(chǎn)獲得了一種原型性質(zhì),把小說里的角色引向它們,讓他們?cè)谶@里陷入沉思和情緒互動(dòng)。

在21世紀(jì),電視、電影、以及新媒體常常更關(guān)注年輕的經(jīng)濟(jì)精英。而這些小說則令人耳目一新地顯示了對(duì)中下階層(包括都市中下階層)的重視。韓少功《山歌天上來》的主人公老寅是位一貧如洗的農(nóng)民,由于其音樂天賦而獲得了名譽(yù)和機(jī)會(huì),其他多數(shù)故事里的角色一般都不是大學(xué)畢業(yè)生,而是工人、教師、街頭攤販,或者農(nóng)村居民。他們過的生活表面上既不戲劇化,也難以引人注目。這一最廣大的社會(huì)階層在流行文化里正被日益邊緣化、刻板化,在本選集里,我們想要展示這個(gè)階層的夢(mèng)想、渴望、以及相互沖突的主體性。

劉洪濤教授發(fā)現(xiàn),許多被翻譯成外文的、有影響的中國小說都偏執(zhí)地迷戀遙遠(yuǎn)的過去,有時(shí)還迷戀殘忍的、無端的暴力。這本書里的中篇小說的世界雖然不是沒發(fā)生暴力,但絕沒有那么夸張,它們更加符合實(shí)際,更加貼近當(dāng)下社會(huì)。1940年代,上海作家張愛玲描述過,她那時(shí)代的作家在小說中竭力展示社會(huì)歷史的不斷變動(dòng)以及英雄主義,忘記了“人生安穩(wěn)的一面”的豐富的多樣性。她說“人生安穩(wěn)的一面則有著永恒的意味,雖然這種安穩(wěn)常是不完全的,而且每隔多少時(shí)候就要破壞一次,但仍然是永恒的。它存在于一切時(shí)代。它是人的神性,也可以說是婦人性?!睆垚哿徇@位現(xiàn)代中篇小說大家看起來簡(jiǎn)直就是在解釋河流這個(gè)虛構(gòu)的意象,她的一部小說集恰恰就叫《流言》(Written on Water)。雖然本書中的這些中篇并不虛華、宏大、通常也不戲劇化,但它們攜帶引人入勝的微妙——這種微妙部分是通過增加中篇小說的篇幅而達(dá)到——觸及了日常生活下面那精神性的、神秘的底部。正是那些細(xì)節(jié)——無論是由于歷史和文化的底調(diào),還是由于心理的、哲學(xué)的或符號(hào)的泛音——在更深的層次上引起了讀者的共鳴。它們留給讀者的,并不是各種道德和政治問題的簡(jiǎn)單答案,而是一種生動(dòng)的感受,強(qiáng)大的藝術(shù)景象的刺激,能讓讀者至少暫時(shí)用不同的眼光打量世界。

走筆至此,中國文學(xué)在全球傳播、接受、以及影響雖面臨多種文化、審美和語言的障礙,但是新一代翻譯者的出現(xiàn)提供了新的成長的條件。只要中國作家們更加擴(kuò)展藝術(shù)視野,在中國的問題、經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值和樂趣里多尋找人的普遍性、他們能夠參與的國際平臺(tái)還將越發(fā)寬廣。

責(zé)任編輯 杜小燁

猜你喜歡
作家文學(xué)小說
作家的畫
作家談寫作
作家現(xiàn)在時(shí)·智啊威
我們需要文學(xué)
那些小說教我的事
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
大作家們二十幾歲在做什么?
我與文學(xué)三十年
文學(xué)