国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》翻譯評析

2017-06-09 19:13李曦冉
資治文摘 2017年1期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

李曦冉

【摘要】通過對《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》譯文的批評與鑒賞,探討翻譯過程中各種各樣的翻譯技巧的應(yīng)用:通過語境來進(jìn)行詞義的定位與選擇、句子中的增譯、意譯、分譯、語序調(diào)整等,以便使讀者更加了解原作的風(fēng)格及作者的真實(shí)意圖。

【關(guān)鍵詞】獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰;翻譯評析;翻譯策略

一、引言

做一個(gè)真正合格與優(yōu)秀的翻譯家的困難之處就在于,單純地通曉兩國語言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,沒有強(qiáng)大的原語文化的背景知識作為支撐,翻譯出來的作品是絕對不會符合原文的意思與風(fēng)貌的。因此,在翻譯評析之前,對于原文的介紹與了解必不可少。

二、詞義與語境

翻譯最基本的單位即為詞,詞語是語言中最小的最基本的意義單位。英漢翻譯的許多基本問題,在某種程度上都是因詞匯問題而產(chǎn)生的。詞匯的翻譯離不開理解和表達(dá)這兩個(gè)方面[2],首先理解方面,對于詞義的把握不能出錯(cuò),這是對于翻譯最基本的要求。然而英漢語中一詞多義現(xiàn)象數(shù)不勝數(shù),選擇正確和恰當(dāng)?shù)脑~義就顯得尤為重要。如何去選擇就又要涉及到另一個(gè)重要的因素——語境。任何詞語、語句和語段都必須處在特定的詞語練習(xí)關(guān)系即上下文(context或the frame of words)中,又受到特定的、大于上下文、擴(kuò)及相關(guān)的社會交際情境即廣義的語境的調(diào)節(jié)。因此,翻譯中對上下文及更廣泛的語言環(huán)境所確定的語境意義的研究是絕不可忽視的。[1]

下面三個(gè)例句即為對于原文中詞語翻譯的恰當(dāng)和不當(dāng)之處的評析。

(1)原文:the men through a sort of respectful affection for a fallen monument

譯文:男人們是出于愛慕之情,因?yàn)橐粋€(gè)紀(jì)念碑倒下了。

此處respectful affection被譯為“愛慕之情”是欠妥的。首先根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》對respectful的釋義——showing or feeling respect表示敬意的;尊敬的,及對affection的釋義——?the feeling of liking of loving sb/sth very much and caring about them喜愛;鐘愛?a persons feelings of love愛情[2],顯然譯者選擇了affection第二個(gè)詞義“愛情”,這個(gè)選擇是正確的。因?yàn)楦鶕?jù)原文后文“the very old men--some in their brushed Confederate uniforms--on the porch and the lawn,talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs,believing that they had danced with her and courted her perhaps……”我們可以得知,老一輩人對于艾米麗小姐的確是有愛慕之心的,他們以追求過艾米麗為榮。但是譯者卻丟掉一個(gè)重要的詞“respectful”沒有譯出來。根據(jù)原文的文化背景,老一代人對于艾米麗一家這種南方貴族是帶有深深地崇敬之情的。所以此處萬萬不可省略不譯,可以將形容詞respectful進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換成為名詞,與名詞affection并列。由此看來,將“respectful affection”譯為“尊敬與愛慕”是忠實(shí)原文的正確譯法。

(2)原文:Alive,Miss Emily had been a tradition,a duty,and a care;a sort of hereditary obligation upon the town

譯文:愛米麗小姐在世時(shí),始終是一個(gè)傳統(tǒng)的化身,是義務(wù)的象征,也是人民關(guān)注的對象。

此處將“town”譯為“人民”擴(kuò)大了“town”這個(gè)詞本身詞義的范圍,同時(shí)也是不符合語境的。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》對the town的釋義——the people who live in a particular town(某一市鎮(zhèn)的)居民,市民[2],譯者沒有不假思索地選擇“town”的首要意思“城鎮(zhèn)”,而注意到了此處的“the town”意為“鎮(zhèn)上的人”而不是這個(gè)鎮(zhèn),這一點(diǎn)非常值得肯定。然而譯者犯的錯(cuò)誤在于他將這個(gè)詞義擴(kuò)大了,從“某一市鎮(zhèn)的居民”到“人民”這個(gè)意思非常廣的詞語。這就違反了翻譯本身要忠實(shí)于原文的重大原則。人們在從事任何工作時(shí),要從客觀存在的實(shí)際情況出發(fā),而不要從主觀主義的想象出發(fā)。翻譯也是一樣,譯者一定要從原文的思想和風(fēng)格出發(fā),而不能以譯者個(gè)人的思想和風(fēng)格代替之。[4]所以此處最好譯為“也是鎮(zhèn)上的人民所關(guān)注的對象”。

三、增譯與減譯

為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。[4]增詞的目的主要是使行文結(jié)構(gòu)完整,語義通順,銜接自然。省譯則是省去一些累贅,重復(fù)的詞語。關(guān)于增譯和省譯有諸多具體情況需要具體分析,總之如果增減得當(dāng),是既不會違背原文內(nèi)容,又會給原文增添色彩,使其更加簡潔明了,生動(dòng)形象。

下面兩個(gè)例句即為對于原文翻譯的恰當(dāng)和不當(dāng)之處的評析。

(1)原文:and the very old men--some in their brushed Confederate uniforms--on the porch and the lawn,talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs,believing that they had danced with her and courted her perhaps,confusing time with its mathematical progression

譯文:而老年男子呢——有些人還穿上了刷得很干凈的南方同盟軍制服——?jiǎng)t在走廊上,草坪上紛紛談?wù)撝鴲勖愋〗愕囊簧?,仿佛她是他們的同時(shí)代人,而且還相信和她跳過舞,甚至向她求過愛,他們把按數(shù)學(xué)級數(shù)向前推進(jìn)的時(shí)間給攪亂了。

四、意譯

意譯是翻譯中最常見最常用的技巧之一。很多時(shí)候生硬地逐詞翻譯不僅會使原文句子結(jié)構(gòu)不通順,詞不達(dá)意,還會失去原文的風(fēng)格與韻味。并且英語與漢語文化本就不同,有些地方若不意譯漢語讀者就會完全不明白英語原文的意思,更別提去欣賞原文優(yōu)美之處。但意譯也并不是完全按照譯者自我想象的樣子去翻譯,而是在保證忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,給原文增添可讀性和趣味性。

下面兩個(gè)例句即為對于原文翻譯的恰當(dāng)和不當(dāng)之處的評析。

(1)原文:"I received a paper,yes,"Miss Emily said."Perhaps he considers himself the sheriff...I have no taxes in Jefferson."譯文:“不錯(cuò),我收到過一份通知,”愛米麗小姐說道,“也許他自封為司法長官......可是我在杰弗生時(shí)無稅可繳?!?/p>

此處將“Perhaps he considers himself the sheriff”直譯為“也許他自封為司法長官”,意思倒是符合原文的意思,但是不免缺失了一些修辭上的韻味。此處是表達(dá)艾米麗小姐對于思想開明的新一代人的不屑與冷淡,簡單的一句“他自認(rèn)為他是司法長官”語氣中卻頗有諷刺的味道,言下之意就是艾米麗小姐并不認(rèn)為他夠格當(dāng)這個(gè)司法長官,她認(rèn)為所有人對于她們這種貴族都應(yīng)該畢恭畢敬。所以此處為了顯示出艾米麗的身上高傲的貴族氣質(zhì),若譯為“他還真把自己當(dāng)回事”既不違背原文的意思,也更加能彰顯出原文諷刺的意味。

五、定語從句的翻譯(分譯法)

前文已提到過,??思{擅寫長句,主句后往往有多個(gè)復(fù)合句跟著,尤其是形容詞性從句(定語從句)居多。

下面的例句即為對于原文翻譯的恰當(dāng)和不當(dāng)之處的評析。

原文:They called a special meeting of the Board of Aldermen.A deputation waited upon her,knocked at the door through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier.

譯文:參議員們開了個(gè)特別會議,派出一個(gè)代表團(tuán)對她進(jìn)行了訪問。他們敲敲門,自從八年或則十年前她停止開授瓷器彩繪課以來,誰也沒有從這大門出入過。

原文定語從句“through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier”較長,先行詞為“the door”,其實(shí)可以看出,這個(gè)定語從句的目的其實(shí)并不是為了修飾這個(gè)門,描述這個(gè)門的性質(zhì)、狀態(tài),而是通過這個(gè)門來體現(xiàn)很久沒有人從這里進(jìn)出的這個(gè)事實(shí)。所以這個(gè)定語從句可以運(yùn)用分譯法,將其譯為和主句并列的另一個(gè)完整的句子,這一點(diǎn)上此句譯文做的很好。

六、語序調(diào)整

英語和漢語屬于不同語系,它們在句法上各具特色,大相徑庭,詞序在句子中差異較大。這種差異要求人們在翻譯句子時(shí)首先要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語法分析,在正確理解句意后,打破原文的句法結(jié)構(gòu),對譯文進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。[7]

下面的例句即為對于原文翻譯的恰當(dāng)和不當(dāng)之處的評析。

原文:dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron--remitted her taxes,the dispensation

譯文:打一八九四年某日鎮(zhèn)長沙多里斯上?!簿褪撬铝艘坏篮谌藡D女不系圍裙不得上街的命令——豁免了她一切應(yīng)納的稅款起,

此句原文中用了兩個(gè)破折號,譯文也是用了兩個(gè)破折號,完全按照原文順序翻譯。雖然讀者可以理解其中意思,但這并不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在漢語中,“打……起”這種時(shí)間狀語中不宜存在過長的句子,通常都是一個(gè)簡單的詞組如“打從今天起”,但是英語的時(shí)間狀語后卻可以接長短不一的各種詞組或從句。

七、結(jié)語

翻譯的評析對于業(yè)界翻譯水平的進(jìn)步與提升有著不可替代的重大作用。紐馬克曾指出,“翻譯批評是連接翻譯理論與實(shí)踐之間的重要紐帶?!狈g批評是溝通翻譯理論和實(shí)踐的橋梁,也是中介,它是翻譯理論和實(shí)踐之間不能缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)。[5]本文通過對《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》譯文的評析,總結(jié)了諸多翻譯中的策略與技巧,提醒譯者避免各類常見錯(cuò)誤,并提出了一些拙見,希望能為有需要的譯者提供一些幫助。

【參考文獻(xiàn)】

[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2005

[2]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典:大字本[M].商務(wù)印書館牛津大學(xué)出版社(中國)有限公司,2005

[3]彭卓吾.翻譯理論與實(shí)踐[M].外語教學(xué)與研究出版社,1998

[4]仝益民.說詞解句英漢語言對比與翻譯[M].大連理工大學(xué)出版社,2009

[5]李平,何三寧.翻譯批評與鑒賞[M].中央編譯出版社,2015

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
博客| 于都县| 天气| 佛学| 漯河市| 河东区| 阳春市| 六安市| 临湘市| 湟源县| 安远县| 邹城市| 阿图什市| 杭锦旗| 呼伦贝尔市| 花莲县| 迁西县| 永吉县| 车险| 麦盖提县| 改则县| 新郑市| 平泉县| 陇川县| 洞口县| 西丰县| 合水县| 湛江市| 南投市| 大余县| 巴里| 古丈县| 黑河市| 县级市| 邳州市| 平利县| 安溪县| 赣州市| 清苑县| 通江县| 炎陵县|