翟瑞梅
(安徽大學(xué)江淮學(xué)院,合肥 230031)
英漢名轉(zhuǎn)形詞匯化差異解讀
——基于“N+ed”形式名詞性形容詞的研究
翟瑞梅
(安徽大學(xué)江淮學(xué)院,合肥 230031)
英漢兩種語言中由名轉(zhuǎn)形而來的形容詞在詞匯化程度上各有特點,一一對應(yīng)的情況較少。本文在詞匯化背景下,選擇英語中通過“N+ed”轉(zhuǎn)換而來且擔(dān)任前置定語的形容詞和漢語中相類似語料進行詞匯化差異對比分析,發(fā)現(xiàn)二者之間之所以存在差異,其原因在于英漢兩種語言在表達上的側(cè)重點不同:英語側(cè)重于凸顯異,多與語義嫁接因素相關(guān);漢語則強調(diào)人類心理上的同,常與刺激貧乏因素聯(lián)系。
名轉(zhuǎn)形;詞匯化;語義嫁接;刺激貧乏
名轉(zhuǎn)形,顧名思義,即由名詞轉(zhuǎn)化為形容詞。一般說來,英語中名轉(zhuǎn)形的方式主要有兩種:一是轉(zhuǎn)類,只有當(dāng)名詞既可用作定語,又可同時作補語,且該名詞形式并無數(shù)和格的變化時,才稱得上是名詞轉(zhuǎn)類為形容詞[1],如“woman doctor,word context”等;二是派生,即在某些名詞后加上反映形容詞詞性的后綴而構(gòu)成形容詞。Quirk將這種來源及方式生成的形容詞稱之為名詞性形容詞(denominal adjective),如“man+ly→manly,child+like→childlike”等[2]。限于篇幅,本文僅選擇“N+ed”形式的名詞性形容詞進行相關(guān)研究。
英語中“N+ed”形式的名詞性形容詞較為常見,如“one-eyed man”,在漢語中就有“獨眼龍”與之對應(yīng);但同時又并不是所有名詞都可以通過這種方式轉(zhuǎn)換為形容詞,如在英語表達中,就很少會有諸如“two-roomed①and one-halled house”(兩室一廳)這樣的表達。在詞匯化程度層面上,英漢語也很難保持一致,如“two-necked monkey”,就很難直接譯為“兩脖猴”,而一般表達為“有兩個脖子的猴子”;“兩室一廳”在英語中一般表示為“a house with two rooms and one hall”??梢?,“N+ed”形式的名詞性形容詞及其相應(yīng)漢語在詞匯化程度上存在差異,孰高孰低有待商榷。
關(guān)于詞匯化,雖然目前學(xué)界還未給出一個統(tǒng)一的定義,但大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為,詞匯化首先是指各種語義成分如何固化為詞匯單位[3]。當(dāng)今詞匯化現(xiàn)象受到了較大程度的關(guān)注,國內(nèi)外已有不少學(xué)者從多方面對詞匯化進行相關(guān)研究[4]。當(dāng)代詞匯化研究主要有兩種理論框架:基于生成語法和基于功能—類型的詞匯化理論[5]。目前關(guān)于詞匯化的研究主要集中于從語義成分的角度進行整合,從而完成詞匯化過程。在詞匯化研究上,對詞匯化類型、程度、等級及制約因素等方面的研究已經(jīng)取得較為豐碩的成果,但對名詞性形容詞的詞匯化研究涉及較少。即使在詞類轉(zhuǎn)化的層面上,目前對名轉(zhuǎn)形的研究也為數(shù)不多,主要有譚景春[6]、司顯柱[7]和張誼生[8]等,但又很少涉及相關(guān)形容詞詞匯化程度的研究,而對“N+ed”形式名詞性形容詞的詞匯化差異的對比研究就更為少見。
“N+ed”形式名詞性形容詞存在使用限制,很少單獨使用,一般情況下表現(xiàn)為類似于“one-eyed monkey”(存在連字符)這樣的形式,故為了說明方便,特為各個成分設(shè)定具體稱號,如下:
One-eyed monkey = 形1-形2名1
“one”即形(容詞)1,“eyed”為形2,其原型名詞“eye”表示為名2,“monkey”表示被修飾的名詞,即名1;形1和形2結(jié)合構(gòu)成一個復(fù)合形容詞,擔(dān)任前置定語,統(tǒng)一修飾名1。
(一)“N+ed”名轉(zhuǎn)形及使用限制
在英語詞匯中,“N+ed”形式的名詞性形容詞并不少見,如A:
1. a. one-eyed monkey
b. 獨眼猴
2. a. three-legged chicken/table b. 三腳雞/桌
3. a. six-fingered child b. 六指兒童
A中的“eyed、legged、fingered”都是通過“N+ed”方式派生的形容詞,在短語中充當(dāng)了“monkey、chicken/table、child”前置定語的一部分,實現(xiàn)了N→Adj.的轉(zhuǎn)化。然而,并非所有名詞都能進行這種轉(zhuǎn)化,如B:
4. a. two-halled house → b. a house with two halls 兩廳房
5. a. three-lighted hall → b. a hall with three lights 三燈廳
6. a. four-booked desk → b. a desk with four books 四書桌
以上可以看出,“N+ed”形式的名轉(zhuǎn)形并非適用于所有名詞,可能在名詞原型的選擇上存在限制條件,如有些名詞可以通過“N+ed”形式轉(zhuǎn)化為形容詞,而有些則不適用;前者表現(xiàn)出較高的詞匯化程度;而后者的詞匯化程度較低,需要借助介詞詞組來表達。可見,該類形容詞的詞匯化和名轉(zhuǎn)形的適用限制條件存在一定的聯(lián)系:若適用于“N+ed”形式的轉(zhuǎn)化,則詞匯化程度較高,反之,則較低。
下面對這種差異進行對比分析,力圖找出名轉(zhuǎn)形中的原型選擇限制:
比較A和B,發(fā)現(xiàn)A“eyed、legged、fingered”與B“roomed、lighted、booked”最明顯的區(qū)別在于A中名2是生命體的一部分,或者說是具有“+生命體”特征,如“eye、leg、finger”;而B中的名2則為“-生命體”特征,如“hall、light、book”。猜想:“N+ed”的名2是否要求具有“+生命體”特征呢?
但是通過C發(fā)現(xiàn),“±生命體”特征并非轉(zhuǎn)化的決定性因素,如C中名2具有“+生命體”特征,但在表達上仍不合理,見C:
7. a. two-armed man
b.兩只胳膊的人
8. a. one-nosed elephant b.一只鼻子的大象
9. a. four-legged dog b.四條腿的狗
若將名詞的前置定語刪去,意義仍然不變,但相對簡潔明了,見C’:
7’. two-armed man = man
8’. one-nosed elephant = elephant
9’. four-legged dog = dog
可知,C中表達之所以不被接受,其原因就在于語義重復(fù)。若將C稍加變動,僅改變數(shù)字,如D:
10. a. two-armed man → b. three-armed man
11. a. one-nosed elephant → b. two-nosed elephant
12. a. four-legged dog → b. three-legged dog
變動后的D相對較合理,符合英語表達習(xí)慣,不存在語義重復(fù)現(xiàn)象。由于是替換數(shù)詞而得到合理的表達,可以猜想:是否因為數(shù)字的原因決定了語義上的重復(fù)與否?但同時我們發(fā)現(xiàn),若將這些數(shù)字替換為其他形容詞,這種情況仍然可能出現(xiàn),如E:
13. a. red-eyed rabbit
b. black-eyed rabbit
14. a. long-nosed elephant b. red-nosed elephant
15. a. short-legged dog b. naked-legged dog
由此可知,以上所涉及數(shù)字的功能類似于普通形容詞,所以可表示為形1。形1和形2結(jié)合后,充當(dāng)名2的前置定語,對其起修飾作用,但是語義上不能重復(fù)。將D和E中的a項加以比較,可以發(fā)現(xiàn):前置定語所描述的特點在名1的語義特征范圍之內(nèi),如“man”已具有“+two-armed”特征,“elephant”也已含“+one-nosed”特點。同理,“+four-legged”是“dog”的語義特征,紅色眼睛是兔子的特征,長鼻子也是大象的特點。然而,觀察b列卻發(fā)現(xiàn):其前置定語所描述的內(nèi)容不在名1的常規(guī)語義范疇之內(nèi),如黑眼睛兔子、紅鼻子大象、裸腿狗等屬于非常規(guī)情況,是對名1常規(guī)語義特征范疇的拓展。影響該類表達合理性的因素不在形1或形2,而在于二者結(jié)合形成的前置定語所描述的特征是對名1常規(guī)語義特征范疇的增加。即使無形1,只要符合語義增加這個要求,表達仍算合理。如F:
16. footed snake 長腳的蛇
17. winged tiger 有翅膀的老虎
18. lunged fish 有肺的魚
但是,這種對名1的常規(guī)語義特征范疇的增加也存在限制條件,如G:
19. a. footed snake 長腳的蛇 b. footed book
20. a. winged tiger 長翅膀的老虎 b. winged window
21. a. lunged fish 有肺的魚 b. lunged desk(隱喻層面暫不考慮)
“footed、winged、lunged”分別是對“snake、tiger、fish”的常規(guī)語義特征的增加,同理,b項中這三個詞也是對其所修飾的“book、window、desk”的語義增加,但是此類表達仍不合理。比較a項和b項可以發(fā)現(xiàn),這三個名詞性形容詞所描述的特征雖然不在名1的語義特征范疇之內(nèi),但是卻在名1的上位語義范疇特征之內(nèi),是建立在名1的上位范疇的語義特征基礎(chǔ)上的延伸,是存在可能性的語義特征的增加。如“foot、wing、lung”都是名1的上位范疇——動物的語義特征;而b項中,形2所描述的特征雖符合對名1進行語義增加的要求,但是建立在可能性基礎(chǔ)上。“footed”是“snake”的上位范疇“animal”的語義特征,但不是“book”的上位范疇的特征;同理,“winged、lunged”都可以用這種方式來解釋。除此之外,對于前面所列舉的例子,可以發(fā)現(xiàn),名2∈名1,如“eye”∈“ monkey”,“finger”∈“child”,即名2是名1的次范疇。歸納上述情況,可以得出:名2∈名1/名1的上位范疇,形1+形2﹥名1語義特征,這種對名1的語義增加更類似于在名1或其上位范疇的某一語義特征基礎(chǔ)上的延伸,或者說是語義嫁接,是建立在一定基礎(chǔ)上的,非任意性的嫁接。因此,該表達在語義上的關(guān)系如圖1。
圖1 語義嫁接圖1
圖1所示為名2∈名1時的語義嫁接情況;若名2∈名1的上位范疇(名2?名1),則得到語義嫁接圖2。
經(jīng)過“N+ed”變換,名2轉(zhuǎn)變?yōu)樾?,形1和形2結(jié)合所描述的語義特征是對名1的常規(guī)語義特征范圍的延伸,但同時形2又受到一定的限制,被包含在名1或其上位范疇的語義特征范圍之內(nèi),是在可能性基礎(chǔ)上對名1進行的語義嫁接;而b項中的語義嫁接脫離了可能性基礎(chǔ),無法尋找到嫁接點,因而表達上不合理。
綜上所述,得出英語“N+ed”形式名詞性形容詞的轉(zhuǎn)換條件及使用限制:
圖2 語義嫁接圖2
第一,名2是名1或名1的上位語義范疇的次范疇,即名2∈名1/名1的上位范疇,二者是被包含與包含的關(guān)系;由于形2是由名2經(jīng)“N+ed”方式轉(zhuǎn)換而來,所以形2的語義也相應(yīng)地被包含在名1或其上位范疇的語義特征之內(nèi)。
第二,形1限定修飾形2,但為了不造成語義上的重復(fù),形1和形2構(gòu)成的復(fù)合形容詞所描寫的語義特征超出了名1的語義特征范圍,是在名1或其上位范疇內(nèi)某一語義特征基礎(chǔ)上的嫁接延伸,這一語義特征就是嫁接點。
可以發(fā)現(xiàn),在英語中適用于“N+ed”形式進行名轉(zhuǎn)形變換的詞語需要滿足以上條件。若是可以使用該種形式完成詞性轉(zhuǎn)換,相對于只能用其他方式來滿足表達需求的詞匯來說,該種方式得出的形容詞的詞匯化程度較高;反之,則較低?,F(xiàn)在以此來檢驗低詞匯化現(xiàn)象,即不適用“N+ed”形式實現(xiàn)名轉(zhuǎn)形變換的詞。如前文提到的B:
4. two-halled house → a house with two halls 兩廳房
5. three-lighted hall → a hall with three lights 有三盞燈的大廳
6. four-booked desk → a desk with four books 有四本書的書桌
將B與適用“N+ed”形式的表達進行比較,如H:
22. a. (one-eyed monkey =) a monkey with one eye Vs b. a house with two halls
23. a. (three-legged chicken=) a chicken with three legs Vs b. a hall with three lights
24. a. (six-fingered child=) a child with six fingers Vs b. a desk with four books
為什么前者的介詞結(jié)構(gòu)可以進行“N+ed”形式的高詞匯化,而后者就不可以呢?下面對B進行元素替換,發(fā)現(xiàn):b中形1無論被替換為什么樣的名詞(此處名1和名2等的位置參照該類詞不適用的“N+ed”表達式),句子都合適,如I:
25. a house with three/four...red halls
26. a hall with five/nine…old lights
27. a desk with various/classic…one hundred books
即使將名2進行替換,表達也仍然合理,如J:
28. a house with three tables
29. a desk with eight bags
30. a hall with seven persons
可見,這種搭配的范圍較廣,無明顯限制,這種搭配中形2的特征基本上都在名1的語義特征范圍之內(nèi),名1都存在包含名2的可能性,且形1和形2組合后所描寫的特征相對于名1來說沒有形成語義嫁接,所描寫的特征在人類的心理層面上已經(jīng)被廣泛接受。
因而可以說,“±語義嫁接”決定了能否使用“N+ed”形式進行名轉(zhuǎn)形從而實現(xiàn)高詞匯化的可能性。若存在語義嫁接,那么經(jīng)轉(zhuǎn)換而來的形容詞往往表現(xiàn)出高詞匯化;反之,則表現(xiàn)為低詞匯化特點。
(二)相應(yīng)漢語名轉(zhuǎn)形的詞匯化分析
由于英漢語之間的差異,經(jīng)過“N+ed”形式轉(zhuǎn)換而來的名詞性形容詞表達的相應(yīng)漢語在詞匯化程度上也難免會有所不同。決定英語該種形式詞匯化差異的原因在于是否存在語義嫁接因素,然而若將其應(yīng)用于漢語,則發(fā)現(xiàn)情況并非如此。(為了便于對比,選擇功能和形式上類似的語料。)
K:“+語義嫁接”
31. 獨眼猴—獨眼豬—獨眼人(→獨眼龍)
32. 三腳貓—三腳雞—三腳桌—三腳人(→有三只腳的人)
33. 獨腿雞—單腿鴨—單腿人(→瘸子)
34. 六指兒童—六指琴魔—六指怪物
35. 雙頭蛇—雙頭獸—雙頭人(→連體兒)
L:“-語義嫁接”
36. 兩室一廳
37. 風(fēng)水先生
38. 二鼻象 = 有兩只鼻子的大象
39. 三眉人 = 有三條眉毛的人
40. 四耳鳥 = 有四只耳朵的鳥
可以看出,在語義嫁接條件下,漢語中相應(yīng)的名轉(zhuǎn)形表達的詞匯化不相同,存在高低之分;在非語義嫁接條件下,詞匯化也有高低之分。因此,語義嫁接對漢語名轉(zhuǎn)形來說,不是決定性因素。如:三腳人→有三只腳的人;但有時候卻可以出現(xiàn)再詞匯化現(xiàn)象,如:單腿人→瘸子。前者表現(xiàn)出低詞匯化,而后者展示出再詞匯化特征,原因何在?
以上兩個詞匯化例子都涉及人體部位,而且都存在語義嫁接,前者是多一只腳,而后者則少一條腿。但是相比之下,有三只腳的人似乎較為少見,而少一條腿的反而數(shù)量較多。從常規(guī)情況來看,人本身就只有兩只腿腳,失去一條腿的可能性相對于多出一只腳的可能性要大一些,除非像三腳雞一樣基因突變,而這種情況極少。同理,兩只鼻子的大象、三條眉毛的人及四只耳朵的鳥也幾乎沒有出現(xiàn)過(除了在科幻及恐怖小說中),而像獨眼人和雙頭人等現(xiàn)象在醫(yī)學(xué)上已經(jīng)不罕見,這些詞也得到了再詞匯化現(xiàn)象,成為諸如“獨眼龍”及“連體兒”等詞。從功能上看,這些低詞匯化詞表現(xiàn)出較高的說明性特征,而再詞匯化詞的含義高度濃縮,被人們所接受,說明性特征減弱。因而那些在生活中常見且被大多數(shù)人所接受的現(xiàn)象,如連體兒等,往往表現(xiàn)出高詞匯化;而那些不常見、剛出現(xiàn)的現(xiàn)象或那些少數(shù)人在頭腦中所想象的奇特現(xiàn)象,則常以低詞匯化的形式出現(xiàn),在形式和功能上都多以說明為主。由于人類對自身的重視,所以關(guān)系到人自身特殊情況的詞往往都已經(jīng)被高度詞匯化(前提是這種特殊狀況已經(jīng)形成了一類情況,而不是剛出現(xiàn),或數(shù)量極少到可以忽略),這樣才會引起人們的注意,才會對描述這種情況的詞句加以高度提煉進行詞匯化。
除了對有生命特征事物的詞匯化,漢語中對非生命事物的詞匯化也表現(xiàn)出類似的特點。如呈現(xiàn)高詞匯化的“兩室一廳、三居室、智能手機”,表現(xiàn)出低詞匯化的“有三盞燈的大廳”(雖不少見,但是人們對這種現(xiàn)象很少進行信息加工)、“有一百個房間的屋子”等。
這種詞匯化過程有些類似于新詞的發(fā)展過程。一個新詞剛出現(xiàn)時,人們習(xí)慣于問其緣由,常常會對這種新詞加以解釋說明,用描述性的語言來解釋這種詞;而當(dāng)這種現(xiàn)象已經(jīng)被大多數(shù)人所接受,被人們熟知和了解時,人們就會對這種現(xiàn)象進行加工說明,以達到語言的經(jīng)濟性特點。
現(xiàn)象輸入人腦,刺激大腦運作,長期的刺激會使大腦積淀關(guān)于這種信息及現(xiàn)象的經(jīng)驗,進而發(fā)揮主觀能動性,對輸入信息進行加工,對一系列現(xiàn)象進行提取,最后對現(xiàn)象及輸入的信息進行概念化合成。這種合成的結(jié)果往往以高詞匯化詞表現(xiàn)出來。該詞匯化的運作過程見圖3。
圖3 詞匯化加工流程圖
由圖3可知,關(guān)系到是否可能合成高詞匯化詞的關(guān)鍵在于信息輸入所造成的對人腦刺激的多少(其他因素屬于人腦的功能方面,而大多數(shù)人在這方面的功能差別不大)。刺激越多,越能激發(fā)人腦的創(chuàng)造性功能,促進信息加工,合成高詞匯化詞;反之,輸入的信息僅停留在說明解釋階段,呈現(xiàn)出低詞匯化特征。用一個語言學(xué)上常用的術(shù)語來說,就是“刺激貧乏”。低詞匯化詞的形成是由于人腦中存儲的此類現(xiàn)象或信息過少,難以激發(fā)人腦的主觀能動性對信息進行加工,因而就難以進行信息的提取和合成,很難達到高詞匯化效果。相反,若是刺激足夠多,人腦就能發(fā)揮主觀能動性,從而進行以上流程,產(chǎn)生高詞匯化特征。網(wǎng)絡(luò)詞語在這方面表現(xiàn)得尤為明顯,如當(dāng)今流行的“鳳凰男”“孔雀女”等詞語,初次接觸此類詞的人很難在不了解該詞含義的情況下就將這種高詞匯化形式的詞輸入和保存于人腦中,而若接觸次數(shù)越多,人腦得到的刺激越頻繁,越能夠?qū)@種詞的現(xiàn)象進行加工,從而真正在大腦中以高詞匯化形式存在。此外,若這種詞所描寫的現(xiàn)象未能形成一類,人腦得到的刺激太少,那人們就不太可能對這種現(xiàn)象進行高詞匯化,就更不用說再詞匯化過程??梢?,漢語名轉(zhuǎn)形的詞匯化與人的經(jīng)驗、理解及概念化過程密切相關(guān)。越是刺激較多的,詞匯化程度越高;經(jīng)驗越少的,詞匯化程度越低。因而,可以得出結(jié)論,影響此類漢語詞匯化程度的決定性因素是“±刺激貧乏”,若“+刺激貧乏”,則詞匯化低;相反,則詞匯化高。
(三)英漢對比
英語中“N+ed”名轉(zhuǎn)形前置定語的高詞匯化特征主要取決于“+語義嫁接”;而漢語相應(yīng)的原因在于“-刺激貧乏”,因而可以總結(jié)出兩種語言高詞匯化的特點是:
英語:[+語義嫁接] + [±刺激貧乏]
漢語:[±語義嫁接] + [-刺激貧乏]
若要實現(xiàn)英漢兩種語言在詞匯化程度上的接近,則需要英語=漢語,即:
英語=漢語= [+語義嫁接] + [-刺激貧乏]
這樣就可以解釋英漢語中存在的此類名轉(zhuǎn)形詞匯化程度接近的原因了。如M:
41. a. one-eyed man b.獨眼龍
42. a. three-legged table b.三腿桌
43. a. six-fingered child b.六指兒童
上述例子中,英漢語的詞匯化程度相當(dāng),均能以單個詞的前置定語形式出現(xiàn),英語例子符合了“+語義嫁接”的要求,漢語符合了“-刺激貧乏”的要求。此外,英語例子所列舉的現(xiàn)象也較為常見,存在“-刺激貧乏”的特征;同樣,漢語例子中也存在有“+語義嫁接”的特點。因此,上述例子中英漢語均具備了“ [+語義嫁接] + [-刺激貧乏] ”的特征,所以英漢語的詞匯化程度相當(dāng)。
可見,導(dǎo)致英語“N+ed”名轉(zhuǎn)形表達及其相應(yīng)漢語詞匯化程度存在差異的主要原因在于其語義上是否存在嫁接以及心理上是否刺激貧乏。英語強調(diào)的是語義嫁接,凸顯的是異;而漢語則強調(diào)心理層面上的被普遍接受,凸顯的是心理上的同。若滿足“[+語義嫁接] + [-刺激貧乏]”這一特征,則英漢兩種詞匯化程度相當(dāng);反之,兩種語言的詞匯化程度就出現(xiàn)了差異。
本文對英語“N+ed”形式名轉(zhuǎn)形中作前置定語的形容詞的詞匯化差異進行了分析,發(fā)現(xiàn)英語中的名轉(zhuǎn)形是否適用于該形式高詞匯化的決定性因素在于是否存在語義嫁接:若存在語義嫁接,則通??梢杂么祟惛咴~匯化形式;反之,則表現(xiàn)出低詞匯化,多以說明性短語結(jié)構(gòu)存在。此外,結(jié)合此類名轉(zhuǎn)形相應(yīng)的漢語詞匯進行對比,發(fā)現(xiàn)語義嫁接對于其相應(yīng)漢語來說并沒有起到?jīng)Q定性的影響,漢語中的詞匯化高低程度仍參差不齊。經(jīng)對比分析發(fā)現(xiàn),對此類名轉(zhuǎn)形相應(yīng)漢語詞匯化高低起關(guān)鍵作用的是刺激貧乏因素:刺激越多,此類名轉(zhuǎn)形越可能呈現(xiàn)高詞匯化特征;反之,則表現(xiàn)出低詞匯化特點。若該類型的名轉(zhuǎn)形同時滿足上述兩個條件,即既具有語義嫁接又有非刺激貧乏的特征,則其對應(yīng)英漢兩種語言的詞匯化程度趨同。由此可見,英語在詞匯化上凸顯的是異,而漢語則多強調(diào)心理上的同,歸根到底,這是由英漢兩個民族在認(rèn)知事物上的差異性造成的,與民族特性相關(guān)。
注釋:
① room與hall不同,這類詞情況較特殊,需要從歷時的角度考察其演變過程,限于篇幅,本文在此暫不考慮。
[1]Quirk,R., etc. A Grammar of Contemporary English [M]. London: Longman, 1972.
[2]司顯柱.名詞定語,還是形容詞定語?——論名詞轉(zhuǎn)類之形容詞[J].外語教學(xué),1996(2):5-7.
[3]周啟強.詞匯化模式的認(rèn)知闡釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2009(1):63-66.
[4]羅思明,徐海,王文斌.當(dāng)代詞匯化研究綜合考察[J].現(xiàn)代外語,2007(4):414-423.
[5]Briton.L. & E C Traugott. Lexicalization and Language Change [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
[6]譚景春.名形詞類轉(zhuǎn)變的語義基礎(chǔ)及相關(guān)問題[J].中國語文,1998(5):368-377.
[7]司顯柱,李曉虹.英語名詞轉(zhuǎn)類形容詞與名詞派生形容詞辨析[J].山東外語教學(xué),1996(1):15-17.
[8]張誼生.名詞的語義基礎(chǔ)及功能轉(zhuǎn)化與副詞修飾名詞(續(xù))[J].語言教學(xué)與研究,1997(1):57-75.
[責(zé)任編輯 亦 筱]
2016-11-17
翟瑞梅(1987— ),女,安徽霍山人,助教,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、英漢語對比與翻譯。
H313
A
1008-6390(2017)03-0069-06