文/文 曦
原味英語(yǔ)
化繭成蝶方為美
——《毛毛蟲》賞析
文/文 曦
Caterpillar
Christina Georgina Rossetti
Brown and furry
Caterpillar in a hurry
Take your walk
To the shady leaf,or stalk,
Or what not,
Which may be the chosen spot.
No toad spy you,
Hovering bird of prey pass by you;
Spin and die,
To live again
A butterfly.
毛毛蟲
克里斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂
毛毛蟲,
一身棕黃毛茸茸,
急急匆匆哪里去?
枝葉深處陰涼濃。
唯祈愿,
蟾蜍小鳥都不見(jiàn)。
吐絲成繭身死后,
化蝶重生舞蹁躚。
1.furry adj.毛茸茸的
2.caterpillar n.毛毛蟲
3.in a hurry 匆忙的;著急的
4.shady adj.陰涼的;陰影的
5.stalk n.樹(shù)枝;植物的莖、稈
6.chosen adj.挑選出來(lái)的;精選的;作動(dòng)詞時(shí),動(dòng)詞原形為choose,過(guò)去式為chose,過(guò)去分詞為chosen
7.spot n.點(diǎn);地方
8.toad n.蟾蜍;蛤蟆>
9.hover v.盤旋;徘徊
10.prey v.捕食;折磨
11.spin v.旋轉(zhuǎn);吐絲;疾馳;本詩(shī)中意為“吐絲”
責(zé)任編輯:李丁文
克里斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂
克里斯蒂娜·喬治娜·羅塞 蒂 (Christina Georgina Rossetti,1830—1894),19世紀(jì)英國(guó)文學(xué)家,人類近現(xiàn)代詩(shī)歌史上最重要的詩(shī)人之一。其最著名的長(zhǎng)詩(shī)《精靈市場(chǎng)》(Goblin Market)表達(dá)了姐妹情深,是英國(guó)維多利亞時(shí)期最具影響力的詩(shī)篇之一??死锼沟倌取讨文取ち_塞蒂的詩(shī)歌大多數(shù)言簡(jiǎn)意賅,很有畫面感,用詞簡(jiǎn)潔,寓意深刻。
《毛毛蟲》是一首寫給兒童的詩(shī)。在這首詩(shī)中,詩(shī)人采用的所有元素都是非常常見(jiàn)、人人易懂的。如蠕動(dòng)的毛毛蟲、棕褐色的外表和毛茸茸的樣子、葉子背面的陰影、樹(shù)枝、蛤蟆、頭頂盤旋的飛鳥、蝴蝶等等,都是大家司空見(jiàn)慣的物體。毛毛蟲化繭成蝶的故事也是眾人皆知的。詩(shī)歌朗朗上口,詩(shī)人運(yùn)用了兩行詩(shī)對(duì)句的形式,互相押韻,容易背誦和記憶。如第一段第一行和第二行的furry和hurry,第三行和第四行的walk和stalk,第五行和第六行的not和spot,第二段第一行和第二行的spy you和pass by you,不斷對(duì)應(yīng)押韻,如音樂(lè)回旋。
提起毛毛蟲,也許很多孩子會(huì)有一種敬而遠(yuǎn)之的表情,不太想親近它們,但是蝴蝶在人們,特別是孩童心目中的形象總是美好的。它們?cè)诳罩姓钩?,翩翩起舞,通常色彩鮮艷美麗。從毛毛蟲到蝴蝶,是從一種形式轉(zhuǎn)換到另一種形式,更是一種死而復(fù)生、鳳凰涅槃的奇跡。作為19世紀(jì)英國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)人,克里斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂的很多詩(shī)歌都帶有明顯的宗教信仰。這篇《毛毛蟲》也不例外?!靶D(zhuǎn)、死亡、重生變成美麗的蝴蝶”,這樣的畫面和故事,是一個(gè)痛苦的離開(kāi)過(guò)程,但結(jié)局是美好的。死亡并不是永恒,最后那曾經(jīng)離開(kāi)的毛毛蟲變成了快樂(lè)的蝴蝶重新返回世界,更加輕便、更加自由,可謂絕處逢生,命運(yùn)發(fā)生了大轉(zhuǎn)折。
此外,詩(shī)歌中的毛毛蟲,是怎樣度過(guò)它的日子的呢?它拼命地往前爬行,匆匆忙忙,但它不是去某個(gè)目的地工作,只是在尋找最適合的“chosen spot”;它努力走過(guò)葉子末端,爬過(guò)樹(shù)枝,躲過(guò)蛤蟆的陷阱,避開(kāi)飛鳥的銳利眼神,最終到達(dá)終點(diǎn)。也許它知道最終等待它的會(huì)是更美麗的蝴蝶生活,所以才如此匆忙吧。
我們的人生,是按照既定的路線來(lái)規(guī)劃生活呢,還是在某個(gè)轉(zhuǎn)角有驚喜等待我們?也許我們每一個(gè)人,在等待變成蝴蝶的過(guò)程中,也需要不斷匆忙前行,避開(kāi)一重又一重的障礙。堅(jiān)定信念,才能像毛毛蟲一樣脫去毛茸茸的綜合外皮,破繭成蝶。
馮文曦:獲澳大利亞悉尼大學(xué)Cross-cultural Communication(跨文化交流)和Interpreting and Translation(翻譯口譯)語(yǔ)言雙碩士學(xué)位。愛(ài)讀書,更愛(ài)行萬(wàn)里路?,F(xiàn)定居美國(guó)。