荊夢凡
摘 要:國內(nèi)外有關(guān)魯迅的研究,歷來多偏重于對魯迅生平、思想、作品藝術(shù)性的探索,而從魯迅作為一個翻譯家這一角度出發(fā),對魯迅翻譯思想及翻譯作品的研究卻長期處于被冷落的狀態(tài)。談及魯迅的翻譯,“硬譯”成為其翻譯方法的代名詞。追蹤“硬譯”的來源會發(fā)現(xiàn):“硬譯”是在論爭之中完成了從翻譯精神到翻譯方法的轉(zhuǎn)變。魯迅所堅持的“硬譯”一直以來備受爭議,“硬譯”究竟是否可取,成為不少譯者爭論不休的問題。
關(guān)鍵詞:魯迅;“硬譯”;爭議
國內(nèi)外關(guān)于魯迅(1881-1936)的研究工作,最早可以追溯到上個世紀(jì)20年代初期,迄今為止已有90多年的歷史。盡管對魯迅的事跡、革命精神、文學(xué)作品等研究的形式多種多樣,但他的翻譯思想與翻譯作品卻少有人問津。
魯迅對中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的貢獻是多方面的,他是中國現(xiàn)代譯介外國文學(xué)的開拓者。孫郁評價魯迅說: “魯迅首先是個翻譯家,其次才是個作家,這是從他的譯文和創(chuàng)作的比例而言的?!钡拇_,魯迅的譯文著作有三十一本,三百多萬字。數(shù)量比他的雜文集和小說集加起來還多。在短短五十六年的生涯里,他為世人留下的譯文實在可觀。
一、魯迅不同時期的翻譯實踐及翻譯目的
魯迅為什么翻譯?也就是翻譯目的問題。翻譯目的決定著翻譯選材和翻譯操作的策略、方法等。魯迅形成其翻譯思想并不是一蹴而就的,而是經(jīng)歷了三個階段后逐漸成熟。
(一)魯迅翻譯早期的實踐及目的(1919年以前)
魯迅翻譯活動的第一個階段是五四運動之前的翻譯初期。這個時期魯迅從事的翻譯實踐主要是在他留學(xué)日本時期。魯迅的留日經(jīng)歷,可以簡單概括為以下三個階段,即:弘文學(xué)院學(xué)習(xí)日語階段(1902.4-1904.3);仙臺醫(yī)專學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)階段(1904.9-1906.3);在東京研究文學(xué)階段(1906.4-1909.8)。
在日本弘文學(xué)院學(xué)習(xí)日語的兩年間,魯迅翻譯過不少作品,有《北極探險記》、《世界史》、《月界旅行》、《地底旅行》,以及發(fā)表在報刊上的短作,等等。魯迅在仙臺學(xué)醫(yī)期間,翻譯了《物理新詮》中的“世界進化論”“原素周期則”二章、《世界史》、《北極探險記》和《造人術(shù)》。在東京研究文學(xué)階段,編印了《域外小說集》?!队蛲庑≌f集》的一大特點是側(cè)重于翻譯介紹俄國和東歐被壓迫、被損害的弱小國家、民族和人民的文學(xué),由此“開辟了我國近代中西文化交流史上具有重要意義和影響的第二源流”。此外,魯迅還出版了《中國礦產(chǎn)志》(1906年7月,與顧瑯合編),翻譯并發(fā)表了《裴彖飛詩論》(1908年8月)等等。
魯迅早期從事翻譯活動的目的是啟發(fā)民智,改造社會,拯救中國人的靈魂。
(二)魯迅翻譯中期的實踐及目的(1919年-1927年)
魯迅翻譯活動的第二個階段是五四運動至1927年的翻譯中期。這一階段,魯迅成為五四運動新文學(xué)的主力之一,但他的翻譯仍筆耕不輟。這段時期,魯迅以翻譯日本作家的作品為主,例如他翻譯了日本“向樺派”代表作家武者小路實篤的劇本《一個青年的夢》;日本文藝譯論家廚川白村的文藝論著《苦悶的象征》和《出了象牙之塔》等。五四運動之后,魯迅開始將翻譯重點逐步轉(zhuǎn)向蘇俄和東北歐,主要的翻譯作品有:保加利亞愛國作家伐佐夫的小說《戰(zhàn)爭中的威爾珂》;匈牙利杰出的革命詩人裴多菲的詩集;以及俄國盲詩人,童話作家愛羅先珂的作品《桃色的云》等。
這時期魯迅從事翻譯活動的目的是“要傳播凌虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國人對于強權(quán)者的憎惡和憤怒而已?!?/p>
(三)魯迅翻譯后期的實踐及目的(1927年-1936年)
1927年到1936年的翻譯后期,魯迅主要翻譯革命文學(xué)思想作品,這段時期也是魯迅翻譯事業(yè)的巔峰時期。1927年大革命失敗,魯迅堅決站在共產(chǎn)黨方面,成為共產(chǎn)主義者。后期魯迅的翻譯產(chǎn)量大大超過早期和中期作品,達150多種。
這段時期主要是對蘇聯(lián)和東歐弱小國家的文學(xué)作品的翻譯。魯迅翻譯過俄國19世紀(jì)批判現(xiàn)實主義杰出作家契訶夫的作品,蘇聯(lián)偉大的無產(chǎn)階級作家高爾基的作品,還翻譯了俄國“文壇上劃時代的巨著”果戈里的長篇小說《死靈魂》,以及蘇聯(lián)作家法捷耶夫的《毀滅》。這部小說在當(dāng)時中國產(chǎn)生了很大的影響,有力地鼓舞了中國人民的革命斗爭。另外,為了提高革命文學(xué)家們的馬列主義修養(yǎng)和傳播唯物主義知識,魯迅還翻譯了普列漢諾夫的《藝術(shù)論》、《蘇維埃國家和藝術(shù)》、《蘇聯(lián)的文藝政策》,盧娜卡爾斯基的《藝術(shù)論》、《文藝與批評》。
魯迅把自己這種翻譯工作,比作普羅米修斯的竊火給人類。由此看出這段時期的翻譯目的是以文學(xué)的力量傳播馬克思主義,為戰(zhàn)斗的左翼文藝運動提供克敵制勝的武器,使革命文學(xué)有了較堅實的理論基礎(chǔ)。
二、魯迅的“硬譯”翻譯觀
談及魯迅的翻譯方法,“硬譯”二字便立刻脫口而出。不錯,魯迅是主張硬譯的代表,更是硬譯的創(chuàng)始人,他所主張的硬譯是:“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯?!碑?dāng)時的翻譯界對魯迅的“硬譯”褒貶不一,梁實秋曾發(fā)表《論魯迅先生的“硬譯”》認為硬譯就是死譯,對其進行批評。然而翻譯論爭使魯迅在理論上更加堅持硬譯,但是在翻譯實踐中這種堅持使魯迅身心都受了創(chuàng)傷。
(一)從“直譯”到“硬譯”
在《托爾斯泰之死與少年歐羅巴》譯文發(fā)表之前,魯迅從未談到過“硬譯”的翻譯方法,他一直將忠實于原文的翻譯稱為“直譯”。在1924年發(fā)表的譯文《苦悶的象征·引言》中,魯迅說:“文句大概是直譯的,也極愿意一并保存原文的口吻。”1925年又在譯文《出了象牙之塔·后記》中寫道:“文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣;也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒?!边@里魯迅明確了自己采用的翻譯方法:直譯。魯迅在1927年翻譯的譯文《小約翰·引言》中又說:“務(wù)必直譯,文句也反成蹇澀……”由此看出,魯迅始終用“直譯”來作為自己“歷來所取的方法”,在毫無征兆和前提的情況下,突然在《托爾斯泰之死與少年歐羅巴》譯文附記中,把自己的翻譯方法稱為“硬譯”。
(二)“硬譯”產(chǎn)生的原因
“硬譯”的產(chǎn)生并不是偶然的,它的提出與魯迅當(dāng)時所處的時代背景,以及魯迅的翻譯目的密切相關(guān)。
晚晴民國時段,趨新求變思想與故步自封思想的激烈交鋒時時上演。當(dāng)時,知識分子倡導(dǎo)“民主”與“科學(xué)”,甚至有人提出“全盤西化”等主張。魯迅與同時代人的主張并無二致,他關(guān)注中國文字的變革——將漢語語言進行歐化處理,從而自然造成了漢語表達的“不順”,而“硬譯”則是魯迅歐化翻譯策略的具體實施方法。
另外,魯迅的譯文基本上屬于直譯的范疇,兒童文學(xué)和戲劇等甚至刻意追求意譯,只有文藝?yán)碚摲g中存在難懂甚至根本無法理解的句段——就是被冠之以“硬譯”的部分。例如:“愚鈍也是理論底地正確的思想連續(xù)的破壞”這句話很難被讀者接受,并且不明白其中的含義。因此,魯迅將希望寄托在高階層的知識精英層面。魯迅認為,“這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表達法?!狈g的確可以立竿見影“達到了傳達原文的效果”,但在改造語言方面卻只能“產(chǎn)生潛移默化的影響”。
(三)關(guān)于“硬譯”的翻譯論爭
在《托爾斯泰之死與少年歐羅巴》譯文附記發(fā)表的當(dāng)時,并沒引起讀者的注意,也沒有人單單就其中的“硬譯”產(chǎn)生好評或質(zhì)疑。同年10月,魯迅的譯作《文藝與批評》由上海水沫書店出版,在該書的“譯者附記”中,魯迅引用了前文中包含“硬譯”一詞的段落。正是這次的引用引起了梁實秋等人的注意,也開啟了“硬譯”向翻譯方法演繹的過程。
《文藝與批評》譯文發(fā)表之后,梁實秋從讀者的角度出發(fā), 撰寫了《論魯迅先生的“硬譯”》,文中將“硬譯”與被時人拒斥的翻譯方法“死譯”并提,這就使讀者誤將“硬譯”也當(dāng)成了一種翻譯方法。魯迅隨即創(chuàng)作了《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》進行回應(yīng),一場轟轟烈烈的翻譯論爭就由此正式展開。梁實秋認為:“譯書第一個條件就是要令人看懂,譯出來而令人看不懂,那不是白費讀者的時力么?”又拿出了魯迅譯文中的三段話作為“硬譯”難懂的例證,“不能否認,這些都確是名副其實的‘死譯”。梁實秋之后,趙景深也提出了譯文“應(yīng)為讀者打算”:“首先我們應(yīng)該注重于讀者方面。譯得錯不錯是第二個問題,最要緊的是譯得順不順。”接著,楊晉豪也發(fā)表文章,主張“翻譯要‘信是不成問題的,而第一要件是要‘達!”趙景深還直接將“信”、“達”、“雅”改成“達”、“信”、“雅”,突出了以“讀者”為中心的原則。這就是歷史上攻擊魯迅“硬譯”的三代人。
總體上看,在翻譯論戰(zhàn)中,梁實秋等人攻擊的“硬譯”、魯迅回應(yīng)中堅持的“硬譯”都帶有筆墨激戰(zhàn)所產(chǎn)生的義氣成分:唇槍舌戰(zhàn)中只想向?qū)Ψ降耐刺帯跋驴凇?,“硬譯”的原始出處和本意,已經(jīng)變得無足輕重了。
三、結(jié)語
魯迅“硬譯”的翻譯思想對中國翻譯事業(yè)的發(fā)展具有不可磨滅的影響,正如學(xué)者寇志明所認為的,“硬譯”實際上就是“一種直譯風(fēng)格”,而并非一種新的翻譯方法?!坝沧g”一詞的出現(xiàn),并不意味著魯迅翻譯方法有所改變,魯迅也沒有為翻譯界提供新的翻譯方法,它只是魯迅克服困難、進行翻譯的堅定態(tài)度、不放棄的精神而已,也就是“硬著頭皮譯下去”的意思。我們不能對魯迅的“硬譯”翻譯觀持妄加肯定或完全否定的態(tài)度,它是時代的產(chǎn)物。當(dāng)今譯者應(yīng)學(xué)習(xí)魯迅兢兢業(yè)業(yè),嚴(yán)謹治學(xué)的翻譯態(tài)度,繼續(xù)發(fā)揚不懼困難,迎頭直上的“硬譯”翻譯精神。
參考文獻:
[1]顧均.魯迅翻譯研究[M].福州:福建教育出版社,2009.
[2]盧壽榮,張淼.魯迅翻譯理論的發(fā)展及評價[期刊論文]-山東外語教學(xué),2002(5).
[3]黎照.魯迅梁實秋論戰(zhàn)實錄[M].北京:華齡出版社,1997.
[4]李玉坤.魯迅的翻譯活動[J].中國民航學(xué)院學(xué)報,1989(3).
[5]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005.
[6]吳鈞.論中國譯界之魂-魯迅翻譯文學(xué)研究,2008.