韓松
(商丘學院,河南商丘,476000)
摘 要:培養(yǎng)大學生的英語翻譯能力是英語專業(yè)教學的重要目標,不僅能夠大幅度提高學生的英語應用能力,還能開拓國際視野,為日后進行跨文化交際提供便利。但是我國大學的英語翻譯教學依然還存在諸多的問題,比如說英語翻譯教學模式、教學方法、理論研究等方面創(chuàng)新度不夠,而教學主體缺位,學生的學習方法、態(tài)度與環(huán)境為完全建立起來等。因此創(chuàng)新我國大學的英語翻譯教學設計是迫在眉睫的。
關鍵詞:大學英語 翻譯教學 改革
自從我國加入世界貿(mào)易組織以后,對外交流就已經(jīng)擴大到了文化、經(jīng)濟、社會等各個領域。而英語不僅作為借鑒與學習外國的信息科技成果的有效溝通合作的橋梁,更在普通大眾的日常工作與生活中的功能性與工具性凸顯出其重要的價值來。
一、大學英語翻譯教學現(xiàn)狀
首先是我國的英語翻譯的教學體系不夠完整,使得大學的英語翻譯教學在英語教學中處于相對弱勢的地位,對教學課程缺乏系統(tǒng)、科學的規(guī)劃和設計。大學英語教學中由于翻譯課程的開設不足、教材質(zhì)量低下,各類英語相關的考試中也欠缺對翻譯技巧的針對性測試。其次就是大學英語翻譯教師專業(yè)技能與素養(yǎng)不高,很多大學的英語教師都不是專業(yè)的英語翻譯出身,大多都畢業(yè)于文學和語言學專業(yè),這就使得翻譯的師資隊伍薄弱。如果自身專業(yè)能力較低、教學經(jīng)驗欠缺,又缺乏相應的實踐經(jīng)驗,這將對英語翻譯教學造成嚴重的阻礙。另外就是學生缺乏對翻譯技巧的重視程度,翻譯能力與基礎知識不足。專業(yè)英語專業(yè)的學生都對博大精深的英語翻譯感到束手無策,那就更不要提非英語專業(yè)的大學生。由于專業(yè)課的設置不同,側(cè)重點也有所不同,因此學生既沒有時間去鉆研英語的翻譯技巧,也沒有興趣去了解英語的文化背景與語境,對于很多將來不打算從事英語工作的大學生來講,英語翻譯并不重要。
二、創(chuàng)新教學方案設計,提高大學生的英語翻譯技巧
(一)創(chuàng)新教學理念,實踐育人
在教育理念、價值取向。教學觀念上,大學英語教師應該積極吸收先進的教育精神與理念,將實證、跨文化、人本主義、建構(gòu)主義等觀念納入教學理念的體系之中,摒棄傳統(tǒng)的應試教育的教學觀念,培養(yǎng)學生以及服務社會發(fā)展的重要價值取向??缕秸J為英語翻譯教學最終目的在于幫助學生形成健全的翻譯意識,并將它靈活應用與實踐中去。對于非英語專業(yè)的學生,王玉西認為翻譯教學應該更加側(cè)重于實際教學與運用,教師除了傳授理論知識,更要教會學生英語翻譯的技巧。筆者認為,教師應該更多地激發(fā)學生的英語翻譯興趣,提升學生的英語翻譯技巧,使學生掌握英語翻譯的規(guī)律與原則,從而提升英語翻譯在實踐中的利用率。
(二)加強英語翻譯與各專業(yè)的聯(lián)系
與各專業(yè)相聯(lián)系也簡稱為項目制模塊化教學,它是一種圍繞技能培訓為核心的教學方式。它的教學過程大大增強了教學的開放性與選擇性,從而凸顯出學生的主體地位以及學習的自主性。因此教師應該將英語的翻譯教學與專業(yè)領域聯(lián)系起來,分為項目模塊來分類教學。比如分為歷史、政治、地理、經(jīng)濟、商務、法律等狀體看,學生可以自行選擇喜歡的或者本專業(yè)的專題模塊進行學習,還可以分為翻譯理論與技能兩大模塊。按照用途分為口譯、筆譯、同聲傳譯。以此來避免過分依賴教科書,而使得英語翻譯學科單獨出來,讓學生得到實踐應用的機會,從而也無法有效提升學生的英語翻譯技巧。
(三)提升英語翻譯的綜合能力
英語翻譯能力包括語言能力、語篇能力、文化能力以及轉(zhuǎn)換能力。教師應該對這四種能力展開有針對性的訓練。拿一篇英語文學《了不起的蓋茨比》為例?!读瞬黄鸬纳w茨比》中有很多經(jīng)典的語段,值得我們翻譯與推敲。比如“Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this is mine: I am one of the few honest people I have ever known. ”這句就包含了英語翻譯的語言翻譯能力,如果不分清句子的主謂賓結(jié)構(gòu),以及其所代表的語言結(jié)構(gòu),那么翻譯出來會十分僵硬,且被漢語思維所破壞了原本的意思。這句話用英語的思維習慣翻譯過來就是說:“每個人都認為他自己至少具有一種主要的美德,我的美德是:我是我所結(jié)識過的少有的幾個誠實人中間的一個?!边@個句子的成分較為復雜,因此教師在教學生如何翻譯之前,應該梳理清楚句子結(jié)構(gòu),再對其進行翻譯。再比如說“I couldnt sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams. ”的翻譯,這句更多描寫的是主人公內(nèi)心獨白,因此情感較為豐富,對于其個別詞的翻譯就可以使用意譯法等,來體現(xiàn)出其所表達的情感取向。這也就是我們所說的語篇分析能力與翻譯轉(zhuǎn)換能力。如果聯(lián)系了上下文的語境,糅合多種翻譯技巧,才能翻譯出它本來的意思,而不是照搬照譯,喪失了翻譯的本質(zhì)意義。其翻譯過來的就是:“我整夜沒睡;霧笛聲一個勁兒在桑德海灣上凄惻地鳴響,我輾轉(zhuǎn)反側(cè),像生了病一樣,理不清哪些是猙獰的現(xiàn)實,哪些是可怕的夢魘。”
三、結(jié)束語
綜上所述,應該不斷完善英語翻譯的教學大綱,革新大學英語課程的設置。創(chuàng)新大學英語翻譯的教學模式,加強對大學英語翻譯師資隊伍的培訓。提高學生的語言應用的綜合能力,從而徹底地改革大學英語翻譯教學水平。
參考文獻
[1]王卓.大學英語翻譯教學存在的問題及對策[J].教育探索,2012,05:59-60.
[2]王芳,陳先貴.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育探索,2015,12:83-86.
[3]李安娜.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學英語翻譯教學模式建構(gòu)[J].黑龍江高教研究,2016,04:168-170.
[4]王麗婭.大學英語翻譯教學存在的問題與對策研究[J].蘭州教育學院學報,2015,11:127-128+131.