劉品含+++劉芹
摘 要:本文從翻譯專業(yè)學(xué)生的角度出發(fā),論述了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課堂的課程設(shè)置、特色及其優(yōu)劣。接下來(lái)探討了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件對(duì)課程的幫助,以及如何在翻譯課程中最大化學(xué)生的主觀能動(dòng)性。筆者調(diào)查了上海某高校翻譯專業(yè)碩士(MTI)學(xué)生對(duì)于軟件的運(yùn)用比例和水平。最后基于上述內(nèi)容,筆者對(duì)于當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程提出了建議和展望。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯 課程設(shè)置 教學(xué)有效性
一、引言
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,計(jì)算機(jī)輔助翻譯資源是數(shù)字化翻譯教學(xué)資源中的重要組成部分,它具有記憶、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和對(duì)齊工具等功能。計(jì)算機(jī)輔助翻譯資源能夠進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生自主探索翻譯學(xué)習(xí)的興趣,從而提高學(xué)生翻譯自主學(xué)習(xí)能力,同時(shí)也有利于創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)(王穎,等,2016)。面對(duì)云計(jì)算時(shí)代強(qiáng)大的翻譯技術(shù)以及機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的數(shù)次更新?lián)Q代,翻譯人才面臨著職業(yè)發(fā)展道路上的新難題。翻譯并非簡(jiǎn)單機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換,機(jī)器翻譯不能替代職業(yè)譯者的翻譯,而是與之共存的一種多元的翻譯服務(wù)方式。為了讓翻譯專業(yè)學(xué)生更快更好地適應(yīng)工作崗位,在翻譯實(shí)踐過(guò)程中應(yīng)有效利用翻譯技術(shù)、體現(xiàn)職業(yè)譯者不同的文化內(nèi)涵和翻譯技能(王海麗,2016)。
從2014年北京、上海的幾所高校相繼引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation,簡(jiǎn)稱CAT)課程以來(lái),對(duì)于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的討論從理論總結(jié)進(jìn)入到實(shí)踐驗(yàn)證,近兩年探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的論文也層出不窮,其中不乏討論翻譯課程設(shè)計(jì)、翻譯技術(shù)難題、校企合作以及翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)等的好文章(王克非,秦洪武,2015;李艷,2015;朱玉彬,陳堅(jiān)林, 2015;趙禮粉,2016等),但可惜的是上述論文大多出自授課教師或?qū)I(yè)技術(shù)人員之手,在此層面的討論仍局限在教學(xué)和軟件專業(yè)的領(lǐng)域,本文試圖從學(xué)生對(duì)課程的接受程度和反饋角度來(lái)總結(jié)分析課程的特點(diǎn)和優(yōu)劣,以期對(duì)高校的CAT課程發(fā)展有更為全面的參考意義。
本文主要通過(guò)結(jié)合目前高校開(kāi)設(shè)CAT課程的現(xiàn)狀,探討了如何在翻譯課程中最大化學(xué)生的主觀能動(dòng)性,把重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際操作能力上;在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法和現(xiàn)代翻譯技術(shù)的運(yùn)用中尋找一個(gè)平衡點(diǎn),讓學(xué)生全面提高翻譯能力,成為新時(shí)代社會(huì)所需要的翻譯人才;經(jīng)過(guò)軟件功能的測(cè)試和比較,探討哪一種CAT軟件更適合教學(xué);以及在社會(huì)對(duì)時(shí)間的要求逐漸提高的新階段,如何提高翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯效率。
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究與教學(xué)
(一)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究現(xiàn)狀
自1978年以來(lái),我國(guó)外語(yǔ)界發(fā)表的論文中對(duì)于與現(xiàn)代技術(shù)相關(guān)的翻譯教學(xué)論文數(shù)量逐年增加,其中涉及CAT技術(shù)、機(jī)器翻譯(machine translation,簡(jiǎn)稱MT)技術(shù)、多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)及語(yǔ)料庫(kù)等主題(古煜奎,邵曦瑤,2015)。近年來(lái),我國(guó)翻譯教育的職業(yè)化面臨與翻譯市場(chǎng)脫節(jié)的問(wèn)題:即學(xué)生在翻譯課堂上學(xué)習(xí)到的知識(shí)并不能馬上運(yùn)用到翻譯工作中去。比如目前很多職業(yè)翻譯公司都使用CAT技術(shù)完成翻譯工作,然而CAT課程在國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)中卻只占很小比例,翻譯公司大多要對(duì)翻譯專業(yè)畢業(yè)生進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的在職培訓(xùn)才能讓他們獨(dú)立完成翻譯任務(wù)。因此,翻譯課堂應(yīng)該以翻譯市場(chǎng)需求為主導(dǎo),尋找翻譯課堂與職業(yè)市場(chǎng)的契合點(diǎn),加強(qiáng)翻譯教育的職業(yè)化。
(二)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)
隨著經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快和電商、網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,社會(huì)對(duì)于翻譯的需求日益猛增,翻譯任務(wù)對(duì)于時(shí)間的需求更為緊迫。嚴(yán)復(fù)老先生曾說(shuō)“一名而立,旬月躑躅”以及他提倡的在翻譯過(guò)程中“遇理解奧衍之處, 三易其稿”的做法已不能完全適用。如今的翻譯公司任務(wù)往往要在兩天、一天甚至更短的時(shí)間內(nèi)交付。這對(duì)于傳統(tǒng)地字斟句酌、譯員“坐穿冷板凳”的傳統(tǒng)翻譯方式,無(wú)疑是一個(gè)嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。例如:翻譯公司常接到的法律、機(jī)械產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等文本的翻譯,條例繁多且涉及行業(yè)術(shù)語(yǔ)及專業(yè)知識(shí);大型國(guó)際會(huì)議文件因?yàn)楸C苄砸蟪3P枰跁?huì)議進(jìn)行過(guò)程中或討論完成后與譯作同時(shí)發(fā)布,時(shí)間非常緊急;在這些情況下,以往求“穩(wěn)”不求快的翻譯方法顯然無(wú)法滿足要求。
基于課堂的、以理論為主的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)是必不可少的,有其優(yōu)勢(shì),但基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的實(shí)訓(xùn)教學(xué)更能有效地營(yíng)造出翻譯公司、外企的海外編輯部、本地化語(yǔ)言服務(wù)單位等實(shí)習(xí)單位逼真的工作環(huán)境和自由交流的現(xiàn)場(chǎng)氣氛。由于計(jì)算機(jī)輔助翻譯恰好是結(jié)合了語(yǔ)言學(xué)、翻譯與計(jì)算機(jī)科學(xué)的交叉學(xué)科,多引入有計(jì)算機(jī)學(xué)習(xí)背景的老師加入MTI教學(xué)團(tuán)隊(duì)有利于發(fā)揮“術(shù)業(yè)有專攻”的作用,提高整個(gè)團(tuán)隊(duì)的技術(shù)水平,計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)模式在短期內(nèi)能夠達(dá)到一定的效果,尤其是對(duì)有英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)習(xí)背景的MTI學(xué)生。但實(shí)訓(xùn)過(guò)程中也存在一些不足。一是教師如何更高效地加強(qiáng)對(duì)同學(xué)們的指導(dǎo),特別是學(xué)生們的優(yōu)化組合。二是考慮結(jié)合傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,加強(qiáng)實(shí)訓(xùn)后點(diǎn)評(píng)環(huán)節(jié),可以由學(xué)生來(lái)替代老師的角色,進(jìn)一步提高實(shí)訓(xùn)的效果??傮w而言,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與機(jī)輔翻譯教學(xué)并不存在二者選一,應(yīng)嘗試將兩者有機(jī)結(jié)合,更好地服務(wù)翻譯教學(xué)效果。
三、CAT教學(xué)的課堂設(shè)計(jì)
(一)課程示例
“在上海某高校MTI學(xué)生的CAT課程中,主要教授了CAT軟件SDL TRADOS 2011和2014的使用方法,以翻譯項(xiàng)目小組的形式先對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯有充分的理性認(rèn)識(shí)和理解,在此基礎(chǔ)上,從掌握軟件操作開(kāi)始教授術(shù)語(yǔ)庫(kù)、記憶庫(kù)的建立、管理及應(yīng)用以及信息搜索和項(xiàng)目管理等內(nèi)容”(李梅,2016:59)。
在學(xué)生的自主實(shí)踐部分采用了如下方法,其中項(xiàng)目所涉及的翻譯文本皆為實(shí)例且有已經(jīng)翻譯完成的標(biāo)準(zhǔn)譯文作為參考:
1.分組
學(xué)生分配小組組成各自的翻譯項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì),各組選出一名項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)分配任務(wù)、進(jìn)度跟蹤以及產(chǎn)品審校。
2.譯前準(zhǔn)備
各團(tuán)隊(duì)在分配任務(wù)前首先進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,團(tuán)隊(duì)成員分別建立自己的術(shù)語(yǔ)庫(kù)再由經(jīng)理進(jìn)行整合并去除重復(fù)項(xiàng),然后載入SDL TRADOS Multiterm軟件新建術(shù)語(yǔ)庫(kù),進(jìn)行該步驟的目的是為了統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)及譯文風(fēng)格。
3.譯中
各組員進(jìn)行筆譯,在筆譯過(guò)程中使用載入相關(guān)翻譯記憶庫(kù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯,提高翻譯效率,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交給經(jīng)理匯總。
4.譯后編輯
初次審校由各位組員完成,比如ABCD四位譯員,由A審校B的譯文,B審校C、C審校D、D審校A的譯文,這一過(guò)程全部使用SDL TRADOS 2011的校對(duì)功能進(jìn)行,初審?fù)瓿珊髤R總生成新的目標(biāo)譯文;再由項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)新的目標(biāo)譯文進(jìn)行二次審校,編輯修改后簽發(fā),形成最終的翻譯作品。
一般的翻譯項(xiàng)目管理到這一步就完成結(jié)束了,為了結(jié)合翻譯課程的教學(xué)目標(biāo),我校在課程設(shè)計(jì)中特別加入了第五和第六兩個(gè)步驟。
5.深入學(xué)習(xí)
利用Tmxmall在線對(duì)齊工具將原文和標(biāo)準(zhǔn)譯文、原文和學(xué)生的翻譯作品分別組成翻譯句對(duì),生成兩個(gè)翻譯記憶庫(kù),利用翻譯記憶自建小型平行語(yǔ)料庫(kù)。
6.反饋
利用平行語(yǔ)料庫(kù)中的數(shù)據(jù)進(jìn)行檢索和學(xué)習(xí),讓學(xué)生自己對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)譯文和自己的譯文,學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧,學(xué)會(huì)評(píng)估譯文,并設(shè)置課堂展示環(huán)節(jié),讓學(xué)生展示自己在此次翻譯任務(wù)的對(duì)照中感受到的進(jìn)步和不足,術(shù)語(yǔ)庫(kù)設(shè)計(jì)上的問(wèn)題和有待改善的部分,翻譯記憶庫(kù)載入時(shí)設(shè)置的模糊匹配度對(duì)譯文的影響,學(xué)生感受到的譯前準(zhǔn)備和譯后編輯審校的重要性,所謂“丘山積卑而為高,江河合水而為大”,學(xué)生在交流中博采眾長(zhǎng),將課堂上學(xué)習(xí)的理論知識(shí)加以延伸,也將這門(mén)課程的價(jià)值擴(kuò)展到了課外并得以提升。
通過(guò)該課程學(xué)習(xí),學(xué)生發(fā)現(xiàn)無(wú)論是文學(xué)還是非文學(xué)語(yǔ)料,翻譯漢語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)相比具有詞語(yǔ)變化度偏低、詞匯密度偏低、虛詞和指代方式顯化、常用詞頻率增加等特征。學(xué)生愿意使用現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù)來(lái)進(jìn)行翻譯練習(xí)、愿意使用語(yǔ)料庫(kù)來(lái)輔助翻譯,因?yàn)檫@些工具能幫助他們改進(jìn)翻譯,同時(shí)又能把自己的翻譯和專業(yè)譯者進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),這對(duì)提高他們的翻譯水平和翻譯效率大有裨益。
(二)課程特色
該高校MTI的培養(yǎng)目標(biāo)確立了科技英語(yǔ)翻譯的特色,因此在CAT、筆譯及口譯課程上都采用科技類的文本,這些文本屬于專業(yè)性較強(qiáng)的文本,專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,和專業(yè)知識(shí)聯(lián)系緊密。因此在CAT課程中著重培養(yǎng)學(xué)生平時(shí)積累術(shù)語(yǔ)建立自己的個(gè)人術(shù)語(yǔ)庫(kù);提高學(xué)生的搜商,在研究生第一年增加需要網(wǎng)上搜索完成的作業(yè),讓學(xué)生快速準(zhǔn)確地檢索相關(guān)資料;更鼓勵(lì)有相關(guān)理工科專業(yè)背景的學(xué)生向同學(xué)講解專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),增加學(xué)生在多領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備,幫助文科背景的學(xué)生克服恐懼心理從而快速了解、自學(xué)科技專業(yè)知識(shí)。
在CAT教學(xué)中提倡的學(xué)生-計(jì)算機(jī)互動(dòng)占了很大比重。為了提高這一教學(xué)內(nèi)容的質(zhì)量以及學(xué)生對(duì)工具的使用能力,尤其注意聯(lián)合多種工具讓學(xué)生成為“多面手”,培養(yǎng)多種能力,如利用網(wǎng)絡(luò)詞典和語(yǔ)料庫(kù)提高英語(yǔ)選詞能力;利用搜索引擎和語(yǔ)料庫(kù)學(xué)習(xí)詞語(yǔ)搭配的能力;利用網(wǎng)絡(luò)詞典和語(yǔ)料庫(kù)增強(qiáng)造句能力;利用搜索引擎和平行文本鍛煉語(yǔ)篇表達(dá)能力;利用網(wǎng)絡(luò)論壇等經(jīng)驗(yàn)交流平臺(tái)提高疑難問(wèn)題的查詢及解決能力等。
(三)課程效果
就CAT軟件的選擇而言,該高校選取SDL TRADOS 2011、2014作為主要教學(xué)工具(授課過(guò)程中 MTI學(xué)生自行在課外自學(xué)其他計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,如:Déjà vu X, START Transit, Wordfast, 雪人,雅信CAT等),采用在全部裝有正版軟件的多媒體實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行授課,每年會(huì)定期進(jìn)行計(jì)算機(jī)殺毒和軟件更新,并引入最新的技術(shù)。這樣可以在硬件上保證課程教學(xué)的效果。
以該校2015級(jí)MTI學(xué)生在2015-2016年春季學(xué)期學(xué)習(xí)的CAT課程為例,在通過(guò)上文中介紹的課程內(nèi)容學(xué)習(xí)和交流以后,取得了較好的學(xué)習(xí)效果。具體表現(xiàn)為:2015級(jí)MTI共68名學(xué)生幾乎全部需要使用CAT軟件完成日常翻譯作業(yè)或?qū)嵺`任務(wù)。其中有46名留在上海參加2016年暑期實(shí)習(xí),工作內(nèi)容與翻譯相關(guān)并需要使用CAT工具的學(xué)生43人,占全班總?cè)藬?shù)的63.2%,占參加實(shí)習(xí)人數(shù)的93%。因此該班級(jí)是將CAT課程學(xué)習(xí)的方法運(yùn)用到實(shí)踐中的良好示例,充分體現(xiàn)了CAT對(duì)翻譯課堂教學(xué)的有效性。
四、結(jié)語(yǔ)
基于現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù)發(fā)展而開(kāi)發(fā)的CAT技術(shù)和語(yǔ)料庫(kù)資源可以突破傳統(tǒng)翻譯課堂的限制,能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)課堂教學(xué)同一性的不足,是以學(xué)生為中心的個(gè)性化翻譯學(xué)習(xí)方式,其學(xué)習(xí)資源具有豐富的多樣性和多層次性,學(xué)生能在相當(dāng)大的范圍內(nèi)自行選擇翻譯學(xué)習(xí)材料。即使針對(duì)相同的學(xué)科主題內(nèi)容,學(xué)生也可以根據(jù)自身的知識(shí)水平、認(rèn)知能力、思維方式等選擇不同難度水平的內(nèi)容進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)探索、開(kāi)拓思路、增強(qiáng)感受、強(qiáng)化能力,這些將會(huì)進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生自主探索翻譯學(xué)習(xí)的興趣。
然而,翻譯教學(xué)的完善需要從教學(xué)觀念、教學(xué)模式、教學(xué)實(shí)踐等多方面入手,每一個(gè)環(huán)節(jié)都至關(guān)重要,對(duì)于各個(gè)環(huán)節(jié)的投入都必不可少。目前,國(guó)內(nèi)高校CAT教學(xué)仍處于初期發(fā)展階段,在課程的設(shè)計(jì)安排、跨學(xué)科的交流合作上仍存在許多不足。筆者希望本研究能對(duì)不斷完善MTI教學(xué)過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié),逐步提高翻譯教學(xué)效果提供一點(diǎn)借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1] 古煜奎,邵曦瑤.中國(guó)翻譯教學(xué)研究回眸(1978-2013)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):54-59.
[2] 李梅.面向文科“技術(shù)小白”的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)實(shí)踐探討[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2016(3):58-63.
[3] 李艷.基于培養(yǎng)職業(yè)意識(shí)的翻譯教學(xué)思路[J].上海翻譯,2015(3):57-61.
[4] 王海麗.云計(jì)算時(shí)代翻譯專業(yè)教學(xué)改革探索[J].教育理論與實(shí)踐,2016(6).
[5] 王克非,秦洪武.論平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2015(5):763-772.
[6] 王穎,李潔,齊磊.計(jì)算機(jī)輔助翻譯資源探析——基于數(shù)字化翻譯教學(xué)資源背景[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2016(6):107-108.
[7] 張劍.主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件比較研究.陜西學(xué)前師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):57-60.
[8] 趙禮粉.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)與翻譯人才培養(yǎng)[J].亞太教育,2016(6):88.
[9] 朱玉彬,陳堅(jiān)林.基于語(yǔ)料庫(kù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)平臺(tái)的理論構(gòu)想與工程實(shí)踐[J].外語(yǔ)電化教育,2015(164):52-57.