国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理工類院??谧g課程設置與口譯人才培養(yǎng)模式初探

2017-05-18 23:52:53邵帥
中國科技博覽 2017年9期

邵帥

[摘 要]國內(nèi)翻譯界對于本科口譯教學方面多有探討,但系統(tǒng)地針對課程設置和人才培養(yǎng)方面的研究卻顯得匱乏,且多是針對作為英語專業(yè)一門必修課和翻譯本科的口譯課程設置兩方面,對于“外語+專業(yè)方向”,同時又重視人才技能的培養(yǎng)模式下,培養(yǎng)“準專業(yè)化”和語言與技能并舉的翻譯人才的口譯課程設置的研究卻十分有限,且缺少案例研究。在這個研究背景之下,本論文將本校翻譯系的口譯課程設置及口譯人才的培養(yǎng)模式定為研究對象。鑒于本校外國語學院翻譯系新成立的情況,相關的翻譯專業(yè)課程設置也處在探索,優(yōu)化,特色化的階段,本論文對本?,F(xiàn)正蓬勃發(fā)展的翻譯本科專業(yè)的建設具有一定的理論和現(xiàn)實的借鑒價值。

[關鍵詞]口譯能力;口譯課程設置;口譯人才培養(yǎng);認知負荷模型

中圖分類號:H059-4 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2017)09-0245-02

一、研究背景

隨著我國改革開放的進一步深入,中外國際交流在經(jīng)濟、政治、外交、文化、教育等各方面蓬勃發(fā)展,中外交流的使者—口譯人才的重要性日益凸現(xiàn)。社會對口譯這種“即時、高效”的語言服務提出巨大需求,社會及高??谧g人才的培養(yǎng),尤其是高端口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)已經(jīng)迫在眉睫。

二、發(fā)現(xiàn)問題

筆者通過實際走訪,調(diào)研及問卷調(diào)查等,在實際的理工類院校的口譯教學過程中發(fā)現(xiàn)了如下問題:

1、根據(jù)穆雷教授提出的教學翻譯(即采用翻譯的方法開展英語教學)和翻譯教學(即專門培養(yǎng)學生翻譯能力的教學)的概念區(qū)分,作者發(fā)現(xiàn),很多理工類院校的口譯教學,側重點不是翻譯本身,而是英語語言水平,屬于教學翻譯,而不是翻譯教學。2、根據(jù)當今外語教學的理念之一:學習動機來看,學生的學習動機不強,對口譯感興趣,愿意投入更多精力的同學較少,大部分認為口譯較難,要求較高,甚至有少數(shù)同學不愿意動腦參與,直接念書中譯文。3、從當今外語教學的理念之一:以學生為中心來看,口譯教學目前教學模式較為陳舊,這種陳舊的模式反映出英語教學更重視聽說讀寫這前四種技能的培養(yǎng),而不太重視排在第五位的翻譯教學。4、從翻譯教學需求來看,學生對翻譯的需求主要有:各種口譯證書考試,市場陪同口譯的需求,MTI口譯及學術口譯研究生的復試等等。而在實際口譯教學中很少考慮到學生這些需求,而僅僅限于把課本上的課堂和課后口譯練習翻譯一下。再有,課本上的文章主要是國家領導人級別以及國家大政方針相關的口譯練習,與學生的需求不太相符,那么基于課本上的口譯練習也就很難滿足學生對翻譯的需求。5.學校以及教師對學生口譯能力的構成成分認識不足,對于學生翻譯能力的培養(yǎng)方式缺乏認識,教學模式較為陳舊。6.教師自身的翻譯水平有限,學校里缺乏雙師型教師,即在學校里是教師,在翻譯公司里面兼職做翻譯,同時具備學校中多學科多專業(yè)的知識,具備專業(yè)口譯的能力。由于教師的口譯能力有限,無法將自己的經(jīng)驗拿出來與學生交流,一定程度上影響了學生口譯能力的培養(yǎng)。7.教師對口譯的概念、地位作為等認識不清,缺乏對口譯理念和口譯方法的認識。8.在口譯人才培養(yǎng)中,難以培養(yǎng)學生的綜合素養(yǎng)。同時缺乏專門針對市場、專業(yè)的實用翻譯課程。

三、提出假設

針對以上發(fā)現(xiàn)的問題,作者提出了研究假設。1.針對以上發(fā)現(xiàn)的問題,提出的假設是:口譯教學的內(nèi)容應以教育部大學英語教學大綱中對翻譯素材的要求為主,結合市場內(nèi)容、專業(yè)內(nèi)容,口譯教學應基于學生需求加強這幾種內(nèi)容;2.基于吉爾的認知負荷模型和Anderson(1995)的“認知技能發(fā)展模式”理論,提出的假設是:吉爾的認知負荷模型和Anderson(1995)的“認知技能發(fā)展模式”適合于指導口譯實踐;3.針對當前翻譯系口譯教學現(xiàn)狀,基于翻譯能力培養(yǎng)理論,提出的假設是:口譯技能培養(yǎng)是口譯教學的本體與核心,語言能力培養(yǎng)只是口譯能力培養(yǎng)中的一部分,但不是核心部分;4.針對在當今信息時代發(fā)展背景下傳統(tǒng)翻譯教學受到的沖擊,本研究提出當今假設是:多媒體和網(wǎng)絡教學模式能夠提高教學效果,提高學生查閱資料的能力,并為學生提供多種譯文供其遴選,激發(fā)學生在語境下譯出最佳譯文。5.基于以學生為中心的外語教學理念,提出的假設是:合作教學策略能夠使口譯教學以學生為中心,以教師為主導;任務教學策略能夠加強學生的中心地位。6.從Gile的“認知負荷模型”不難看出,口譯過程是一個多任務處理的過程。作為一種跨文化言語交際活動,“口譯是一項綜合運用雙語知識和技能的活動”(陳振東,2008:49)。因此,口譯訓練應以技能訓練為主,語言訓練為輔。即“技能+語言”的訓練模式??谧g課的主要教學目的就是有效提高學生口譯過程必備的各項技能,因此也就不難理解為什么廈門大學、廣外的口譯訓練都是以口譯技能訓練為主。根據(jù)口譯實踐的需求,仲偉合(2001:30-33)提出好的譯者應掌握以下技能:短期記憶、信息理解與存儲、語義轉換、主題思想識別、言語類型分析、目的語信息重組、口譯應對策略、數(shù)字傳譯、筆記、譯前準備、演說、跨文化交際等技巧。作者提出的假設是:以技能訓練教學模式為主,但結合理工類院校翻譯系學生的生源和水平實際,又必須以語言能力教學為輔,這種“語言+技能”的教學模式能夠在原來的基礎上進一步加強學生學習口譯的積極性,加強教學效果,提高學生的口譯能力。

四、理工類院校及我??谧g課程群建設的對策

基于相關口譯教學模式的針對理工類院校及我校翻譯專業(yè)的口譯課程建設和口譯人才培養(yǎng)的特色化和優(yōu)化,應從認知心理學,語言學,社會學以及跨文化交際學的角度,對理工類院校英語專業(yè)口譯課程的設置,教學與訓練方法,提出應循序漸進地介紹應用的技能技巧,以語言訓練,知識習得,跨文化交際能力培養(yǎng)為輔助,提高理工類院校翻譯專業(yè)學生的口譯能力和職業(yè)競爭力。

在這兩種模式的指導下,口譯課程所擬定的教學大綱的主要特點為:以話題為主線,既有口譯技巧,又有話題背景知識和相關的口譯練習。在選材時注意體現(xiàn)其政策性,知識性,實用性和趣味性。更加強調(diào)學生思維模式的訓練,強調(diào)技巧的重要性,強化學生的邏輯分析能力及獨立學習的能力。授課方式以學生為中心,采取講座和小組討論相結合的方式。

理工類院校的口譯教學不只是教授語言,所以語言技能的訓練不應成為口譯教學的重點。正如吉爾口譯訓練模式模式所倡導的,分析(A),理解(C),表達(R),技能(S)與職業(yè)化(P)應為口譯訓練的重要因素。因此口譯的訓練應該以技能訓練為核心,以語言訓練,知識習得,跨文化交際能力培養(yǎng)為輔助,口譯的課程設置應以滿足社會的需求為原則。

4.1 口譯課程群建設的宏觀原則

4.1.1 強化課程群意識

口譯要求綜合運用聽、說、讀、寫、譯等技能,即時完成口譯任務。這對語言專業(yè)學生的要求是非常高的,而這一要求僅僅靠在高年級開設一至兩學期口譯課程是無法達到的,這需要有意識地將口譯中基本技能的訓練延伸至低年級。在低年級,加強聽、說、讀、筆譯等單一技能的培訓,為綜合運用各項技能打下堅實的基礎。因此,需要不斷強化領導和授課教師的課程群意識,將教師按照不同的專業(yè)方向分成不同的課程小組,口譯課程群小組的教師應定期溝通,在口語、聽力、筆譯、跨文化交際、公共演說等其他課程中完成口譯培訓的部分內(nèi)容,將更多的提高和實踐時間留給口譯課程,提高口譯課程的效率。

4.1.2 體現(xiàn)口譯技能技巧培養(yǎng)的階段性

建構主義教學理論認為知識的學習是學習者新舊知識經(jīng)驗間反復雙向的相互作用的結果,新知識是建立在以往習得知識的基礎之上的。教學應該循序漸進,從低一級的技能向較高一級技能逐漸過渡。

4.1.3 口譯課程教學方法

無論技巧型、內(nèi)容型或是實踐型課程,教學方法是實現(xiàn)教學目的的重要保證,都應注意在教學實際中進行微觀教學方法的探索,總結出一套行之有效的符合口譯教學特點和學生認知規(guī)律的教學方法。關于“語言+技能”口譯訓練可采用的主要教學方法有:A.教師講解示范。B.集體口譯練習。C.兩人配對演練。D.三角情景練習。E.小組討論。F.實踐觀摩。G.會議模擬。

4.1.4加強口譯師資建設

針對理工類院校面臨的口譯師資不足和口譯教師實戰(zhàn)經(jīng)驗缺乏的問題,進行“對癥下藥”,打造“雙師型”的口譯教學團隊。師資隊伍建設是專業(yè)口譯教學的保障。專業(yè)口譯教學對師資要求很高,要求教師不僅口譯教學能力強,而且口譯實踐能力強。在建設專業(yè)口譯教學體系的過程中,還應爭取能將口譯教學師資隊伍打造成一支能夠重大國際會議的口譯團隊、一支能主講“精品課程”的教學團隊、一支能具有一定影響的口譯科研團隊。

4.2 開設具有本校特色的口譯課程,開啟就有本校特色的口譯人才培養(yǎng)模式

由于本校翻譯系學生來自于不同地區(qū),不同背景,同時又有理工類院校英語和翻譯系所共同面臨的生源和學生水平參差不齊的情況,經(jīng)過以上課程的學習,學生已經(jīng)在語言能力上得到了明顯的提升,已經(jīng)為學好口譯打下了堅實的基礎,做好了良好的準備。以往的理工類院校往往只開設一學期口譯課,學生面臨著入門難,訓練時間不充分,語言和技巧都得不到提升的尷尬局面。針對這些情況和本課題的調(diào)研,我校翻譯系會從第五學期開始,在第五,第六和第七學期都開設口譯課。使得口譯課程的設置更加的細化,專業(yè)化。第六學期開始的《口譯基礎》是口譯入門級課程,能夠幫助學生對口譯的概念,分類,技巧等有一個大致性的了解。第六和第七學期應開設更專業(yè)的口譯課程,有《交替?zhèn)髯g》《同聲傳譯》《視譯》《聯(lián)絡口譯》等,為學生在語言學習層面,話題積累和口譯技能提升方面打下堅實的基礎。這也是培養(yǎng)“語言+技能化”口譯人才的基石。同時應刪去一些具有重復性的課程,使得課程的設置更加精簡,科學;給學生充分的時間進行練習與提高,實現(xiàn)語言,技能提高雙管齊下。

針對口譯理論研究方面,經(jīng)過本課題組的調(diào)研,發(fā)現(xiàn)我校在這方面的研究和教授是比較欠缺的。教師可以在課上培訓語言和技能的同時,適當?shù)貪B透口譯理論,或在翻譯理論課中,加大口譯理論教授的時間和分量,幫助學生實習口譯理論學習和口譯實踐相結合,同時也為翻譯系畢業(yè)生選擇口譯題材畢業(yè)論文和實踐報告寫作打下基礎。

同時針對我校屬于建筑類工科院校的特色,我校翻譯系開設了建筑英語選修課,以及全校范圍內(nèi)的工業(yè)設計英語選修課等等。這為本校的口譯人才培養(yǎng)也提供了思路,可以將口譯培訓與這些專業(yè)相結合,培養(yǎng)“外語+專業(yè)”類的口譯人才。這也符合市場的需求。這樣的人才培養(yǎng)模式也能夠幫助學生們更好的市場接軌。

另外針對實踐教學周的口譯實踐教學設計通過口譯實踐使學生較好地掌握口譯常用方法和基本技巧、理論聯(lián)系實際,為將來的口譯任務和工作打下堅實的基礎,培養(yǎng)學生從事相關職業(yè)所必須具備的基本技能,使他們熟悉文化、外事、經(jīng)貿(mào)、科技、工程等領域的口譯工作。也可以利用我校作為工科院校的實習機會優(yōu)勢,多給學生口譯實踐的機會,例如建筑工地口譯,設計院講解與參觀口譯等等。將“語言+技能”口譯能力培養(yǎng)充分地與實戰(zhàn)相結合。

五、研究意義與總結

口譯教學的本質(zhì)是一種心智技能的訓練。本研究對“語言+技能口譯教學”的探索,其旨在了解口譯教學的本質(zhì)特點,尋找口譯教學的內(nèi)在規(guī)律,明確口譯教學的準確定位,為理工類院校翻譯專業(yè)本科的口譯教學改革和教學理念的創(chuàng)新提供有益的啟示。其次,本研究以吉爾的“口譯認知負荷模式”為理論指導,探索如何通過“技能的分解訓練”來提高單項任務的處理能力,從而實現(xiàn)注意力的有效分配,并減少“漏譯”或“錯譯”現(xiàn)象的出現(xiàn),最終達到提高信息轉換的準確性和完整性之目的。本研究也嘗試著促進口譯教學理論的跨學科研究。再次,通過對“語言+技能口譯教學”的研究,本研究在注重學生語言水平提高的同時致力探索每項技能的認知特點,明確技能訓練中的重點與難點,探討技能訓練中可能出現(xiàn)的問題,了解翻譯專業(yè)本科學生對技能訓練的看法和要求。因此,本研究成果對提升翻譯專業(yè)本科生的口譯水平和加強理工類院校本科“語言+技能口譯教學”的實施和推廣具有一定的實踐啟示意義。

參考文獻

[1] Gile,D.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995.

[2] Lederer,Marianne.Translation:theInterpretiveApproach[M].TranslatedbyNinonLarche.Manchester:St.JeromePublishing2003.

[3] Pochhacker,F(xiàn)ranz.IntroducingInterpretingStudies[M].London/NewYork:Routledge,2004.

[4] 陳振東.口譯課程培養(yǎng)模式探索[J].中國翻譯,2008(4).

[5] 劉和平.鮑剛.技能化口譯教學法原則—兼論高校口譯教學的問題[J]中國翻譯,1994(6).

[6] 仲偉合.口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001(3).

视频| 辽源市| 井冈山市| 赤水市| 永嘉县| 三穗县| 门源| 灵璧县| 常宁市| 云和县| 昭通市| 余庆县| 皮山县| 沽源县| 高碑店市| 溧阳市| 政和县| 庐江县| 白河县| 宜章县| 武汉市| 北票市| 永善县| 龙泉市| 榆中县| 海宁市| 八宿县| 朝阳县| 奉新县| 工布江达县| 连平县| 太保市| 喀喇沁旗| 襄樊市| 天全县| 涞水县| 安平县| 岫岩| 揭西县| 泰顺县| 凉山|