摘 要:在英語翻譯當中,一些短句相對而言翻譯起來較為簡單。但是英語當中的中長句翻譯更加偏向于對語法和字詞句的理解,加之其與漢語在翻譯方式以及語法構成上差異較大,因此時常出現(xiàn)翻譯難題。文章從英語的語言特點出發(fā)來分析英語當中長句的翻譯方法,幫助翻譯者探索如何更高效率以及準確翻譯英語長句,從而幫助學生或者學者更加輕松地學習英語。
關鍵詞:英語語言特點;英語長句;翻譯
翻譯是一種獨特的社交活動,它能夠幫助我們突破語言障礙,達到文化融合的目的,打破社會和語言的局限性。因此,在翻譯過程中,語言表達的方式以及翻譯的內容尤其重要。隨著全球化進程的加快,科技與信息發(fā)展日新月異,我們力求溝通上的無障礙以及文化的激烈碰撞。因此,需要保證翻譯質量,將中長句作為英語翻譯的重點和突破口,以此來解析并發(fā)現(xiàn)英語長句當中的特點,掌握這些特點才能夠更好地了解英語語言的魅力。
一、英語語言特點分析
每一種語言都有其獨特的魅力以及一些具體的構成方式,想要翻譯以及學好一門語言,就需要根據(jù)語言的特點來掌握相關知識,要注意翻譯當中存在的一些具體細節(jié)和經常性遇到的問題,通過解決這些問題以及對細節(jié)的把握,才能夠不斷提升自己的翻譯能力,提高自己的知識學習含金量。在翻譯英語中長句的過程中,可以將以下兩點作為突破口。
1.英語語言的樹狀表現(xiàn)特點
一般情況下,全句主要是用主謂結構作為整個句子當中最基礎以及最基本的句型,以此為延伸所展開的諸多句型構成英語句子的基礎。我們通過對諸多主句延伸出的細節(jié)進行分析,將句子當中的短語和從句以及分句等逐漸添加到英語的主句中,不再將簡單的句子進行擴展和延伸,從而發(fā)展成復雜的結構。也就是說,將復雜的句子簡單化,根據(jù)其大的分支和小的分支進行梳理,以此為特點,來將長長的句子層層簡化,最終明確句子當中的主要含義以及主謂結構。
2.英語語言的形合特點
所謂形合特點,就是指英語的語言組成手段。所謂手段,就是句法,即將一些詞匯和句子連接在一起的方法。其中就需要一些巧妙的連接詞、介詞等,如and,but,because,so,or,unless,however,of,in,with等。
二、常用的長句翻譯方法
進行長句翻譯的時候,首先要做的一道工序就是將其順序進行簡單梳理。英語句子當中存在許多動作,而這些動作都是有一定的先后順序和邏輯性的,它與漢語的表達方式也有一定的相似性,我們可以此為依據(jù)來進行層次的梳理。將它們梳理清楚之后,再進行組裝拼接,就像拼積木一樣。英語當中有一些從句,它可能要從后面開始往前翻譯。我們只有掌握了具體從句的意思,然后將其與中文的表達方式相互對照,才能夠理順它們之間的關系,從而找到句子翻譯的套路,順利進行翻譯,完美地將句子展現(xiàn)出來。比如這個句子:You must fix in mind the sym-bols and formulas,definitions and laws of physics,no matter how complex they may be,when you come in contact with them。 這個長句當中包含了三個從句,根據(jù)這三個從句的具體含義,首先將從句進行梳理,然后再根據(jù)它們的狀態(tài)與連接詞進行對照,就知道它們在漢語當中翻譯的位置正好相反,掌握了這一點,就可以進行接下來的翻譯。再者,在進行翻譯的時候,還需要改變句子的序法。所謂序法,就是一些句子當中習慣將重點內容放在前面,而分析放在后面,因此在用漢語表達的過程中,就需要按從大到小的順序進行梳理,表現(xiàn)出句子的主題。這一點也是由于存在語言文化差異,學習者需要長久的經驗累積才能很好地把握這些知識點。
總之,英漢句子具有一定的差異性,要了解這些差異性,有一定的方法可循。比如有些英語句子的結構在用中文表達的時候顯得較為松弛,邏輯關系需要通過排列順序來進行疏通;而英語當中更加注重形式,與中文的理解稍有出入。用一個簡單的比喻來說,漢語的語句就像是流水,不用那些連詞就能將行文表現(xiàn)得更加通俗易懂;但是英文句子則更像是竹節(jié),不可缺少連接詞,連接詞的加入能夠使句子更加通順,表現(xiàn)出連接上的嚴謹性。
參考文獻:
[1]Dean,N.Logic and Language[M]. London:Palgrave Macmillan Ltd,2013.
[2]Levinson,S.Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.