国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化差異與英漢習(xí)語翻譯

2017-05-12 02:18:52翟寧寧
戲劇之家 2017年7期
關(guān)鍵詞:習(xí)語文化差異

翟寧寧

【摘 要】習(xí)語又稱熟語,包括成語、俗語、諺語、歇后語等。英漢習(xí)語承載著不同民族的文化特色,所以英漢習(xí)語的翻譯較為困難。本文從英漢文化差異的角度出發(fā),探討英漢習(xí)語的翻譯。

【關(guān)鍵詞】文化差異;習(xí)語;文化含義

中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)07-0287-01

英漢習(xí)語是文化特色的主要體現(xiàn)。它是一個民族的文化結(jié)晶,所以反復(fù)運(yùn)用到日常生活和寫作中,以提高趣味性。為了能使民間習(xí)語流傳下來,許多經(jīng)典的歷史典故、成語和歇后語被巧妙運(yùn)用于寫作中。

一、習(xí)語的翻譯方法

習(xí)語的互相翻譯對各國文化的交流起著積極作用,并有助于語言的進(jìn)步和發(fā)展。在翻譯時,一般都很擔(dān)心遇到習(xí)語多的文章。譯文既要忠實(shí)原作,不能做大幅度改動,又要滿足目的語讀者的要求,使其能夠讀懂。經(jīng)過研究與總結(jié),譯者可采取下列幾種翻譯方法。

(一)直譯法

直譯法是指為了求得內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,在不違背英語文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義。例如,Good luck would never come in pairs(福無雙至);Long hair and short wit(頭發(fā)長,見識短);Blood is thicker than water(血濃于水);Easier said than done(說時容易做時難),等等。

說英語者與說漢語者因為有不同的語言習(xí)慣和文化背景,所以在比喻類似或相同的事物時會用到不同的喻體。在翻譯這些習(xí)語時,要“得意忘形”,先理解其內(nèi)涵,再找出漢語里面有相同含義的成語進(jìn)行翻譯。例如,專有名詞“東方時空”譯為“Oriental Time and Space”;“新聞?wù)掌辈荒茏g為“news photo”, 而是譯為“ press photo”;“世界知識產(chǎn)權(quán)組織”譯為“World Intellectual Property Organization”;“白酒”不能譯為“ White wine”,而是譯為“spirits/liquor”;“紅茶”不能譯為“Red tea”,而是譯為“Black tea”。

(二)意譯法

意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符,與主要語言的功能相似的方法。不是所有的習(xí)語都能直譯,因為不是所有的人都非常了解對方的文化背景,這時,不能再要求形式和修辭手法完全對等了,而是必須采用意譯的方法,才能傳達(dá)出它的意義。例如,“一言既出,駟馬難追?!弊g為“A word once let go cannot be recalled”;“keep one's nose clean”譯為“明哲保身”;“話說中國”譯為“China Discovery”,等等。

(三)音譯法

音譯法是把英語中的讀音轉(zhuǎn)化成漢語中相似發(fā)音的翻譯方法。語言是個符號系統(tǒng),且會不斷更新,所以在一定情況下,我們常常用音譯的方法翻譯外來語。例如翻譯某些專有名詞或者地名、人名時,就沒有必要按照原文意思來翻譯了。如,Guitar(吉他)、carnation(康乃馨)、Yin Yang(陰陽)、taichi(太極)、qigong(氣功)等。音譯的外來詞語是文化交流吸收的最明顯的表現(xiàn)。

(四)音譯意譯結(jié)合法

音譯意譯結(jié)合法是更為優(yōu)秀的翻譯方法,它既能體現(xiàn)原文的讀音又能表現(xiàn)原文的意義。如“穩(wěn)得?!本茦牵╓onderful Restaurant)等。再如,把“唐明皇”單純音譯為“Tang Ming Huang”的話,信息不夠明確,容易給讀者造成誤解,如果采用音譯與意譯的結(jié)合法,譯成“Emperor Tang Ming Huang”讀者就會立刻明白。

二、結(jié)語

習(xí)語極具表現(xiàn)力,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識,如文化傳統(tǒng)、價值觀念、風(fēng)土人情,等等。要想有效地進(jìn)行跨文化的語言交際,就要好好研習(xí)習(xí)語的意義,以及它的文化背景,如此才能加強(qiáng)同世界人民的文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]張培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[3]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000(3).

[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,1998.

[5]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:華東大學(xué)出版社,2004.

[6]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.

猜你喜歡
習(xí)語文化差異
習(xí)語金句
習(xí)語金句
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
荆门市| 大冶市| 马山县| 曲靖市| 郸城县| 临安市| 辛集市| 台北市| 西平县| 张北县| 郸城县| 师宗县| 鄂托克前旗| 甘谷县| 安远县| 新蔡县| 南丹县| 璧山县| 奎屯市| 称多县| 平利县| 饶平县| 色达县| 汤阴县| 兰西县| 铁岭市| 西宁市| 宜宾市| 汪清县| 林周县| 瑞昌市| 长阳| 万源市| 高碑店市| 华容县| 元氏县| 富阳市| 砚山县| 上栗县| 慈溪市| 东台市|