国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫的翻譯家楊憲益研究現(xiàn)狀分析

2017-05-10 12:54:58崔東丹辛紅娟
山東外語教學(xué) 2017年2期
關(guān)鍵詞:楊憲益譯作紅樓夢

崔東丹, 辛紅娟

(寧波大學(xué) 外國語學(xué)院, 浙江 寧波 315211)

基于文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫的翻譯家楊憲益研究現(xiàn)狀分析

崔東丹, 辛紅娟

(寧波大學(xué) 外國語學(xué)院, 浙江 寧波 315211)

楊憲益作為中國當(dāng)代斐然譯壇的文學(xué)翻譯家,譯作數(shù)量之多,質(zhì)量之高,涵蓋面之廣向來為人所稱道,也因此廣受學(xué)界關(guān)注。本研究運(yùn)用科技文獻(xiàn)引用分析方法,從文獻(xiàn)學(xué)和學(xué)科學(xué)角度,對1980-2015年間國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的關(guān)于“翻譯家楊憲益研究”的文獻(xiàn)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析,旨在對“翻譯家楊憲益研究”的現(xiàn)狀給予大致展示,對其研究成果做一個(gè)相對全面的評價(jià)和分析,以期能進(jìn)一步推動(dòng)楊憲益研究向較為全面、深入的維度發(fā)展,希望通過翻譯家楊憲益的個(gè)案研究,推動(dòng)學(xué)術(shù)界對中國文化典籍外譯學(xué)者群體的研究與關(guān)注,為更好講述中國故事提供可能的借鑒。

楊憲益;翻譯家;文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫;研究現(xiàn)狀 ;類型學(xué)分析

1.0 引言

楊憲益與妻子戴乃迭(Gladys Yang)珠聯(lián)璧合,筆耕不輟地將數(shù)千萬字的中國文學(xué)作品譯介到西方;囊括中國古典文學(xué)、古典文論、傳統(tǒng)戲曲以及中國現(xiàn)代文學(xué)等,在西方漢學(xué)界有著舉足輕重的影響。“作為一代富于學(xué)識和眼界的中國學(xué)者,他直接或間接地推動(dòng)了西方中國研究的發(fā)展?!?迪莉婭·達(dá)文,2009)為了解國內(nèi)“翻譯家楊憲益”研究成果和現(xiàn)狀,本文運(yùn)用科技文獻(xiàn)引用分析方法,從統(tǒng)計(jì)學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)和學(xué)科學(xué)角度,對國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上1980年以來發(fā)表的楊憲益研究的文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。文章以中國期刊全文數(shù)據(jù)庫作為調(diào)查范圍,以“翻譯家楊憲益”為搜索條件,所得372篇研究文獻(xiàn)作為本文研究分析的數(shù)據(jù)和語料來源。本文旨在對國內(nèi)“翻譯家楊憲益研究”論文發(fā)表及研究內(nèi)容分布情況進(jìn)行闡述,剖析目前研究中的熱點(diǎn)與不足,以期發(fā)現(xiàn)楊憲益翻譯研究的可能空間,及其可能為中國典籍翻譯家研究帶來的啟示意義。

2.0 楊憲益研究數(shù)據(jù)概覽

筆者以1980為起點(diǎn),以2015為終點(diǎn)在中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊總庫以“翻譯家楊憲益研究”為搜索條件,遴選出372篇文獻(xiàn)為研究對象,對上述文獻(xiàn)整理所得出的數(shù)據(jù)如下。(圖1中,筆者之所以以6年為一階段進(jìn)行統(tǒng)計(jì),主要是因?yàn)?980至2015年共計(jì)36年,以6年為一階段進(jìn)行統(tǒng)計(jì),則可把所有數(shù)據(jù)涵蓋在內(nèi)。)

圖1 1980-2015年有關(guān)“翻譯家楊憲益研究”文獻(xiàn)情況統(tǒng)計(jì)

從圖1可以看出國內(nèi)學(xué)術(shù)界對“翻譯家楊憲益”的研究所產(chǎn)出的文獻(xiàn)呈整體上升趨勢。同時(shí)也可看出,進(jìn)入21世紀(jì)以來,翻譯家楊憲益研究呈蓬勃發(fā)展之態(tài)。一方面表明學(xué)界對學(xué)術(shù)研究的重視,越來越多的學(xué)者對學(xué)術(shù)研究產(chǎn)生興趣,并積極投身到學(xué)術(shù)研究陣營中來;另一方面又表明了作為一位翻譯家,楊憲益的一生極具研究價(jià)值,是翻譯家研究和翻譯主體研究的富礦。

國內(nèi)對“翻譯家楊憲益”的學(xué)術(shù)研究之所以能夠一直保持勃勃生機(jī),一則因?yàn)闂顟椧孀g作等身,有巨大的研究價(jià)值,再則也與楊憲益自傳、評傳、他傳等的相繼問世有關(guān)。這些傳記讓人們對楊憲益有了更為系統(tǒng)的了解和認(rèn)識,也讓研究者們找到更多興趣點(diǎn),繼而出現(xiàn)關(guān)于翻譯家楊憲益的系統(tǒng)研究。2009年9月,中國翻譯協(xié)會(huì)授予楊憲益“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2009年11月,他因病溘然離世?!耙坏牢幕瘶蛄簲嗔恕?韓浩月,2009),人們發(fā)出“楊憲益身后,誰來翻譯中國”(王晶晶,2009)、“誰來接力楊憲益先生手中的棒?”(吳帥,2009)的喟嘆和追問。近年來,講述中國故事和構(gòu)建中國國際話語體系的時(shí)代背景下,這位典籍翻譯家的貢獻(xiàn)精神引發(fā)更廣泛的關(guān)注。

3.0 楊憲益研究的類型學(xué)分析

20世紀(jì)80年代以來,國內(nèi)對楊憲益的研究主要圍繞其生平軼事和對其作品的評價(jià)展開。就研究視角而言,國內(nèi)有關(guān)楊憲益的研究內(nèi)容頗為豐富。其帶有傳奇色彩的一生,提起他人們往往有很多話要說,對翻譯研究者而言也不例外。楊憲益除了是一位翻譯家,還是一位歷史研究者、舊體詩詩人,擔(dān)任《中國文學(xué)》外文雜志主編多年。國內(nèi)對楊憲益的研究不全是從翻譯的角度展開的,還從他的個(gè)人風(fēng)格、處世態(tài)度等角度進(jìn)行。其次,如前文中所示,進(jìn)入20世紀(jì)90年代后,對楊憲益的研究更有了新發(fā)展,除期刊論文研究外,還有多部楊憲益自傳、傳記和評傳問世。如鄒霆著《永遠(yuǎn)的求索——楊憲益?zhèn)鳌?、李輝著《楊憲益與戴乃迭一同走過》、李伶伶著《楊憲益?zhèn)鳌芬约皸顟椧嬗⑽淖詡鱓hiteTiger,后被譯成中文《漏船載酒憶當(dāng)年》。①

本文主要進(jìn)行論文數(shù)據(jù)文獻(xiàn)分析,對于相關(guān)傳記著作,筆者僅簡要提過。行文中筆者通過對所收集的372篇文獻(xiàn)進(jìn)行整理歸納,發(fā)現(xiàn)這些論文如從類型學(xué)角度劃分,大致可分為譯作研究、翻譯事件闡發(fā)、翻譯思想研究和譯者主體研究等四大類。(各類研究所占比例如圖2所示)

圖2 研究內(nèi)容分類情況統(tǒng)計(jì)

3.1 譯作研究

楊憲益英譯的中國典籍?dāng)?shù)量鮮有人可比。對其譯作的研究是國內(nèi)楊憲益研究的一個(gè)重要著眼點(diǎn),也是目前翻譯家楊憲益研究的重頭所在。依統(tǒng)計(jì)所得:此類文獻(xiàn)在楊憲益研究中所占比重最大,約有202篇,占所搜集文獻(xiàn)總量54.3%。

早期對楊憲益譯作的研究大多集中于語言層面研究,關(guān)注翻譯過程中字、詞、句層面中英文對等的實(shí)現(xiàn)。當(dāng)然,這其中不乏印象式賞析與點(diǎn)評,也有一些運(yùn)用語言學(xué)、語言對比理論從字、詞、句層面展開的對翻譯技巧與方法的系統(tǒng)總結(jié)。楊憲益主要從事典籍英譯,對其所傳譯中華文化概念詞的探討也相對集中。此外,還有許多研究者將同一部著作的楊憲益譯本和其他譯家的譯本進(jìn)行比較研究。其中最為人熟知的是楊憲益譯介的《紅樓夢》,常被研究者拿來與霍克斯譯本對比,研究視角繁復(fù)。此中較具代表性的論文如:

張培基“略論《紅樓夢》新英譯的習(xí)語處理”(1980)文中對《紅樓夢》楊譯本和霍譯本中有關(guān)習(xí)語的英譯進(jìn)行了對比分析和說明,研究英漢詞義的差異,總結(jié)出一些習(xí)語英譯技巧。不僅對后人的翻譯實(shí)踐起到指導(dǎo)作用,也開啟楊憲益譯作研究之先河。韓忠華“評《紅樓夢》楊氏英譯本”(1986)文中對楊譯版《紅樓夢》進(jìn)行解讀和評析。作者認(rèn)為中國著名古典小說《紅樓夢》,是我們引以為驕傲的優(yōu)秀民族文化遺產(chǎn)。因此,把《紅樓夢》介紹給外國讀者是一項(xiàng)意義重大的工作。一直以來,也有人從事《紅樓夢》英譯,但幾乎全都是很不理想的縮譯本或節(jié)譯本,能將其悉數(shù)譯成英文的人卻很少有。而楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的英文版《紅樓夢》(ADreamofRedMansions,1980)卻彌補(bǔ)了這一不足。作者對楊憲益譯事方法、漢語習(xí)語處理方法,以及外國讀者對楊譯本的接受和反饋情況進(jìn)行了細(xì)致解讀和評析。該文對楊譯本《紅樓夢》研究具有極大推動(dòng)作用。

袁錦翔“深得原意 圓活流暢——試析楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢》”(1987)文中對楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢》中的一個(gè)片段進(jìn)行鑒賞和分析,對其在理解原文、用詞靈活、把握翻譯的度、行文語言流暢和對人物性格化處理等方面給予關(guān)注、說明和歸納。這對楊憲益其他譯品研究具有明顯借鑒作用。此類論文還有:“楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢》技巧賞析”(李端嚴(yán),1988),“《紅樓夢》詩詞中文化信息的翻譯”(鐘書能、歐衛(wèi)華,2004),以及“譯者介入、譯者調(diào)節(jié)和譯者克制——魯迅小說萊爾、藍(lán)詩玲、楊憲益三個(gè)英譯本的文體學(xué)比較”(王樹槐,2013)。其中,王樹槐從譯者介入、譯者調(diào)節(jié)和譯者克制三個(gè)方面出發(fā)對三家譯本進(jìn)行分析,比較各家譯作在文體方面的異同?!靶畔⑹S嗬碚撆c英漢翻譯中增詞減詞技巧”(孫迎春,1988)一文在信息剩余論指導(dǎo)下分析楊憲益譯介《紅樓夢》時(shí)的增詞、減詞、技巧?!罢摋钭g《紅樓夢》委婉語的翻譯策略”(李坤,2013)一文通過分析楊憲益對委婉語的翻譯歸結(jié)其翻譯策略,并引以為鑒,以期能指導(dǎo)委婉語翻譯實(shí)踐。

隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,人們的視角開始突破語言層面,文本外因素也被納入翻譯研究視野。不少研究者開始從外部因素審視楊憲益譯作,借助于翻譯功能學(xué)派、翻譯文藝學(xué)派、翻譯哲學(xué)學(xué)派等相關(guān)學(xué)理解讀楊憲益譯作雙向譯作。目的論、譯者主體性、哲學(xué)闡釋學(xué)、互文性等成為描述楊憲益譯作的主要切入視角。其中較具有代表性和借鑒意義的論文有:江帆(2001)在“‘化境’的再闡釋——評楊憲益、戴乃迭所譯魯迅散文《雪》”一文中結(jié)合錢鐘書先生 “化境說”對楊譯文《雪》進(jìn)行解讀和分析。作者以“錢鐘書先生對 ‘化境’的闡述為基礎(chǔ),從‘化’字出發(fā),將‘化’分為熔解、提煉、重鑄三個(gè)層次,力圖進(jìn)一步闡釋‘化境’的內(nèi)涵,將其具體化、系統(tǒng)化。全文以楊憲益、戴乃迭譯魯迅散文《雪》為范例,評析其爐火純青、臻于化境的翻譯手法”。(江帆,2001:45)

3.2 楊憲益翻譯實(shí)踐闡發(fā)

楊憲益翻譯實(shí)踐闡發(fā)主要是指那些介紹楊憲益翻譯實(shí)踐,并對其翻譯實(shí)踐進(jìn)行概要性的闡發(fā)的文章,經(jīng)統(tǒng)計(jì)此類論文大約有148篇,占統(tǒng)計(jì)總數(shù)的 39.8%。 郭曉勇(2010)在“平靜如水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生”一文中對楊憲益進(jìn)行懷念式述寫,詳述他在漢譯英和外譯漢文學(xué)翻譯上的成就和貢獻(xiàn)。其中還穿插了作者和楊先生關(guān)于“翻譯理論和實(shí)踐”看法的對話。對話中,楊先生認(rèn)為提高翻譯水平要多讀書、多實(shí)踐,打好中文基礎(chǔ),多了解歷史文化,在翻譯過程中務(wù)必做好兩種文化的詮釋。談及翻譯理論,楊憲益認(rèn)為目前無人可以超越嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”、“達(dá)”、“雅”;其中,信是第一位的,沒有信就談不上翻譯。譯者不僅要忠實(shí)原文原意,更要傳神,要有所升華。作者還通過對楊憲益生活軼事的描述,闡明作為譯者的楊憲益具有不羈的性格,豁達(dá)的心境和樂觀的態(tài)度。而這些有關(guān)價(jià)值觀、人生觀、文化觀以及性格、愛好等方面的探討和描述都對楊憲益翻譯思想的提取、歸納和總結(jié)有很大幫助。

李景端(2010)在“楊憲益一專多能的治學(xué)精神”一文中不僅對楊憲益在翻譯領(lǐng)域的貢獻(xiàn)給予肯定,還指出楊憲益其實(shí)博學(xué)多才,興趣廣泛,在翻譯以外的領(lǐng)域,也有很多建樹。作者指出楊憲益可謂學(xué)貫中西,不僅精通多種外文,而且對于國學(xué)也有很高的造詣,英譯介一大批中國古典文學(xué)。在翻譯之余,還兼做訓(xùn)詁和考證工作,前后共寫有80余篇文史考證筆記,后被編入《譯余偶拾》中。作者還認(rèn)為他雖無詩人桂冠,但其古體詩卻是文字幽默,個(gè)性鮮明,詩中也盡顯其真性情和風(fēng)骨;此外他還對出版、編輯等領(lǐng)域有所涉及,因此才被稱為“一專多能”。作者通過對楊憲益在多個(gè)領(lǐng)域成績的簡述不僅彰顯了他“一專多能的精神”,還在一定程度上從側(cè)面指出,楊憲益之所以能把具有深厚文化內(nèi)涵的古代典籍譯介成英文,也和他的博學(xué)多才,一專多能分不開。這不僅對楊憲益翻譯精神研究具有指引性作用,還可讓后世譯者看到與前輩學(xué)者的明顯差距、意識到自己的不足。類似文章還有“南京訪楊苡——憶楊憲益先生”(李晶,2010)和“楊憲益與翻譯”(楊苡,1986)等。

3.3 翻譯思想研究

楊憲益的翻譯思想向來是研究中的困難所在。主要是由于楊憲益鮮少談及自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),唯一能夠幫助翻譯學(xué)人探得他翻譯瑰寶的是其在翻譯之余寫就的《零墨新箋》和《零墨續(xù)箋》(后被編入《譯余偶拾》)。對楊憲益翻譯思想的梳理與總結(jié)多從一些座談會(huì)、訪談或他人為其所著的文章中窺見屬于隨感式,也未能夠形成系統(tǒng)。近年來,隨著學(xué)界對譯者主體研究的深入,開始有學(xué)者對楊憲益進(jìn)行系統(tǒng)翻譯思想研究。筆者統(tǒng)計(jì)顯示,關(guān)于楊憲益翻譯思想研究的論文約有10篇,占搜集總數(shù)的2.7%。其中較具代表性和參考價(jià)值的論文如:

任生明在“楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記”(1993)一文中對楊憲益在有關(guān)座談會(huì)上發(fā)表的見解及其在譯作的前言后記中有關(guān)翻譯的零星話語,加以梳理,力圖凝練楊憲益的翻譯思想。此中涵蓋 “翻譯的比較文化視野,視忠實(shí)為第一要義,如何處理某一文化中特有形象的問題,翻譯中譯者與歷史距離的可消除性”。(任生明,1993:33-34)文章對這些看法的解讀、分析和歸納,不僅對后來文學(xué)翻譯研究者大有裨益,而且對楊憲益翻譯思想的研究也有提綱挈領(lǐng)的作用。李潔在“楊憲益的翻譯思想研究”(2012)一文中從楊憲益的翻譯認(rèn)識、翻譯取向和翻譯理想三個(gè)方面探討楊憲益典籍英譯思想的形成。作者指出:“對于楊憲益來說,翻譯并不是一種單純的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種以文化移植為目的的跨文化活動(dòng)。基于此番對翻譯的認(rèn)識,他形成了以傳播中國文化為導(dǎo)向的翻譯文化取向。而對于翻譯理想而言,楊憲益則主張‘譯介并行,和諧適中’?!?李潔,2012:113)此類論文還有“霍克斯和楊憲益的翻譯思想謅議”(黨爭勝,2013)和“楊憲益翻譯思想與方法研究”(謝士波,2012)等。

王晨在“翻譯家楊憲益研究”(2008)一文中以楊憲益研究概況為基礎(chǔ),從人生經(jīng)歷、翻譯貢獻(xiàn)、譯界地位、翻譯生涯、翻譯成果(包括英譯漢、漢譯英)、翻譯思想及翻譯事業(yè)的成就和局限等方面對楊憲益進(jìn)行了較為全面的研究。作者介紹了楊憲益的人生經(jīng)歷和翻譯生涯,將其翻譯生涯分為業(yè)余譯者(約1936-1943)、職業(yè)譯者(約1944-1952)、譯作高產(chǎn)(約1953-1972)和功成名就(約1973-1986)四個(gè)階段;并對楊憲益各個(gè)階段的翻譯活動(dòng)進(jìn)行細(xì)致描述。作者基于對楊憲益翻譯歷程的描述,較為系統(tǒng)地對楊憲益翻譯思想進(jìn)行歸納和升華。該文還探討了楊憲益對英國文學(xué)、古希臘羅馬文學(xué)和中國文學(xué)的譯介及其翻譯實(shí)踐的成就和局限。此篇論文突破了楊憲益研究囿于單一譯品的局限,將研究視角拓展到楊憲益作為杰出翻譯家的各個(gè)方面。既全面,又有重點(diǎn);不僅突出楊憲益的偉大翻譯成就及其對中國文化對外傳播所作的重大貢獻(xiàn),實(shí)踐者所具有的腳踏實(shí)地、百折不撓翻譯精神,更凸顯了一個(gè)淡泊名利、堅(jiān)持自我、無怨無悔的譯者形象。所有的這些都是中國翻譯工作者、愛好者和研究者需要學(xué)習(xí)和借鑒的。

3.4 譯者主體研究

筆者統(tǒng)計(jì)顯示,有關(guān)楊憲益譯者主體研究論文大約12篇,占搜集總數(shù)的3.2%。禹一奇在其博士學(xué)位論文“東西方思維模式的交融——楊憲益翻譯風(fēng)格研究”(2009)一文中立足詳細(xì)的翻譯事實(shí),描繪楊憲益翻譯實(shí)踐所彰顯的個(gè)人風(fēng)格,剖析楊憲益與其他翻譯名家風(fēng)格之異同,文章還結(jié)合學(xué)術(shù)界熱譯的楊譯《紅樓夢》與霍譯《紅樓夢》對兩位紅譯全譯家的風(fēng)格進(jìn)行系統(tǒng)比照。論文對楊憲益的翻譯生涯、學(xué)術(shù)成就、翻譯細(xì)節(jié)及譯作風(fēng)格進(jìn)行了描述,繼而探討風(fēng)格翻譯的可能性、必然性、共性和先決條件等。此外,論文還探討了楊憲益的個(gè)人風(fēng)格和思想性格,譯者風(fēng)格和思維構(gòu)成等,通過對其翻譯實(shí)踐活動(dòng)的描述,升華出對其文學(xué)翻譯思想的建構(gòu)。該文明確指出楊憲益翻譯思想和翻譯成就在我國翻譯理論建設(shè)和翻譯實(shí)踐發(fā)展中的價(jià)值和意義。

付智茜在“翻譯家精神研究:以楊憲益、戴乃迭為例”(2014)一文中就翻譯家楊憲益和戴乃迭的精神和價(jià)值進(jìn)行研究。作者認(rèn)為翻譯家精神就是譯者主體性中的“能動(dòng)性”、“受動(dòng)性”和“為我性”特征的綜合體現(xiàn)。該文在研讀史料的基礎(chǔ)上,對楊、戴二人的翻譯精神進(jìn)行歸納提升,從“拳拳愛國心”、“中西合璧的‘黃金搭’”、“自信和無畏”、“鉆研與精業(yè)”、“敬業(yè)與奉獻(xiàn)”五個(gè)方面探討了楊氏伉儷的翻譯精神?!白g者精神是譯者學(xué)術(shù)文化研究的集中體現(xiàn),是譯者主體性的具體體現(xiàn),亦是評價(jià)譯者譯文不可或缺的史料和依據(jù)?!?付智茜,2014:47)

4.0 楊憲益研究可拓展空間

本研究分析1980-2015年間 “翻譯家楊憲益研究”的學(xué)術(shù)狀況,意在展示現(xiàn)已取得的研究成果,揭示存在的一些問題,并嘗試提供研究建議。通過對上述文章的分類分析,不難看出,目前國內(nèi)楊憲益研究還是以譯作研究為主,且譯作研究仍相對集中在《紅樓夢》英譯和魯迅小說集翻譯方面。研究視角和研究對象范圍都比較狹窄。相對于當(dāng)前國內(nèi)典籍外譯研究升溫,社會(huì)各界加大對中國文化海外傳播的重視程度和“講好中國故事”的時(shí)代吁請,以及國內(nèi)外譯漢譯家體系構(gòu)建愈趨完善的現(xiàn)狀來說,對于楊憲益這位譯作等身的漢譯英翻譯家的研究在廣度和深度上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后。除對其譯作的研究存在問題外,對其翻譯思想的研究力度也亟待增強(qiáng)。而對其進(jìn)行譯者主體性研究的更是少之又少。針對我國楊憲益研究所存在的問題或不足,筆者嘗試提出如下三點(diǎn)建議,以期能為國內(nèi)楊憲益研究,乃至漢語典籍翻譯家研究略盡綿薄之力。

第一,從譯作研究內(nèi)容分析來看,楊憲益的譯作大部分是漢譯英,而且他主要從事的是典籍翻譯,像《楚辭》、《離騷》、《聊齋志異》、《紅樓夢》等典籍本身就攜帶濃厚的中國印記、民族印記,涉及中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想、文學(xué)思想、理學(xué)思想等。從語言層面對字詞句翻譯等的研究誠然需要,但相對于厚重的文化典籍,這些探討難免顯得過于單薄、輕巧。目前,對楊憲益譯作進(jìn)行文化研究相對力度較薄弱;而從哲學(xué)、歷史學(xué)、人類學(xué)層面切入研究的更是鮮少有之。再者,從文化輸出角度考慮,對于漢譯外作品還應(yīng)該從傳播學(xué)層面對其進(jìn)行接受和影響研究,然目前楊憲益譯作研究幾乎對這些方面毫無涉及??傊g作研究不應(yīng)停留在表面,要深入譯作內(nèi)部;不應(yīng)只停留在文本層面,還應(yīng)該對文本外的因素多加考慮;不應(yīng)只停留在翻譯微觀過程探討,還應(yīng)該關(guān)注宏闊的接受和使用情況。

第二,從研究內(nèi)容側(cè)重來看,對楊憲益譯作的研究如上文所述大多集中在《紅樓夢》和魯迅小說,而其他譯作研究關(guān)注度相對較低。此外,研究內(nèi)容大多集中于譯作研究,對其翻譯思想的研究力度仍顯不足。而這一情況對楊憲益研究的整體構(gòu)成和進(jìn)一步發(fā)展極為不利,我們知道,譯家研究要有完整的體系,不僅包括對其譯作的研究,還要有對其生平、翻譯生涯、個(gè)人風(fēng)格、以及原文本選擇和翻譯過程的各種考量,以及譯者的翻譯目的、翻譯風(fēng)格、翻譯思想等方面都要予以重視。以此觀之,國內(nèi)楊憲益研究仍處在一個(gè)相對不完善的層面上,這就要求學(xué)術(shù)界對此要有深刻認(rèn)識,要求研究者認(rèn)識到研究的不足,在以后的研究中能有所改善,從而推進(jìn)楊憲益研究向縱深發(fā)展。

第三,從認(rèn)識層面來看,對楊憲益研究之所以存在諸多問題和不足,主要是因?yàn)閲鴥?nèi)相關(guān)的學(xué)者或研究者對于中國文化海外傳播效果不夠重視。中國典籍是中國傳統(tǒng)文化中的一部分,是在歷史長河的變遷中保留下來的文化精粹。中國文化作為人類文化多元系統(tǒng)中的一部分,積極參與到世界文化交流中去是再自然不過的事情。而翻譯是中國文化旅行到世界各地的一個(gè)重要途徑,這對于中國文化的弘揚(yáng)和文化身份的保存都有著非常重要的作用??v觀中西文化交流史,這種交流基本上是單向的,中國在西方文化的譯入、吸收和利用方面做得很成功,充分體現(xiàn)了中華民族海納百川的容量以及好學(xué)向上的品質(zhì),但在自己的文化輸出方面卻不盡人意。鑒于此,翻譯界要加大對楊憲益典籍英譯的研究力度,不能僅僅只對部分譯作進(jìn)行淺層次的解讀和分析,要從多角度、多層面對其作品進(jìn)行深度剖析和研究,同時(shí)還應(yīng)跳出文本的局限,對譯作在西方國家的傳播和影響開展社會(huì)學(xué)、人類學(xué)研究,從而真正能夠?qū)χ袊浼耐庾g與研究起到引領(lǐng)和指導(dǎo)作用。

5.0 結(jié)語

自1980年至今,國內(nèi)“楊憲益”研究日漸豐盈,為構(gòu)建完整的楊憲益研究體系奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。筆者通過對所搜集的372篇有關(guān)楊憲益研究的文獻(xiàn)進(jìn)行分階段統(tǒng)計(jì)和分析,就其研究內(nèi)容進(jìn)行具體分類,介紹了每個(gè)類別中較具代表性和參考價(jià)值的論文,并就個(gè)別篇章的研究內(nèi)容和研究方法進(jìn)行詳細(xì)描述。根據(jù)對現(xiàn)有研究狀況的分析,筆者認(rèn)為,楊憲益研究雖然呈逐年上升態(tài)勢,甚至在某些特定年份出現(xiàn)井噴的現(xiàn)象,但在研究內(nèi)容、研究層次和研究視角等方面仍存在著問題和不足,研究者只有結(jié)合現(xiàn)有研究成果,積極打破研究局限,不斷拓展研究疆域,才能更好地為講述中國故事和構(gòu)建中國話語體系提供可資借鑒的典型個(gè)案啟示。

注釋:

① 此書為薛鴻時(shí)翻譯,由北京十月文藝出版社2001年出版。

[1] 黨爭勝. 霍克斯和楊憲益的翻譯思想謅議[J]. 外語教學(xué),2013,34(6):99-103.

[2] 迪莉婭·達(dá)文. 隕落的翻譯大家楊憲益[N]. 獨(dú)立報(bào),2009-11-25.

[3] 付智茜. 翻譯家精神研究:以楊憲益、戴乃迭為例[J]. 上海翻譯,2014,(3):45-47.

[4] 郭曉勇. 平靜如水淡如煙——深切緬懷翻譯界泰斗楊憲益先生[J]. 中國翻譯,2010,(1):46-48.

[5] 韓浩月. 楊憲益先生去世 一道文化的橋梁斷了[N]. 新京報(bào),2009-11-25.

[6] 韓忠華. 評《紅樓夢》楊氏英譯本[J]. 紅樓夢學(xué)刊,1986,(3):279-303.

[7] 江帆. “化境”的再闡釋——評楊憲益、戴乃迭所譯魯迅散文《雪》[J]. 中國翻譯,2001,(4):45-48.

[8] 李端言. 楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢》技巧賞析[J]. 外語教學(xué),1988,(3):51-60.

[9] 李景端. 楊憲益一專多能的治學(xué)精神[J]. 編輯學(xué)刊,2010,(1):45-47.

[10] 李潔. 楊憲益的翻譯思想研究[J]. 理論界,2012,(9):112-113.

[11] 李晶. 南京訪楊苡——憶楊憲益先生[J]. 外國文學(xué), 2010,(2):147-155.

[12] 李坤. 論楊譯《紅樓夢》委婉語的翻譯策略[J]. 語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2013,(11):50-51.

[13] 任生明. 楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J]. 中國翻譯,1993,(4):33-35.

[14] 孫迎春. 信息剩余理論與英漢翻譯中增詞減詞技巧[J]. 中國翻譯,1988,(4):16-20.

[15] 王晨. 翻譯家楊憲益研究[D]. 上海外國語大學(xué),2008.

[16] 王晶晶. 楊憲益身后,誰來翻譯中國[N]. 中國青年報(bào),2009-12-01.

[17] 王樹槐. 譯者介入、譯者調(diào)節(jié)和譯者克制——魯迅小說萊爾、藍(lán)詩玲、楊憲益三個(gè)英譯本的文體學(xué)比較[J]. 外語研究,2013,(2):64-71.

[18] 吳帥. 誰來接力楊憲益先生手中的棒?[N]. 燕趙都市報(bào),2009-11-25.

[19] 謝士波. 楊憲益翻譯思想與方法研究[D]. 華東師范大學(xué),2012.

[20] 楊苡. 楊憲益與翻譯[J]. 中國翻譯, 1986,(5):40-41.

[21] 禹一奇. 東西方思維模式的交融——楊憲益翻譯風(fēng)格研究[D]. 上海外國語大學(xué),2009.

[22] 袁錦翔. 深得原意 圓活流暢——試析楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢》[J]. 中國翻譯,1987,(3):37-41.

[23] 張培基. 略論《紅樓夢》新英譯的習(xí)語處理[J]. 外國語,1980,(1):1-7+20.

[24] 鐘書能、歐衛(wèi)華. 《紅樓夢》詩詞中文化信息的翻譯[J]. 外語與外語教學(xué),2004,(4):45-48.

Research Status of Yang Xianyi the Translator: Literature Database as the Focus

CUI Dong-dan, XIN Hong-juan

(Faculty of Foreign Languages, Ningbo University, Ningbo 315211, China)

Yang Xianyi, as a famous contemporary translator in the field of literary translation, was well-known for his translations abundant in quantity, high in quality and wide in range; thus receiving close attention from the academia. This study, making use of scientific literature citation analysis theory and method, carries detailed statistical analyses of the essays published on academic journals from 1980 to 2015 in China on translator Yang Xianyi. The study aims at giving a general display of the present research status about Yang Xianyi’s studies, as well as making a comprehensive evaluation and analysis of the results of them, in order to further promote the study of Yang Xianyi to an all-round and thorough level. By exemplifying the studies of translator Yang Xianyi, this essay expects to promote the academic attention and research on the translators like Yang Xianyi engaging in translating Chinese classics into foreign languages.

Yang Xianyi; translator; literature database; research status; typology analysis

10.16482/j.sdwy37-1026.2017-02-014

2016-07-10

本文為教育部人文社科課題青年基金項(xiàng)目“楊憲益翻譯思想研究”(項(xiàng)目編號:10YJC740111)系列成果之一。

崔東丹(1991-),女,河南平頂山人,寧波大學(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)碩士。研究方向:譯者研究 。 辛紅娟(1972-),女,江蘇徐州人,寧波大學(xué)外語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論、典籍英譯。

H059

A

1002-2643(2017)02-0106-07

猜你喜歡
楊憲益譯作紅樓夢
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
Chinese Television Fan
耿马| 石狮市| 广元市| 平武县| 无锡市| 宁夏| 自治县| 昂仁县| 莒南县| 内江市| 疏附县| 洞头县| 虹口区| 佳木斯市| 唐河县| 衡阳县| 耒阳市| 惠安县| 珲春市| 彩票| 贵德县| 青海省| 辰溪县| 齐河县| 永清县| 宣武区| 大冶市| 桦川县| 留坝县| 永春县| 临夏县| 靖江市| 儋州市| 陵水| 繁峙县| 潮安县| 安顺市| 工布江达县| 赞皇县| 抚松县| 枣阳市|