王鑫
【摘要】隨著全球化步伐的逐步邁進(jìn),社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求越來(lái)越高,這在一定程度上推進(jìn)了職高英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展。然而在時(shí)代浪潮的不斷涌動(dòng)下,當(dāng)前職高的英語(yǔ)翻譯卻出現(xiàn)了文化缺失的現(xiàn)象,這嚴(yán)重影響了學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平的提高。因此職高英語(yǔ)翻譯教學(xué)中開(kāi)始廣泛引入文化元素,希望通過(guò)文化的不斷普及,提高學(xué)生對(duì)中西方文化的了解,進(jìn)而推進(jìn)翻譯的準(zhǔn)確性。文章從職高英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用文化因素的重要性著手,提出具體的文化元素應(yīng)用策略。
【關(guān)鍵詞】職高;英語(yǔ)翻譯;文化元素;運(yùn)用
【中圖分類號(hào)】G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)03-0012-01
眾所周知,要想提高英語(yǔ)翻譯的整體質(zhì)量,文化元素是重中之重,同時(shí)它也是英語(yǔ)表達(dá)的思想內(nèi)核。因此,在當(dāng)前的職高英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,關(guān)注文化的重要作用已經(jīng)成為英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的必然趨勢(shì),教師在課堂上要能夠進(jìn)行不斷地滲透,加強(qiáng)文化因素的運(yùn)用,逐步激發(fā)學(xué)生的潛能,提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯的表達(dá)能力。
一、職高英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用文化元素的重要性
語(yǔ)言是文化的載體,承載著一個(gè)民族的價(jià)值觀念和情感表達(dá),因此對(duì)于英語(yǔ)翻譯的人來(lái)說(shuō),要想保證翻譯的準(zhǔn)確性,就必須能夠了解西方國(guó)家的文化內(nèi)涵,并將其文化因素運(yùn)用到具體的翻譯中去。在職高英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用文化因素具有重要作用,一方面文化元素的運(yùn)用可以使學(xué)生更加深入的掌握西方國(guó)家的文化,在文化感知中增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言表達(dá)的綜合性和靈活多變性,最終達(dá)到提高英語(yǔ)翻譯效果的目的;另一方面,文化元素可以幫助職高教師在了解西方文化的基礎(chǔ)上提高學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力,培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)這一翻譯語(yǔ)言的敏銳程度??偠灾诼毟哂⒄Z(yǔ)翻譯中運(yùn)用文化元素對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)是一次重大的突破,對(duì)他們未來(lái)的發(fā)展也將會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
二、職高英語(yǔ)翻譯中的文化元素運(yùn)用策略
通過(guò)上述論述,我們可以發(fā)現(xiàn)文化元素的運(yùn)用對(duì)于英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)具有重要作用,近年來(lái),在職高的英語(yǔ)翻譯中由于文化造成的影響層出不窮,因此迫切需要文化元素的引入,以幫助其提高翻譯的表達(dá)能力。然而如何推進(jìn)職高英語(yǔ)翻譯中文化元素的運(yùn)用,下文主要提出以下幾點(diǎn)策略:
1.尊重文化差異,合理優(yōu)化翻譯詞匯
在英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,由于東西方文化存在很大的差異,很容易導(dǎo)致文化上錯(cuò)誤的出現(xiàn),所以職高教師在引導(dǎo)過(guò)程中,要積極引入文化因素,使學(xué)生加深對(duì)西方文化的了解,更好的進(jìn)行翻譯。首先,教師可以加強(qiáng)中西方文化的對(duì)比,讓學(xué)生在選擇的過(guò)程中認(rèn)識(shí)到翻譯的不足,深入感知文化的表達(dá)差異。其次在尊重文化差異的基礎(chǔ)上,教師可以引導(dǎo)學(xué)生調(diào)整思維,主動(dòng)通過(guò)查閱詞典,找出詞匯的本意和延伸意,使學(xué)生關(guān)注詞匯運(yùn)用中的微小差別,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,優(yōu)化翻譯詞匯的運(yùn)用。另外還要注重西方人的生活習(xí)慣和方式,深入了解他們所感知的文化,例如英國(guó)人曾長(zhǎng)期進(jìn)行航海,因此他們的文化語(yǔ)言中關(guān)于海的內(nèi)容較多,這不同于我們內(nèi)陸國(guó)家,在英語(yǔ)翻譯中,“be left high and dry”翻譯成“陷于困境”,而不是“高高在上”。由此推及,就可以逐步做到優(yōu)化英語(yǔ)的翻譯詞匯,提高翻譯質(zhì)量。
2.關(guān)注文化理念,調(diào)整翻譯方式
文化理念的不同同樣是影響英語(yǔ)翻譯的一大因素,西方人堅(jiān)持獨(dú)立意識(shí),成年后即要離開(kāi)父母進(jìn)行對(duì)獨(dú)立生活,而東方人則較多的關(guān)注親情,認(rèn)為父子血濃于水,這種文化理念上的不同直接影響人們的思維,反映到語(yǔ)言上,則表現(xiàn)為英語(yǔ)用詞細(xì)膩,而漢語(yǔ)寬泛,模糊。因此當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯開(kāi)始注重文化的因素,講求站在對(duì)方的角度上思考問(wèn)題,不斷將理念的內(nèi)容融入到翻譯當(dāng)中。這種文化元素的運(yùn)用,主要是引導(dǎo)學(xué)生搜集整理信息,深入感受文化,逐步優(yōu)化翻譯的方式。例如在叔伯的稱呼上,西方就完全沒(méi)有兩者的區(qū)分,直接用“uncle”代替,這種文化理念的不同在翻譯中尤其要注意,同時(shí)它也是推進(jìn)文化元素運(yùn)用的主要途徑。
3.感受文化表達(dá),推進(jìn)英語(yǔ)翻譯的靈活多變
對(duì)于職高的學(xué)生來(lái)說(shuō),要想提高英語(yǔ)翻譯的整體質(zhì)量,就必須要在思想上能夠感受中西方文化表達(dá)上的不同,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,教師可以不斷引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)清西方文化的深層含義,使學(xué)生能夠主動(dòng)感知文化因素,及時(shí)調(diào)整自身的思維表達(dá)方法,以發(fā)展的眼光看待文化之間的變化和差異,最終提高翻譯的準(zhǔn)確度。同時(shí),在職高的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師還要不斷拓寬學(xué)生的詞匯量,理解同一詞匯的多種表達(dá)含義,不斷積累文化知識(shí),最終做到英語(yǔ)翻譯的靈活多變。
三、小結(jié)
綜上所述,在職高英語(yǔ)翻譯中引入文化元素至關(guān)重要,它不僅可以提高英語(yǔ)翻譯的效果,還可以提高英語(yǔ)翻譯的敏銳程度。因此,職高教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中要不斷強(qiáng)化文化的內(nèi)涵,幫助學(xué)生了解東西方文化的差異,關(guān)注文化理念的不同,在感受文化的過(guò)程中逐步優(yōu)化翻譯詞匯,調(diào)整翻譯方法,推進(jìn)英語(yǔ)翻譯的靈活多變,進(jìn)而提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯的整體質(zhì)量,為將來(lái)就業(yè)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]嵇玲.活用文化元素,提高職高英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性[J].《考試周刊》.2014
[2]夏彩霞.文化導(dǎo)入在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性[J].《中國(guó)電力教育》.2012
[3]文藝.高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)探析[J].《中國(guó)校外教育旬刊》.2013