韓應(yīng)多
摘 要:漢詩像一件精雕細(xì)刻的藝術(shù)品,是中國文學(xué)最凝練精巧、最具美感的一種表現(xiàn)形式,同時也是最難英譯的一種體裁。本文從紐馬克翻譯理論視角,對比分析許淵沖和威特·賓納(Witter Bynner)的《琵琶行》英譯本,討論漢詩英譯時如何最大限度地將漢詩的美感在譯文中再現(xiàn)出來,有助于傳播中國傳統(tǒng)文化的精華,促進(jìn)中西方文化交流。
關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;《琵琶行》;漢詩英譯;美感重現(xiàn)
一、引言
漢詩語言凝練、形式精巧、意象優(yōu)美、內(nèi)涵深刻、情感強(qiáng)烈,在中國文學(xué)史上具有舉足輕重的地位。漢詩的美感透過其無可替代的視象、音象、義象、事象和味象展現(xiàn)在讀者眼前。[1]漢詩英譯的最高境界就是能夠做到重現(xiàn)其美感。
唐代著名詩人白居易在《琵琶行》一詩中,通過技藝高超的琵琶女自述不幸經(jīng)歷來折射自己的失意和憤懣之情。唐宣宗李忱曾在一首悼念白居易的詩中寫道:“童子解吟長恨曲,胡兒能唱琵琶篇?!边@句詩不僅表明了《琵琶行》通俗易懂的特點(diǎn)和極高的藝術(shù)成就,也側(cè)面表現(xiàn)了白居易在漢詩創(chuàng)作方面做出的卓越成就。
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。他將詩歌歸為表達(dá)型文本,重在表達(dá)詩人的情感,并指出表達(dá)型文本應(yīng)主要采用語義翻譯的策略,譯者需關(guān)注詩人的情感訴求,力求在譯語語言規(guī)則下接近原詩的文體風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)。本文選擇了古詩英譯集大成者許淵沖和美國詩人威特·賓納的《琵琶行》英譯本,試運(yùn)用紐馬克的翻譯理論,從音律和意境兩個層次,對這兩個英譯本進(jìn)行對比分析。整體來看,許譯主要采用語義翻譯,而賓納傾向交際翻譯。
二、音律美再現(xiàn)
漢詩與音樂淵源頗深,因為它最初就是作為古典音樂的歌詞而產(chǎn)生的,后逐漸與音樂分離,成為一種獨(dú)立的藝術(shù)形式,但詩的音樂性還是被保留了下來。因此漢詩創(chuàng)作有平仄格式和押韻規(guī)則的要求,平仄的對比、雙聲疊韻等的運(yùn)用是美化詩歌韻律的重要手段,有助于詩歌產(chǎn)生一種回環(huán)往復(fù)的音樂感。[2詩的音樂性是詩人傳情達(dá)意的重要手段,這就要求譯者在英譯時應(yīng)仔細(xì)考慮詩歌的節(jié)奏、押韻、平仄等,并盡最大可能重現(xiàn)。
中英兩種語言在語音語調(diào)上有著本質(zhì)的區(qū)別,漢語是聲調(diào)語言,英語是重音語言。漢詩的音律主要體現(xiàn)在平仄(現(xiàn)代漢語第一、第二聲在格律詩中成為平聲,第三、第四聲稱為仄聲)和押韻上,而英詩的音律則體現(xiàn)在抑揚(yáng)和重音上。譯者雖然不能在英語語言中找到與漢語詩歌逐一對應(yīng)的音律規(guī)則,但可以利用英語的語言規(guī)則再現(xiàn)原詩的“音美”。[3]
原文:醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。
忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā)。
許譯:Without flute songs we drank our cups with heavy heart;
The moonbeams blended with water when we were to part.
Suddenly oer the stream we heard a pipa sound;
I forgot go home and the guest stood spell-bound.
賓譯:For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
When the river widened mysteriously toward the full moon-
We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
Host forgot to turn back home, and guest to go his way.
許譯中,前一句heart對應(yīng)part,直接點(diǎn)明令人黯然神傷的離別,很容易讓讀者聯(lián)想到離別時凄凄慘慘戚戚的心境;后一句sound對應(yīng)spell-bound,通過忽聞樂聲導(dǎo)致行者忘歸,送者不發(fā),從側(cè)面讓讀者感受到樂聲的美妙和忽聞樂聲的驚喜。兩句詩又由韻腳串在一起,表達(dá)了一個完整的意思。沒有音樂助興、讓人難過的分別之際,忽然筆鋒一轉(zhuǎn),傳來讓人挪不開步的琵琶聲。
通篇來看,許譯從頭到尾都在押韻,既有頭韻,又有尾韻;或押非常工整的偶韻:aabbccdd,或押abab韻;忠實地再現(xiàn)了原詩的音樂性。許譯忠實于原詩的韻律,能譯語讀者感受到詩人傳達(dá)給源語讀者的美感。而賓納的譯文幾乎沒有押韻,音樂性不強(qiáng)。賓納的譯文更像是在簡潔明了地向譯語讀者轉(zhuǎn)述原詩描寫的事件,關(guān)注譯語讀者的理解,而忽略了詩人通過詩歌的音樂性所抒發(fā)的情感,因而譯語讀者很難與詩人產(chǎn)生共鳴。
另外,許淵沖先生并沒有像賓納一樣把“琵琶”譯為“l(fā)ute”,迎合譯語讀者的理解,而是直接音譯為“pipa”,這樣不僅讀起來抑揚(yáng)頓挫,再現(xiàn)了原詩在音樂上的美感,而且保留了貫穿原詩的文化元素——琵琶這一古老而又具有代表性的民族樂器。
三、意境美再現(xiàn)
漢詩具有視象美,這一點(diǎn)體現(xiàn)在詩人通過意象搭配組合成的意境。詩人從特定的藝術(shù)角度下捕捉到不同于普通景物或物體的意象,并按特定的時序狀態(tài)形成意境,以此寄托感情,表達(dá)主旨。詩人精心構(gòu)建的意境,體現(xiàn)了詩歌在深層情感流露上的美感。譯詩如不能再現(xiàn)其意境,好比“畫虎去掉骨”,因此對漢詩英譯來說,意境再現(xiàn)很重要,但意境再現(xiàn)是跨語言、跨文化的審美轉(zhuǎn)換,牽涉到中西方審美價值觀、審美心理和情感等很多因素,故而意境再現(xiàn)一直是唐詩英譯中比較棘手的問題。[4]譯者對原詩意象與意境的處理直接影響著譯文質(zhì)量。
原文:潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
許譯:One night by riverside I bade a friend goodbye;
In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.
賓譯:I was bidding a guest farewell,at night on the Hsun-yang River.
Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
這句詩是《琵琶行》開篇的環(huán)境描寫,言簡意明地交代了人物、地點(diǎn)、時間、事件和環(huán)境。“潯陽江”、“秋夜”、“楓葉”、“荻花”是詩人選取的意象,渲染了凄涼的氣氛,奠定全詩孤寂落寞的基調(diào)。楓葉是蕭瑟的體現(xiàn),而秋天的荻花(狀似蘆葦?shù)乃参?,但卻不如蘆葦那么常見)更是一種漂浮和孤獨(dú)之感的顯現(xiàn)?!白怨欧昵锉帕取保菘莼ㄖx、衰敗零落的秋天,總是會喚起人內(nèi)心的悲傷。所以,在中國古代文學(xué)中,“感仕不遇”的抒情主體總是借助“悲秋”這一命題,來宣泄自己內(nèi)心的苦悶和憤慨,但譯語讀者并不了解此文化烙印。
紐馬克認(rèn)為,象征和引申涵義也是文本意義的一部分,“語義”翻譯者有權(quán)對其進(jìn)行說明,而不一定要滿足這個或那個讀者。[5]也就是說,就算讀者不一定會懂,語義翻譯要把詩人的表層意思和深層意思都體現(xiàn)出來,而側(cè)重譯語及譯語讀者的交際翻譯則會忽略譯語讀者不熟悉的難點(diǎn)。
賓納把“瑟瑟”譯為象聲詞“rustle”來表達(dá)草木被秋風(fēng)吹動發(fā)出的聲音,雖形象生動,但毫無“悲秋”之感。添加的修飾語“full-grown”讓詩人借助荻花這一意象表達(dá)的孤獨(dú)漂浮之感消失殆盡,譯語讀者也完全不能理解詩人的心境。賓納只是譯出了譯語讀者便于理解的字面意思,而忽視了詩人表達(dá)的深層含義,遺失了復(fù)雜的文化與歷史背景。譯語讀者不能理解詩人深藏的情感,自然無法在心中產(chǎn)生和源語讀者同樣的情感或聯(lián)想。
而許則用“sigh”一詞把秋天擬人化,秋風(fēng)吹過,草木發(fā)出瑟瑟的聲音,就像詩人在嘆息自己的命運(yùn),譯語讀者能從中感受到秋的悲涼和詩人的無奈嘆息。這樣不僅保留原文的意象,也傳達(dá)出漢詩的美感乃至深刻的內(nèi)涵,忠實地表達(dá)了原詩“悲秋”的命題。從這個例子中可以發(fā)現(xiàn),就詞語的使用而言,語義翻譯傾向于選擇可以保留原詩風(fēng)味的詞語,而交際翻譯可能會把體現(xiàn)原詩獨(dú)特性的詞匯替換為易被讀者理解的普通譯語詞匯。意象作為漢詩的內(nèi)核,譯者在處理漢詩意象的翻譯時還是應(yīng)當(dāng)還原其源語文化,避免添加自己的想象,同時也不刪減原詩所固有的意象。
四、結(jié)語
許淵沖和賓納的譯文都推動了中國古典詩歌走向世界。許淵沖的譯文整體效果更好,把原詩各方面的“美”都傳達(dá)了出來,盡可能地將詩人表達(dá)的感情展現(xiàn)在字里行間。但賓納的譯文也有不少可取之處。紐馬克承認(rèn),所有的翻譯在某種程度上都既是交際翻譯也是語義翻譯,只是各有不同而已。[5]所以,英譯漢語詩歌時,我們要充分發(fā)揮兩者各自的優(yōu)勢。
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》[M].北京.清華大學(xué)出版社,2003.
[2]童效杰.論白居易敘事詩歌的韻律美——以琵琶行長恨歌為例[J].教育教學(xué)論壇,2015(14).
[3]李寅婷.從翻譯美學(xué)視角看唐詩英譯的審美再現(xiàn)——基于對許淵沖唐詩英譯本的分析[J].職業(yè)教育旬刊,2015(10).
[4]張玉蘭.翻譯美學(xué)理論對唐詩英譯意境再現(xiàn)的指導(dǎo)作用[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(2).
[5]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津南開大學(xué)出版社,2008.