摘 要:20世紀(jì)初期的美國詩壇經(jīng)歷了一場“意象派”革新,在詩歌領(lǐng)域中頗有聲色。強烈的內(nèi)心感受、意象的疊加和簡潔明快的語言是意象派詩歌的鮮明特色,其中,意象的美最能打動讀者并引起讀者和詩歌意象間的美學(xué)共鳴。品茗這些詩歌經(jīng)典,不僅可以領(lǐng)略美國英語詩歌的意象魅力,還能從中體會它們與中國古典詩歌的異曲同工之妙。
關(guān)鍵詞:20世紀(jì)初 美國英語詩歌 意象 意象派 中國詩歌
眾所周知,在20世紀(jì)初,一場轟轟烈烈的“意象派”運動在詩歌領(lǐng)域中頗有聲色。以美國意象派詩人龐德為代表,這場運動獨領(lǐng)風(fēng)騷了一段時日,期間產(chǎn)生的大量意象派詩歌,不僅寫下了詩歌史上的輝煌,也對后期的許多詩人,如卡爾·桑德堡、威廉·卡羅斯·威廉斯等影響頗深。品茗這些詩歌經(jīng)典,不僅可以領(lǐng)略美國英語詩歌的意象魅力,還能從中體會它們與中國古典詩歌的異曲同工之妙。
1.英語詩歌的意象
在英文中,“意象”(Imagery)原意是指“直喻或比喻的使用,使讀者或聽眾在腦子里出現(xiàn)形象的畫面”。
根據(jù)《牛津文學(xué)術(shù)語詞典》的釋義,英語詩歌的意象是:“一個相當(dāng)模糊的術(shù)語,它包含文學(xué)中所有的那些通過本義或比喻來喚起感官印象的語言,這些語言指可見到的或具體的事物、景象、行為或境況,它們與抽象的論述或說明有著顯著差別。文學(xué)作品中的意象由一組意象組成,它們并不只是心‘象,與視覺相比,也可能更傾向于感覺?!?/p>
Laurence Perrine對英詩意象的闡釋更具體,他指出:“意象的感官印象包括‘看見藍(lán)天白云、樹葉萌芽、水仙花開,‘聽到知更鳥和藍(lán)鳥在傍晚啼唱,‘聞到潮濕的泥土氣息、風(fēng)信子怒放的清香,‘感到清風(fēng)撫摸我的面頰?!蓖瑫r,他覺得,意象是“感官經(jīng)驗的語言再現(xiàn),它通常多指頭腦中的‘心像——視覺意象是詩歌中最常用的意象。但是意象可指聲音、嗅覺、味道,以及觸覺如堅硬、潮濕或寒冷,身體內(nèi)部感覺如饑餓、口渴或惡心,肌肉或關(guān)節(jié)的運動或緊張狀況。如果我們想尋求更科學(xué)的釋義,我們不可能將所有的意象延伸開去,因為心理學(xué)家已不再將感覺局限為五種或六種”。
2.詩歌意象的特征
意象主義建立了一整套屬于它自己的美學(xué)原則,其中最為核心的就是對意象的直接呈現(xiàn),不加修飾地直接呈現(xiàn)。這些詩歌強烈的內(nèi)心感受、意象的疊加和簡潔明快的語言是意象派詩歌的鮮明特色,往往一首詩擁有一個意象或幾個意象;其中,意象的美最能打動讀者并引起讀者和詩歌意象間的美學(xué)共鳴。
意象是剎那間的永恒,詩人將自己對人生百態(tài)的感受以文字的形式化為畫境、意境,真可謂“天光云影,燦然耀目”。詩歌的意象是指通過多種多樣的感官功能,展開充分的想象,以語言的形式來更生動、貼切地表達(dá)詩人所要創(chuàng)造的藝術(shù)效果;詩人捕捉瞬間的感覺,將其滲透在字里行間,讓人讀后回味無窮,流連忘返。恰到好處的意象能使詩歌增色,生動地再現(xiàn)彼情彼景,賦予詩歌非凡的氣質(zhì),好像是一幅美妙絕倫的山水畫,清新雋永,拂之不去,令人心曠神怡、刻骨銘心。
3.美國英語詩歌意象之美
20世紀(jì)初期美國詩壇人才輩出,詩人龐德舉起了意象派詩歌的大旗,他對開創(chuàng)意象派詩風(fēng)功不可沒??枴ど5卤?,威廉姆斯·史蒂文斯和威廉·卡羅斯·威廉斯等詩人的貢獻(xiàn)也不可小覷。龐德的名字如雷貫耳,家喻戶曉,在此不加贅述。僅選取威廉姆斯·史蒂文斯和威廉·卡羅斯·威廉斯為例。細(xì)讀這些意象派詩歌,如品香茗,回味悠長。
威廉姆斯·史蒂文斯(Wallace Stevens)
威廉姆斯·史蒂文斯的詩歌充滿了幻想和美妙的意境,越讀越有韻律美。他出道甚晚,四五十歲時才出版第一本詩集,雖然他的讀者群不如龐德那么多,但他對20世紀(jì)美國詩歌的貢獻(xiàn)卻是老而彌堅。
Opusculum Paedagogum./ The pears are not viols,/ Nudes or bottles./ They resemble nothing else.
They are yellow forms/ Composed of curves/ Bulging toward the base/ They are touched red.
They are not flat surfaces/ Having curves outlines./ They are round/ Tapering toward the top.
In the way they are modeled/ They are bits of blue./ A hard dry leaf hangs/ From the stem.
The yellow glistens./ It glistens with various yellows, / Citrons, oranges and greens/ Flowering over the skin.
The shadows of the pears/ Are blobs on the green cloth./The pears are not seen/ As the observer wills.
梨
事小寓深/梨兒不是六弦琴、/ 裸體或酒瓶,/ 它們不與任何東西相似。
它們由/ 黃色的線條組成/底部鼓出,/淡紅淡紅的。
它們沒有平滑的表皮、/彎曲的形態(tài)。/它們圓潤/朝著頂部漸漸縮減。
成長的過程中/嵌下星星點點的藍(lán)色,/一片干硬的葉兒/垂落在根莖上。
黃色/不同色調(diào)的黃色互映著,/淺黃、橙黃、青綠/在皮上開花蔓延。
梨兒斑駁投影于/綠色的桌布,/梨兒并非/ 人們臆想中的那樣。
在這首詩中,詩人把梨子的形狀、顏色、光澤等一一再現(xiàn)在讀者眼前,仿佛在展示一幅精湛的油畫,從不同的角度向我們解讀其中的韻味,并主要運用了“視覺”這一表達(dá)手法,再輔以“感覺”,將梨子的上下左右前后整個兒真真實實地呈現(xiàn)于紙上。如第四個詩節(jié)中“嵌下星星點點的藍(lán)色,一片干硬的葉兒,垂落在根莖上”,讀著它,我們也好似看到了梨子的色澤,閉上眼睛回味一下,展開想象的翅膀,朦朧中看見了詩中所描繪的梨子。在此,詩人運用形象化的描述,創(chuàng)造了一個逼真的意象,收到了較好的視覺效果。
威廉·卡羅斯·威廉斯
20世紀(jì)美國著名詩人威廉·卡羅斯·威廉斯的詩歌以精悍、簡潔、形象而著稱,他的許多詩歌,都運用了“意象”這一藝術(shù)手法。如這首詩“The Red Wheelbarrow”
(《紅色手推車》)就短小精悍,凝練簡約,用寫實而又意象豐滿的視覺表現(xiàn)手法生動地臨摹了生活畫面。
So much depends 許多都
Upon 離不開
A red wheel 一輛紅色
Barrow 手推車
Glazed with rain 晶瑩的雨滴
Water 閃閃發(fā)亮
Besides the white 旁邊一群白色的
Chickens 小雞
清麗宛如一幅水墨畫,詩人著墨不多,卻將雨后萬物的清新明麗勾勒了出來。在色彩上,“紅”“白”對照鮮明,互相映襯;在所列的事物中,“手推車”“雨滴”“小雞”,獨立卻又相互關(guān)聯(lián),淡筆白描,鉛華洗盡,同時也蘊涵著一股靈氣,讀者仿佛觸摸并感觸到了雨后清新,天地澄澈,和諧有趣的美妙自然畫面。
4.意象派詩歌與中國古典詩歌異曲同工之妙
這些意象派詩歌與中國詩人馬致遠(yuǎn)的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”有異曲同工之妙。
其實,包括龐德在內(nèi)的許多詩人,對意象的領(lǐng)悟和研究,不僅來源于希臘、日本文學(xué),還受益于中國古代詩歌。由于中國語言具體、直接、形象,所以中國詩歌以其剛健簡潔、質(zhì)樸含蓄而著名,在這一點上,與意象派詩歌具有同樣的特色……它們或并列,或重疊,或交融在一起,形成一串極富力度的意象,如“池塘生春草,園柳變鳴禽”“星垂平野闊,月涌大江流”“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”等都是十分具體獨特的意象。
20世紀(jì)初美國詩壇的意象派詩歌似一股清風(fēng),吹動了詩歌的靈氣,以凝練、簡約、清新的意象之美給人帶來無窮的藝術(shù)享受,更多的藝術(shù)精品值得我們?nèi)バ念I(lǐng)神會。
總之,意象如能運用得獨具特色,別有匠心,將會把詩歌推向一個更高的藝術(shù)境界,讓人景仰不已,收到極佳的藝術(shù)效果。但有一點值得注意,即過多的意象胡亂堆砌,為了意象而意象,以犧牲詩歌的總體效果為代價而純粹意象,則是不可取的。在這里,不妨引用古人的一句話,意象也應(yīng)該是“增之一分則多,減之一分則少”。
參考文獻(xiàn):
[1] 李振華,楊廣育主編.最新牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典[M].太原:山西人民出版社,1991:777.
[2] Balkick, C. Oxford Concise Dictionary of Literary Term [M]. Oxford: Oxford University Press, 1990:106.
[3] Perrine, L. Sound and Sense[M]. New York: Harcourt , Brace & World. Inc., 1963:45-46.
[4] 錢志富.中國古典詩歌對英美現(xiàn)代主義詩歌的影響[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2013(2):11-16.
[5] 常耀信. A Survey of American Literature[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,1990:224.
作 者:孫兆玲,武漢科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:英美文學(xué)、跨文化交際。
編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com