林范武 金錦善
隨著社會(huì)人文學(xué)科研究的不斷進(jìn)步,在歷史研究等領(lǐng)域,開始力求還原歷史背景,結(jié)合時(shí)代發(fā)展的特點(diǎn)進(jìn)行解析研究。有鑒于此,有必要翻譯、解讀大量的原始史料,為文學(xué)、歷史等人文學(xué)科的發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)?!肮び破涫卤叵壤淦鳌?,在翻譯過(guò)程中,需要有確切的理論規(guī)范我們的翻譯實(shí)踐,以使原始史料文本的解讀更加可靠。英國(guó)翻譯理論家斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,為翻譯工作提供了一個(gè)可靠的理論指導(dǎo),將斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論應(yīng)用在原始史料文本的解讀中,可根據(jù)外文史料的文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格,準(zhǔn)確使用術(shù)語(yǔ),理解詞義,從而使譯文忠實(shí)可靠,成為歷史研究的論據(jù)。
一、闡釋學(xué)發(fā)展沿革及斯坦納翻譯理論
闡釋學(xué)作為西方哲學(xué)、宗教學(xué)、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)以及文藝?yán)碚撝杏嘘P(guān)意義、理解和解釋等問(wèn)題的哲學(xué)體系、方法論或技術(shù)性規(guī)則的統(tǒng)稱。其相關(guān)研究可上溯到古希臘。英語(yǔ)譯為Hermeneutics源于詞根Hermes,來(lái)自古希臘語(yǔ),本義是“神之信息”,當(dāng)時(shí)學(xué)者即把將隱晦的神意轉(zhuǎn)化為可被人理解的語(yǔ)言的研究看作一門學(xué)問(wèn)。直至20世紀(jì),形成了哲學(xué)學(xué)派分支,開始對(duì)闡釋學(xué)進(jìn)行理論研究,隨之在二戰(zhàn)后,闡釋學(xué)對(duì)西方學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了較大影響,又被稱為“解釋學(xué)”“詮釋學(xué)”等??v觀闡釋學(xué)理論的發(fā)展變化,對(duì)人類社會(huì)的進(jìn)步產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用。
闡釋學(xué)理論研究發(fā)展至今歷經(jīng)古代、近代和現(xiàn)代三個(gè)階段。在古代,闡釋學(xué)主要用于解釋神學(xué)和法典等特定文本,因此在這一階段,被稱為釋經(jīng)學(xué)。中世紀(jì)的奧古斯丁、卡西昂等哲學(xué)家在對(duì)天主教教義進(jìn)行解釋時(shí),逐步出現(xiàn)了對(duì)闡釋學(xué)的零散研究;16世紀(jì)的新教創(chuàng)始人馬丁·路德進(jìn)一步發(fā)展了闡釋學(xué)理論,提出了直接理解圣經(jīng)本文的原則與方法,推動(dòng)了闡釋學(xué)的發(fā)展。
近代以后,德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫和狄爾泰提出了“作者中心論”觀點(diǎn),并打破了傳統(tǒng)闡釋學(xué)解釋對(duì)象的限制,不再局限于神學(xué)領(lǐng)域,西方闡釋學(xué)由此開始成為獨(dú)立正式的學(xué)科領(lǐng)域,進(jìn)入真正的發(fā)展時(shí)期,成為文本解釋的普遍方法論。隨后,闡釋學(xué)理論研究從語(yǔ)言學(xué)論轉(zhuǎn)向文化論研究,20世紀(jì)的德國(guó)哲學(xué)家海德格爾和他的學(xué)生伽達(dá)默爾堪稱是現(xiàn)代闡釋學(xué)的開創(chuàng)者,提出“讀者中心論”概念,將理解作為核心,強(qiáng)調(diào)讀者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,之后利科爾在此基礎(chǔ)上又發(fā)展了“文本中心”理論,將文本解讀與闡釋學(xué)理論真正地結(jié)合起來(lái),成為人文社會(huì)學(xué)科各個(gè)領(lǐng)域研究的基本方法之一。
進(jìn)入20世紀(jì)60年代,闡釋學(xué)不斷與西方其他哲學(xué)學(xué)派、人文學(xué)科研究結(jié)合,形成了新闡釋學(xué)學(xué)派,英國(guó)翻譯理論家斯坦納就是其中的代表人物之一。1975年斯坦納基于海德格爾理論,發(fā)表著作《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》,利用闡釋學(xué)理論從語(yǔ)言發(fā)展角度重新定義翻譯,并針對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的可譯、不可譯等諸多問(wèn)題提出了新的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯就是對(duì)不同種語(yǔ)言的理解過(guò)程,并把翻譯分為語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際和符際三大類,歸納翻譯過(guò)程分為信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)階段,辯證地利用語(yǔ)言和思想之間的關(guān)系,系統(tǒng)地把闡釋學(xué)和翻譯理論結(jié)合在一起,開創(chuàng)了翻譯理論研究的新領(lǐng)域。
二、史料翻譯的特征
歷史的研究是結(jié)合某一歷史背景,以掌握的各種史料為基礎(chǔ),盡可能地接近、還原歷史真相。在歷史研究過(guò)程中,即使是本國(guó)歷史也無(wú)法脫離解讀相關(guān)的各種史料。只有全方位地搜集與利用各個(gè)歷史時(shí)期的背景,以及重要人物活動(dòng)、思想等相關(guān)史料,才能客觀考察某一歷史現(xiàn)象的發(fā)生、發(fā)展,復(fù)原社會(huì)歷史的真正狀態(tài)。但當(dāng)前的史料研究恰恰在史料的拓展與利用方面,特別是在世界歷史研究方面,存在諸多問(wèn)題。因此,這就需要更深入地探討史料翻譯問(wèn)題,保證史料文本解讀過(guò)程的客觀、真實(shí)。
(一)史料文本的歷史性
史料文本的使用強(qiáng)調(diào)歷史材料的原始性或原初性,這決定了原始史料要能反映當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史變革最初的真實(shí)情況,具備最高的可信度與準(zhǔn)確性。詳實(shí)的史料記載,記錄了相關(guān)研究對(duì)象在時(shí)代影響下的特點(diǎn),體現(xiàn)了其文體歷史性,且由于史料記述的史實(shí)大多距今久遠(yuǎn),所以翻譯作者在翻譯創(chuàng)作史料文本時(shí),不僅需要預(yù)先了解文本記錄的時(shí)代背景,而且還要掌握史料作者的文字運(yùn)用特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,縝密貼合史料,嚴(yán)格地采用史學(xué)方式撰寫翻譯文本,使其忠實(shí)原文,客觀真實(shí),以確保相關(guān)史述準(zhǔn)確無(wú)誤。
(二)史料文本中的文學(xué)性、思想性
原始史料的撰寫并不是簡(jiǎn)單地?cái)⑹鰵v史,其目的是把某段歷史完整的呈現(xiàn)在后人眼中,但其撰寫者由于受當(dāng)時(shí)歷史發(fā)展的客觀條件及社會(huì)規(guī)則等限制,必然帶有某種主觀性、思想性,而且作者本身具有的文學(xué)素養(yǎng)也會(huì)使其在撰寫時(shí)帶有文飾色彩,這就給解讀史料帶來(lái)了困難。《史記》被譽(yù)為“史家之絕唱,無(wú)韻之離騷?!背浞值伢w現(xiàn)了這類文本的最高境界。因此,這就要求譯者的翻譯,在兼顧史料真實(shí)性的同時(shí),充分體現(xiàn)文本的文學(xué)性質(zhì),展現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格與特征。決定了譯者既是歷史著作、史實(shí)的陳述者,同時(shí)又是文學(xué)作品的傳播者。
三、如何把原始史料解讀與斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論結(jié)合
斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論提倡拋棄傳統(tǒng)枯燥的詞匯對(duì)譯,靈活運(yùn)用“信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償”四個(gè)階段,全方位地解讀文本整體性,在忠于原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性進(jìn)行翻譯的“文學(xué)性”“思想性”創(chuàng)作,使之符合現(xiàn)代人的讀書特點(diǎn)。
(一)信賴
翻譯某部作品,特別是翻譯原始史料,首先就要求翻譯工作者對(duì)原作投入認(rèn)知性信賴。先把原始史料本身是否客觀暫且放在一邊,其具有的歷史性毋庸置疑。譯者可在信任原著記錄內(nèi)容的基礎(chǔ)上,結(jié)合研讀時(shí)代特征、作者用詞特點(diǎn),進(jìn)而把握史料記錄的諸多歷史現(xiàn)實(shí),切忌將自身的社會(huì)、文化以及思想帶入原文翻譯過(guò)程中,保持原文的絕對(duì)可信賴性。譯者應(yīng)在這一階段力求避免由于人為因素而出現(xiàn)的各種疏漏,以達(dá)到與原文在思想性、歷史性上的統(tǒng)一。當(dāng)然,在翻譯的最初階段,這種未經(jīng)檢驗(yàn)的信任難以避免會(huì)具有一定危險(xiǎn)性,斯坦納稱之為“心理上的冒險(xiǎn)”,這就需要在翻譯的第二階段對(duì)其進(jìn)行完善。
(二)侵入
侵入作為斯坦納闡釋翻譯理論的第二個(gè)階段,要求譯者帶有批判意識(shí)還原、剖析原著的創(chuàng)作意圖,多方考證以做到客觀理性理解。譯者與作者身?yè)?jù)不同社會(huì)發(fā)展階段,語(yǔ)言、文化背景也各不相同,加之,譯者本身也必然帶有主觀性和歷史局限性,所以很多問(wèn)題必然會(huì)難究其竟,甚至出現(xiàn)謬誤,進(jìn)而影響讀者帶有“偏見”。但是,譯者所據(jù)角度不同,不可能對(duì)原著完全信任,“侵入”本身也帶有“偏見性”,所以如何客觀地侵入原著,言之有據(jù)地處理原始文本中與自身不同的文化歷史問(wèn)題,才是“侵入”的真正意義。只有充分調(diào)動(dòng)譯者的主體能動(dòng)性,在現(xiàn)有知識(shí)基礎(chǔ)上積極參與文本解釋和架構(gòu),發(fā)揮直觀力和感悟力,通過(guò)文本符號(hào)的解碼過(guò)程,進(jìn)而復(fù)制出史料著者創(chuàng)造的文本形象中包含的豐富內(nèi)容,才會(huì)使讀者有機(jī)會(huì)接近史料的真正創(chuàng)作意圖,從而增加史料文本意義的厚重感。
(三)吸收
在譯者對(duì)原文的“入侵”后,還需要“吸收”原著的思想性、文學(xué)性。經(jīng)過(guò)充分剖析和理解原著史料,可以通過(guò)對(duì)原文的“歸化”和“異化”,徹底將史料文本中體現(xiàn)的歷史問(wèn)題,以及譯者對(duì)原作的理解轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)之中。這一“吸收”過(guò)程容易受目的語(yǔ)文化的影響,而且原著史料本身也常會(huì)出現(xiàn)種種疏漏錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文無(wú)法充分體現(xiàn)原文的深意。但是,“辨章學(xué)術(shù),考鏡源流”,需要譯者用理智克服種種影響,“一只眼睛放在書上,一只眼睛放在書內(nèi)”,科學(xué)合理地完成吸收解讀原著史料的過(guò)程。
(四)補(bǔ)償
前三個(gè)翻譯階段,基于文化差異、主觀理解等因素,不可避免地會(huì)出現(xiàn)人為更改或加減原著內(nèi)容等現(xiàn)象。這就需要譯者在譯文考察時(shí)對(duì)其重新補(bǔ)償。史料文體尤為重視這一階段的進(jìn)行,原文的歷史性、思想性和文學(xué)性,將在補(bǔ)償過(guò)程中重新得到確認(rèn)。在補(bǔ)償翻譯中,可以通過(guò)整合相關(guān)問(wèn)題的研究文獻(xiàn),根據(jù)相關(guān)線索,查閱資料,加以考察、鑒辨,避免過(guò)度解讀和解讀缺失,并在此基礎(chǔ)上盡力還原原文的文飾色彩,盡量保持原句的描繪和感情色彩,使讀者準(zhǔn)確地理解原文。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,把斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論應(yīng)用到原始史料文本的解讀中,可以有效地指導(dǎo)史料翻譯的發(fā)展,為以后從浩繁的文獻(xiàn)中挖掘出具有價(jià)值的資料,進(jìn)而合理利用,發(fā)現(xiàn)歷史真相,進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍v史研究奠定基礎(chǔ)。因此,我們要重視史料翻譯同翻譯理論的結(jié)合,為史料翻譯工作提供理論支持,為歷史研究中史料的搜集、整理、鑒辨以及利用奠定基礎(chǔ),推動(dòng)翻譯研究和史學(xué)研究的深入發(fā)展。
(1.哈爾濱師范大學(xué)2.牡丹江師范學(xué)院)