摘 要:目前國(guó)內(nèi)翻譯人才,尤其是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才匱乏,本研究主要探討如何借助工作坊式的教學(xué)平臺(tái),同時(shí)利用院校優(yōu)勢(shì)資源,將英語(yǔ)專業(yè)的優(yōu)秀學(xué)生及部分英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)專業(yè)生培養(yǎng)為拔尖醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯人才,滿足翻譯人才市場(chǎng)的需求。
關(guān)鍵詞:工作坊 醫(yī)學(xué)翻譯人才
隨著中國(guó)對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求在數(shù)量和質(zhì)量上有了新的要求,對(duì)單純語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)生的需求量正逐漸減少,更多的是多元化的翻譯人才,這就要求我們的翻譯人才應(yīng)該是具有專門知識(shí)又具備高層次翻譯能力的實(shí)踐型的職業(yè)化人才。
一、醫(yī)學(xué)類翻譯人才的培養(yǎng)困境
醫(yī)學(xué)類翻譯由于其獨(dú)有的專業(yè)性,一直被公認(rèn)是專業(yè)翻譯中難度系數(shù)最高的。不言而喻,醫(yī)學(xué)專業(yè)人才在理解、把握本專業(yè)知識(shí)方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。然而,大多數(shù)醫(yī)學(xué)專業(yè)人才由于英語(yǔ)語(yǔ)言基本功底不夠,對(duì)中英語(yǔ)言對(duì)比、文化對(duì)比及思維方式對(duì)比了解不夠深入,往往難以用地道的英語(yǔ)準(zhǔn)確、清晰地進(jìn)行表達(dá)。而英語(yǔ)專業(yè)生雖具備扎實(shí)的英漢語(yǔ)言功底,但由于對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)知之甚少,因此在理解表達(dá)時(shí)往往覺(jué)得力不從心,導(dǎo)致翻譯“走形”。
另一方面,我國(guó)人才培養(yǎng)大都采用單軌制,即高校全程負(fù)責(zé)人才的培養(yǎng),作為人才終端的用人單位及市場(chǎng)卻鮮有參與,造成人才培養(yǎng)往往與用人市場(chǎng)脫軌。開(kāi)設(shè)英語(yǔ)院系的各類高校所制定出來(lái)的培養(yǎng)目標(biāo)大都關(guān)注的是如何將英語(yǔ)專業(yè)生培養(yǎng)成具備一般性翻譯能力的人才。在為數(shù)不多的醫(yī)學(xué)類院校,其開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)院系亦缺乏與醫(yī)學(xué)的特色結(jié)合,辦學(xué)特色不突出。加之大多數(shù)教師自身專業(yè)知識(shí)缺失,不能結(jié)合翻譯行業(yè)現(xiàn)狀及醫(yī)學(xué)翻譯進(jìn)行針對(duì)性的講授,使得醫(yī)學(xué)類翻譯人才的培養(yǎng)舉步維艱。
二、“工作坊”式翻譯人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新
工作坊式翻譯人才培養(yǎng)模式不同于以往的人才培養(yǎng)模式,它是基于建構(gòu)主義理論及“翻譯能力不是教會(huì)的,而是練就的”這一教學(xué)理念。此模式不是具體的翻譯技巧抑或是翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)單向地總結(jié)傳授和單純疊加。通過(guò)學(xué)生以小組為單位課前共同討論、翻譯,課堂呈現(xiàn)翻譯過(guò)程及疑難點(diǎn),課后修改譯文及評(píng)估翻譯過(guò)程,進(jìn)行譯文評(píng)價(jià)等動(dòng)態(tài)過(guò)程靈活實(shí)施課程教學(xué),將有限的課堂教學(xué)有機(jī)延伸至課外,甚至延伸至對(duì)于整個(gè)翻譯行業(yè)及翻譯工作流程的全過(guò)程的體驗(yàn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了狹隘教學(xué)的范圍。
其次,工作坊式翻譯人才培養(yǎng)模式貫徹以學(xué)生為本的核心理念,完善以“社會(huì)需求為導(dǎo)向”的動(dòng)態(tài)優(yōu)化的頂層設(shè)計(jì),著眼于讓學(xué)生在參與中學(xué)習(xí),不斷增加實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),在做中學(xué)。由傳統(tǒng)翻譯理論和經(jīng)驗(yàn)的傳授為主轉(zhuǎn)向翻譯能力培養(yǎng)模式為主,實(shí)現(xiàn)以師傳生的單向無(wú)針對(duì)性課堂教學(xué)向工作坊翻譯教學(xué)+實(shí)訓(xùn)基地的校內(nèi)外全方位育人模式轉(zhuǎn)變。
三、工作坊式翻譯人才培養(yǎng)的策略構(gòu)建
工作坊式翻譯教學(xué)由于其獨(dú)特的教學(xué)理念,注重讓學(xué)生在“做中學(xué)”,近年來(lái)在各大高校翻譯教學(xué)中廣受歡迎,也被不少醫(yī)學(xué)院校采用,在實(shí)施過(guò)程中,我們應(yīng)當(dāng)思考如何對(duì)其進(jìn)行完善,以便全方位促進(jìn)醫(yī)學(xué)類翻譯人才的培養(yǎng)。
(一)課程開(kāi)設(shè)
社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求日益呈現(xiàn)出專業(yè)細(xì)分化的趨勢(shì),因此,翻譯人才的培養(yǎng)一定要與翻譯內(nèi)容、具體的專業(yè)方向相結(jié)合。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)生,除開(kāi)設(shè)本學(xué)科領(lǐng)域系列基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)課程和翻譯專業(yè)課程外,還可增設(shè)與醫(yī)學(xué)相關(guān)課程作為選修課,鼓勵(lì)學(xué)生跨學(xué)科深入到醫(yī)學(xué)類課堂旁聽(tīng)。在這一點(diǎn)上,各大醫(yī)學(xué)院校具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。另外,亦可聘用社會(huì)上具有相關(guān)資質(zhì)的人員授課,向?qū)W生介紹醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)目前現(xiàn)狀、翻譯項(xiàng)目承接交付流程、本地化操作,并適時(shí)引入典型性的翻譯實(shí)例,讓學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)類翻譯工作有較為真實(shí)的了解。另外,對(duì)于部分非英語(yǔ)專業(yè)而又對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯感興趣的具備醫(yī)學(xué)類背景的學(xué)生,學(xué)??梢蕴卦O(shè)渠道,允許其選修或作為旁聽(tīng)生參與到英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課程及翻譯專業(yè)課程的學(xué)習(xí)。這樣做除了可以幫助非英語(yǔ)專業(yè)生強(qiáng)化英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)及翻譯技巧外,無(wú)形中也給學(xué)生之間提供了互相學(xué)習(xí)的渠道,英語(yǔ)專業(yè)生在翻譯過(guò)程中遇到難以理解的醫(yī)學(xué)知識(shí)可以求助于醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生,反之,醫(yī)學(xué)專業(yè)生在遇到某些翻譯難點(diǎn)時(shí)亦可與英語(yǔ)專業(yè)生共同討論。
(二)強(qiáng)化翻譯教師隊(duì)伍建設(shè),改善教師專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)
教師是教育教學(xué)改革與創(chuàng)新的核心力量,教師的素質(zhì)決定教學(xué)質(zhì)量的好壞。運(yùn)用翻譯工作坊教學(xué)的英語(yǔ)翻譯教師不僅語(yǔ)言基本功應(yīng)扎實(shí),深諳翻譯理論和技巧,能靈活地組織協(xié)調(diào)和點(diǎn)評(píng)學(xué)生的小組活動(dòng),更重要的是應(yīng)具備豐富的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。若缺乏譯員經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn),教師就無(wú)從了解翻譯行業(yè)市場(chǎng)機(jī)制和運(yùn)作方式,更談不上培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才。
另外,教師應(yīng)注重與時(shí)俱進(jìn),將CAT工具教學(xué)引入翻譯教學(xué)。CAT工具作為一種省時(shí)、省力、高效的翻譯輔助手段,在翻譯行業(yè)廣為使用。但是目前國(guó)內(nèi)各大高校極少將其引入翻譯教學(xué),甚至有些高校教師對(duì)CAT的概念及操作不甚了解。因此,高校應(yīng)積極引進(jìn)高層次雙師型人才,同時(shí)積極培養(yǎng)青年教師。
(三)構(gòu)建翻譯實(shí)訓(xùn)基地。
實(shí)訓(xùn)基地作為“工作坊”式翻譯教學(xué)的亮點(diǎn)應(yīng)該大力推廣。社會(huì)在人才模式中扮演著重要角色,高校應(yīng)積極與翻譯公司及醫(yī)學(xué)類科研院所共建實(shí)訓(xùn)平臺(tái),形成有效的指導(dǎo)團(tuán)隊(duì),使學(xué)生在實(shí)訓(xùn)過(guò)程中有機(jī)會(huì)深入了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn),接觸到真實(shí)的翻譯工作環(huán)境,積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。另外,為了保證學(xué)生積極有效地參與到實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,在實(shí)際教學(xué)中可采用綜合考評(píng)的方式來(lái)評(píng)估學(xué)生的實(shí)際翻譯能力和綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力。學(xué)生在翻譯實(shí)訓(xùn)過(guò)程中的參與度及譯文質(zhì)量在平時(shí)成績(jī)中占到一定的比例,引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立起正確的譯者態(tài)度,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣。
四、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)今醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的國(guó)際交流日益頻繁,對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求也越來(lái)越大,醫(yī)學(xué)院校應(yīng)加強(qiáng)翻譯工作坊這種極具實(shí)踐特色的教學(xué)模式,對(duì)學(xué)生加大“翻譯基本功+醫(yī)學(xué)知識(shí)背景”的培養(yǎng),探索出一條具有醫(yī)學(xué)特色的復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的新路徑,滿足市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的多層次需求。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012(12).
[2]王少爽,王華樹(shù).互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的翻譯模式拓展——《翻譯與網(wǎng)絡(luò)本地化》述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2015(4):59-62.
[3]游晟.醫(yī)學(xué)院校翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J].重慶醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1):31-33.
作者簡(jiǎn)介:劉彬彬(1985-),女,長(zhǎng)沙醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)系講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。