国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我愛譯書

2017-04-21 21:51鄭克魯
中外書摘 2017年4期
關鍵詞:上海譯文出版社巴爾扎克法語

鄭克魯

我從中學起就喜歡看外國小說,尤其是俄蘇小說和法國小說。在報考大學時(1957年),由于當年不招收俄語學生,我只好選擇了學法語。在大學期間,由于語言基礎差,不可能從事翻譯活動。甚至在大學畢業(yè)后,讀研究生期間,也只能做一些文學批評方面的翻譯。至于文學作品翻譯,則還輪不到我們這些初出茅廬的年輕人。

一直到“文革”以后,我才有了進行文學作品翻譯的機會。在“文革”中后期,我強烈意識到法文的重要性,覺得這是我今后立身處世的根本。我在兩年里堅持背字典和句子的方法,法語水平有了很大提高?!拔母铩焙?,《世界文學》準備復刊,我投了一篇巴爾扎克的短篇小說《長壽藥水》,被采用了,而且得到了好評。隨后,我一連翻譯了巴爾扎克的幾個中短篇,在1982年結集出版為《家庭復仇》,開始了我的翻譯道路。

我從中學起就很敬重翻譯家,覺得他們了不起,渴望有朝一日自己也能翻譯。經過前一階段的翻譯,我感到自己已有能力做些翻譯文學作品的工作了。但是,現(xiàn)實可以說是嚴峻的:一流的經典之作大部分已有譯本,倘若我不搞翻譯,恐怕今后連二流作品也沒有我的份兒了。此時不抓緊翻譯還待何時?我和上海譯文出版社聯(lián)系,他們同意我翻譯喬治·桑的長篇《康素愛蘿》。在到法國進修的前后,我又譯出了《蒂博一家》,此書的譯成和我在1987年獲得法國的一級文化教育勛章有直接關系。20世紀90年代初,譯林出版社約我翻譯《基度山恩仇記》和《茶花女》。但直到2000年之前,研究工作仍然是我的主業(yè)。直到21世紀初,我的研究工作告一段落了,我才感到應該利用余生加緊從事翻譯。翻譯本來就是我所喜愛的,而且我覺得自己的法語和中文水平也還可以,以前那么多人重譯經典之作,為什么我就做不好呢?在十幾年中,我譯出《悲慘世界》《紅與黑》等七八部名著。另外,出版社還約我翻譯《第二性》和《愛情小說史》等理論批評著作,擴大了我的翻譯范圍。毋庸置疑,我今后還會朝著文學作品和批評著作這兩方面搞下去。

猜你喜歡
上海譯文出版社巴爾扎克法語
一個人的好天氣
一個人的好天氣
The Study on Cultural Conflict and Compatibility between China and America from the Study of “the Joy Luck Club”
自殺呈現(xiàn)中的自殺預防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應用研究
文壇巨匠 巴爾扎克
論法語的體系統(tǒng)
它是用來擋風的
我生君未生,君生我已老——巴爾扎克的曠世姐弟戀
Brief Analysis of the Semantic Deviation in Oliver Twist