張瑜桓
【摘 要】翻開中學(xué)英語課本,文化元素?zé)o處不在,詞匯中滲透文化教學(xué)、句子中文化教學(xué)不可小覷、閱讀中的文化滲透值得高度重視。
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué);文化元素;中西文化滲透
語言是文化的載體,語言與文化相得益彰。學(xué)習(xí)一門外語能夠促進(jìn)人的心智發(fā)展,有助于學(xué)生認(rèn)知世界的多樣性,提高人文素養(yǎng)。構(gòu)建在英語教學(xué)中文化素養(yǎng),有助于培養(yǎng)學(xué)生積極向上的情感態(tài)度和價(jià)值觀。
詞匯教學(xué)滲透文化意識(shí)
眾所周知,中國的方塊漢字和西方的拼音文字,其根源都是象形文字。在語言教學(xué)中,詞匯是最活躍的部分,匯教學(xué)必含文化涵義。如Christmas,聯(lián)想The Spring Festival,最好能介紹二者的異同。Thanksgiving Day,追其朔源,首創(chuàng)于美國,1879年加拿大人也開始過感恩節(jié)。Thanksgiving Day原意為感謝印第安人,后來人們在這一天感謝其他人,是美國最地道的假日。美、加兩國人都過感恩節(jié),卻時(shí)間不同:美國過感恩節(jié)一般在11月22--28之間,加拿大人在每年10月的第二個(gè)星期一。詞匯pig往往和詞匯“懶惰、笨拙、骯臟”等關(guān)聯(lián),于是eat like a pig(大吃大喝)和you greedy pig(你這個(gè)貪吃的家伙)以及What do you expect from a pig but a grunt?(狗嘴里吐不出象牙來) 等應(yīng)運(yùn)而生。在it is raining cats and dogs(傾盆大雨)中的dog一詞,中國學(xué)生就覺得不可思議,其實(shí)dog和cat里也有其文化意義。原來在古老的倫敦,一場大雨過后整個(gè)街道一片汪洋,淹死了許多迷路的貓和狗。雨過天晴,滿街死狗死貓,似乎天上下了眾多的貓和狗,成就了it is raining cats and dogs這個(gè)成語的文化背景。 另外,從漢語中的“狗仗人勢、狗膽包天、狼心狗肺”等成語和俗語“狗改不了吃屎”等對dog的描述是貶義性的,但西方人的a lucky dog(幸運(yùn)兒),to be top dog(身居要位),every dog has its day(凡人也有得意日)等折射出dog是個(gè)褒義詞,A dog is the mans best friend的美麗句子形容狗我們也就不足為奇。在西方喊comrade,對方會(huì)呆若木雞,但Sir或Madam,Lady等,交流就無障礙。
語言中,身體部位器官也能表示不同文化含義。a true friend reaches for your hand and touches your heart.一句中的hand 和heart已經(jīng)超越了“手”和“心臟”,而分別引申為“援手”和“心靈”之意。Dont see eye to eye with somebody(不贊同某人)中的eye不是“眼睛”的意思;have a big mouth(愛到處嚷嚷)中mouth不是嘴巴的意思;laugh from ear to ear(笑得合不攏嘴巴)中的ear也失去了“耳朵”的本意。
句子運(yùn)用和中西文化滲透
談到句子,七年級(jí)下冊Unit 4 Dont eat in class就油然而生。這是一個(gè)典型的祈使句。祈使句包含了很多文化元素:中國人性格剛烈,較為直接,長晚輩意識(shí)、上下級(jí)觀念較西方人士更強(qiáng),習(xí)慣在更多的場合使用祈使句,最常見的“請”字就足以展現(xiàn)中國人的禮貌和客氣。英語國家則完全不同,謙讓和禮貌室人們的基本禮儀,有時(shí)會(huì)讓這些初到西方國家的中國人感到很不適應(yīng)。我國語言工作者沈瑛談及在英國的感悟時(shí)曾這樣描述:“與我們想象的不同,英國人指路的時(shí)候都習(xí)慣用if開頭的語句,這樣聽起來更禮貌、更親切,如:If you walk around the corner over there, you will see a bridge. The station is not far from there. If you go upstairs to the second floor and turn left. The office is down the corridor on your left.他們還生怕你沒領(lǐng)會(huì),總要重復(fù)幾遍直到放心為止。有時(shí)他們的熱情相助真的讓你感動(dòng)。”因此,在英語教學(xué)中,多用Would you mind not making noise?Youd better work hard,If you work hard, you will do better等委婉句。盡量避免Dont be in my way和go away這樣的句子。
Long time no see(好久不見)是一個(gè)典型的中式英語句子,但其融合中西文化。近年來,漢語以外來詞的身份進(jìn)入英語語言屢見不鮮,如:tofu(豆腐).mahjong(麻將),typhoon(臺(tái)風(fēng)),tai ji(太極),jiaozi(餃子)putonghua(普通話),中西合璧的wan ton soup(餛燉),taikonaut(中國航天員)等。必須提醒:不能讓學(xué)生隨意創(chuàng)造諸如good, good study, day day up;people mountain people sea(人山人海)中式英語,以免產(chǎn)生誤解。
閱讀教學(xué)中滲透文化意識(shí)
在閱讀教學(xué)中, 除了教會(huì)學(xué)生學(xué)習(xí)的方法和技巧,也要幫他們探索文化內(nèi)涵、了解中西文化差異。不但提高學(xué)生興趣,還要開拓視野。Senior Book 1 Unit 3 Travel Journal閱讀理解Journey down the Mekong和Senior Book 3 Unit 5 Canada-The True North等文章時(shí),就可以順理成章講一些旅游文化。Senior Book 3 Unit 1 Festival around the world時(shí),除了課文中提到的幾個(gè)節(jié)日外,應(yīng)讓學(xué)生了解中國端午節(jié)的淵源、紀(jì)念屈原的意義以及主要活動(dòng)。端午節(jié)已跨越國界,成為諸如日本、韓國、新加坡、越南等許多東南亞國家的重要節(jié)日并列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。Senior Book 4 Unit 4 body language時(shí),重點(diǎn)介紹中西身勢語言的不同性。重點(diǎn)介紹握手、擁抱、親吻等。中國人握手習(xí)以為常;西方人握手后馬上分開;在歐美國家,擁抱和握手相提并論,是一種見面禮節(jié);阿拉伯人、俄羅斯人、法國以及地中海沿岸的人見面擁抱或親臉頰是一種常見的見面禮節(jié)。親吻是一種表示親密、熱情和友好的一種見面禮節(jié)。親吻的部位不同表示的意義也不一樣:吻手表示敬意、吻臉頰表示愿意成為你的朋友、吻唇表示喜歡你、吻額表示關(guān)愛、吻眼表示幻想、吻掌表示熱情等。
事實(shí)勝于雄辯。文化博大精深,中西文化差異很大。將文化元素滲透到中學(xué)英語教學(xué)中,讓英語教學(xué)更具有文化元素。