郭芳
【摘要】本文探討了商務(wù)漢語教學(xué)中與文化相關(guān)的問題:界定了商務(wù)漢語教學(xué)中需要涉及的文化內(nèi)容,分析了目前商務(wù)漢語教學(xué)中跨文化模塊的教學(xué)大綱、教材和教學(xué)現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上提出補(bǔ)充和完善現(xiàn)有商務(wù)漢語教學(xué)模式的設(shè)想。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)漢語 跨文化交際 中外文化差異 案例分析
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)07-0043-01
隨著“漢語熱”的持續(xù)升溫,全球的漢語學(xué)習(xí)者數(shù)量增多,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)訴求日趨多樣化,漢語國際推廣的學(xué)科建設(shè)也日趨完善,如同英語教學(xué)發(fā)展出專門目的英語教學(xué)(ESP,English for Specific Purposes)一樣,漢語教學(xué)也出現(xiàn)了專門目的漢語教學(xué),如商務(wù)漢語、中醫(yī)漢語等。
與一般的漢語教學(xué)相比,商務(wù)漢語教學(xué)主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):1.學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的目的明確,是為了使用漢語從事商務(wù)活動(dòng);2.學(xué)習(xí)者多為大學(xué)生或成人,教育背景與商務(wù)相關(guān)或已經(jīng)在公司、企業(yè)就職;3.學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)明確,學(xué)習(xí)積極性高,學(xué)習(xí)能力較強(qiáng)。
商務(wù)漢語教學(xué)由于其教學(xué)目的的特殊性在誕生伊始就將語言技能教學(xué)與中國商務(wù)文化、中國商務(wù)禮儀的教學(xué)緊密結(jié)合起來。語言教學(xué)首先要完成基本交際能力的培養(yǎng),美國語言學(xué)家Hymes將交際能力(Communicative competence)歸納為四個(gè)方面的內(nèi)容:1.語言形式合乎語法;2.語言形式可以接受;3.語言形式得體;4.語言形式在運(yùn)用中得以實(shí)現(xiàn)。當(dāng)語言學(xué)習(xí)者具備了一定的聽、說、讀、寫能力以后,語言形式運(yùn)用不得體所帶來的交流障礙就凸顯出來了。這個(gè)時(shí)候,語言學(xué)習(xí)者欠缺的是跨文化交際能力。
一、商務(wù)漢語教學(xué)中的中國文化內(nèi)容
目前商務(wù)漢語教學(xué)主要分為兩類。一類是從漢語零起點(diǎn)開始的商務(wù)漢語教學(xué);一類是先進(jìn)行了一定學(xué)時(shí)的漢語學(xué)習(xí),具備了一定漢語基礎(chǔ)后進(jìn)行的商務(wù)漢語教學(xué)。
第一類教學(xué)模式,以《經(jīng)理人漢語(生活篇)》為代表。這套教材的內(nèi)容以商務(wù)人士日常生活所需的基礎(chǔ)漢語為主,以辦公室日常工作所需的商務(wù)漢語為輔。此模式與一般初級漢語教學(xué)的不同點(diǎn)在于:1.教材具有正式的語體色彩,例如,一般教材先教授“你叫什么名字?”而商務(wù)漢語教材會(huì)先教授“您貴姓?”;2.教材中人物、場景、話題都緊緊圍繞著真實(shí)的商務(wù)活動(dòng)設(shè)計(jì);3.秉承“急用先學(xué)”原則,在一般漢語教學(xué)中,會(huì)優(yōu)先進(jìn)行與生活相關(guān)的語言功能項(xiàng)目教學(xué),而商務(wù)漢語教學(xué)中,則優(yōu)先進(jìn)行諸如索要名片、過海關(guān)等與商務(wù)交往息息相關(guān)的語言功能項(xiàng)目教學(xué)。
第二類教學(xué)模式,以教材《經(jīng)理人漢語(商務(wù)篇)》為代表,這套教材的內(nèi)容以日常交往所需的專業(yè)商務(wù)漢語為主,以反映社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的經(jīng)貿(mào)漢語為輔。學(xué)習(xí)這套教材之前,需要學(xué)習(xí)者具備一定的漢語基礎(chǔ),至少完成了120個(gè)學(xué)時(shí)左右的基礎(chǔ)漢語學(xué)習(xí)。此外,這套系列教材還有一冊《經(jīng)理人漢語(經(jīng)貿(mào)篇)》則是以中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活為話題的經(jīng)貿(mào)漢語。
上述兩類的教學(xué)模式中,除了漢語語言知識(shí)及技能的教學(xué)外,中國文化知識(shí)也占有相當(dāng)大的比重。商務(wù)漢語教學(xué)中涵蓋的中國文化內(nèi)容主要包括以下幾個(gè)方面:一、當(dāng)代中國國情介紹;二、中國商務(wù)禮儀;三、中國商務(wù)交往禁忌;四、中外商務(wù)文化差異。
作為商務(wù)漢語教學(xué)的指導(dǎo)性綱領(lǐng),《商務(wù)漢語考試大綱》只對語言功能、語言知識(shí)、交際任務(wù)幾個(gè)范疇做出了明確的要求,沒有涉及跨文化商務(wù)交際的內(nèi)容。筆者通過查閱目前已經(jīng)出版的商務(wù)漢語教材發(fā)現(xiàn),商務(wù)禮儀及商務(wù)交往禁忌的內(nèi)容在教材中常常以擴(kuò)展閱讀的方式出現(xiàn),在課文及會(huì)話的編寫中偶有體現(xiàn)。當(dāng)代中國國情介紹的內(nèi)容可能限于篇幅限制,出現(xiàn)較少,而中外商務(wù)文化差異的內(nèi)容則幾乎沒有,這不能不說是一種遺憾。
二、商務(wù)漢語中禮貌語教學(xué)
1.文化含義與詞匯教學(xué)
根據(jù)詞匯的文化含義,可以將與文化相關(guān)的詞匯教學(xué)分為五類:第一類是在另一種語言中沒有對等詞的詞匯,例如:“春節(jié)”、“中秋節(jié)”等中國的傳統(tǒng)節(jié)日,被翻譯成“Spring Festival”、“Mid-autumn Day”,這些詞的詞匯意義和文化意義全部來自漢語中的原詞,漢語學(xué)習(xí)者可以通過了解這些節(jié)日的來歷和習(xí)俗,甚至親身參與這些節(jié)日的活動(dòng)來掌握這些詞匯的全部意義。
第二類是雖然具有對等詞,但在另一文化中的對等詞不具備漢語中的社會(huì)文化意義。有這么一個(gè)案例:一個(gè)中國人送給法國人一幅國畫《君子圖》作為禮物,該圖上面有梅、蘭、竹、菊。法國人可以看出所畫之物,但他想不明白為什么這幅畫被命名為“君子”,也不理解“君子”這個(gè)詞具有稱贊的含義,反而會(huì)在邏輯上思考:“冬天開的梅花和秋天開的菊花會(huì)在一起開放嗎?”
在漢語中,從古至今流傳著無數(shù)歌頌竹子、梅花、蘭花、菊花的詩歌,它們因堅(jiān)忍頑強(qiáng)、不屈不撓的品格被比喻為“花中四君子”。在法語中,這些詞雖然都有對應(yīng)的詞,卻沒有這樣的文化內(nèi)涵。
第三類是成語。由于成語的構(gòu)詞方式與現(xiàn)代漢語不盡相同,其中也不乏生僻字,因此是漢語學(xué)習(xí)中的一個(gè)難點(diǎn)。
第四類是諺語和名人警句。商業(yè)相關(guān)的諺語有“買賣不成仁義在。”這句諺語包含著中國生意人的價(jià)值觀,買賣雙方雖然沒能做成生意,但是彼此之間的交情還在,不會(huì)為了這次的交易而傷了和氣。因?yàn)橹袊酥v究“和氣生財(cái)”,講究“關(guān)系”,只要買賣雙方保持良好的關(guān)系,以后還有繼續(xù)合作的機(jī)會(huì)。從更深的層面講,中國人具有“長期價(jià)值取向”,看重未來發(fā)展的可能性。
第五類是寒暄、客套用語。英語在表達(dá)禮貌的時(shí)候往往借助語法的手段,而法語、日語、韓語等語言在語法上甚至有專門的敬語形式。漢語沒有語法上的曲折形態(tài),多采用詞匯手段來表達(dá)尊敬、禮貌。
2.文化含義與語法、語用教學(xué)
根據(jù)曾小燕(2015)的研究,禮貌用語的句型主要有“請”、“讓”、“叫”構(gòu)成的兼語句,例如“請?jiān)试S我……”、“請讓我……”。由于漢語主要采用詞匯的方式表達(dá)禮貌,用句型表達(dá)禮貌的方式已經(jīng)固定為少量的幾種形式,除了兼語句外,還用弱化語氣的方式使得意思更加委婉禮貌,如采用疑問語氣的方式 “能否請您……”、“勞駕您……好嗎?”。
在語法正確的前提下,語用正確是保障跨文化交際能順利完成的必要條件。例如,中國人道別的時(shí)候常常說:“您慢走!”不了解這是中國式客氣的歐美友人有時(shí)候會(huì)因此受到冒犯,因?yàn)樵谒麄兛磥恚匾鈴?qiáng)調(diào)走得慢,是暗示自己年老體邁或者身體欠佳的意思。
三、跨文化案例分析在商務(wù)漢語教學(xué)中的應(yīng)用
上文從多個(gè)維度分析了商務(wù)漢語教學(xué)中涉及的中外文化差異,如果對這些差異進(jìn)行更深入的分析,都能找到其文化淵源。對于在海外環(huán)境中學(xué)習(xí)的漢語學(xué)習(xí)者而言,親身實(shí)踐體驗(yàn)的機(jī)會(huì)必然受到限制。即使身處目的語環(huán)境的漢語學(xué)習(xí)者,有機(jī)會(huì)參加實(shí)踐體驗(yàn),直接獲得跨文化經(jīng)驗(yàn),但由于受到時(shí)間、經(jīng)濟(jì)條件的限制,這種經(jīng)驗(yàn)必然不是全面完整的。如果能在商務(wù)漢語教學(xué)中引入跨文化案例的教學(xué),讓學(xué)生通過生動(dòng)有趣的案例學(xué)習(xí)、分析與討論,獲得相對直觀的間接經(jīng)驗(yàn),則能有效解決這個(gè)問題。
參考文獻(xiàn):
[1]畢繼萬.跨文化交際與第二語言教學(xué)[M].北京語言大學(xué)出版社: 2009,12
[2]曾小燕.漢語禮貌用語的研究現(xiàn)狀及其分類[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版): 2015(6)
[3]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000(2)
[4]竇衛(wèi)霖.跨文化商務(wù)交流案例分析[M].對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007,3
[5]王正元.國際商務(wù)文化[M].遼寧教育出版社,2001