高峰
摘要:隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展和國際交往的日益頻繁,社會對口譯人才的需求不斷增加。合理運用語言交際和非語言交際等跨文化交際知識,選用高效的培訓(xùn)策略,不斷提升學(xué)生的譯員能力,是培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化口譯人才的重要途徑。通過分析跨文化交際與口譯的關(guān)系,指出了提高學(xué)生對源語的跨文化交際信息的掌握能力是提高翻譯水平的關(guān)鍵,提出了融入跨文化交際知識的口譯技能培訓(xùn)策略,并對比了國內(nèi)和國外的口譯能力培養(yǎng)方法。
關(guān)鍵詞:口譯;培訓(xùn)方法;跨文化交際;非語言交際
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-1580(2017)02-0046-04
隨著我國對外交流和經(jīng)濟合作的不斷拓展,涉外活動尤其是涉外商貿(mào)迅猛增長,作為對外跨文化交際不可或缺的媒介,翻譯也隨之而受到更多關(guān)注??谧g作為翻譯的重要組成部分,隨著社會的發(fā)展扮演著越來越重要的角色。社會對口譯人才數(shù)量需求增加的同時,對口譯人員的質(zhì)量也提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)。而承擔(dān)口譯人才培養(yǎng)任務(wù)的各高校和翻譯機構(gòu),也在努力探索和推進(jìn)教學(xué)改革,尋找科學(xué)、高效的口譯人才培養(yǎng)策略。
口譯技能是作為一名合格譯者的“譯員能力”的一部分,它是由多方面因素構(gòu)成的,包括對源語的聽辨能力、邏輯整合與分析能力;口譯記憶能力;語言間靈活轉(zhuǎn)換和準(zhǔn)確表達(dá)能力等。此外,還包括言外知識,即各個學(xué)科和領(lǐng)域的知識,跨文化交際知識即屬于其中一部分(圖1)。
口譯技能經(jīng)過實踐和訓(xùn)練后不斷發(fā)展,進(jìn)而成為譯員能力。譯員能力主要指譯者從事翻譯職業(yè)的能力。口譯技能屬于譯員能力的一部分(圖2)。
一、口譯與跨文化交際
口譯分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,過去交替?zhèn)髯g是口譯的主要形式,因為相對同聲傳譯而言,交替?zhèn)髯g難度稍低,信息的準(zhǔn)確度和完整性更高。但近些年來,隨著國際交流的不斷拓展,交際各方希望信息傳遞更為快捷,交流更加節(jié)省時間,所以同聲傳譯越來越受到重視和歡迎,盡管事實上這意味著對譯員的工作壓力和挑戰(zhàn)不斷增強。同聲傳譯對譯員的自身素質(zhì)和能力要求極高,除了較強的外語及專業(yè)知識,對譯員的聽辨能力、專注能力、抗壓能力都是挑戰(zhàn)。當(dāng)然譯員的跨文化溝通能力更是口譯譯員不可或缺的重要素質(zhì)之一。
在口譯過程中,跨文化交際知識扮演著重要角色,很多時候是決定翻譯成敗的關(guān)鍵因素。準(zhǔn)確運用跨文化交際知識會對翻譯產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用??缥幕浑H既包括語言交際還包括非語言交際等內(nèi)容。非語言交際主要包括以下幾個方面:副語言,伴隨有聲語言的聲高、聲長、笑聲、咳嗽等要素;體態(tài)語,身體的動作、姿態(tài)、手勢等;客體語,指對交際效果有一定影響作用的性別、體貌、服飾、首飾等個體要素;環(huán)境語:翻譯活動的場所、物品擺放等??谧g現(xiàn)場的環(huán)境、設(shè)備、聽眾對翻譯活動的反應(yīng)和態(tài)度、聽眾的知識結(jié)構(gòu)素質(zhì)、發(fā)言人的語音面貌等等都會對譯員的翻譯效果產(chǎn)生一定的影響。
翻譯活動尤其是口譯,每一次任務(wù)都是一次新的挑戰(zhàn)。因為面對的交際方會變,內(nèi)容會不斷變化,而且很難預(yù)測,翻譯進(jìn)行中會涉及哪些實際內(nèi)容。就以跨文化交際知識中的環(huán)境語、客體語、副語言以及時間與空間知識等對于口譯的不同程度的影響來分析。會場的設(shè)備設(shè)施是否功能完善,是否能保證聲音效果完好,會議參加人員能否保持會場秩序,有沒有不必要的噪音,說話聲,會議發(fā)言人是否注意表達(dá)時的語速、聲音等等。
翻譯實際細(xì)節(jié)過程而言,很多時候情況不一,無規(guī)律可循,需要譯者有過硬的基本功,自信靈活的應(yīng)變能力和豐富的文化知識。紐伯特認(rèn)為,所謂翻譯能力是指譯者準(zhǔn)確適時地應(yīng)對翻譯過程中具有易變性的各種任務(wù)的能力。
翻譯并非完全是語言過程,翻譯和文化有著密切的聯(lián)系。翻譯的重要任務(wù)是完成一種信息附加著文化的“轉(zhuǎn)換”。從這一角度來說,翻譯與跨文化交際研究的范疇有所重疊。
跨文化交際研究的內(nèi)容包括語言交際及非語言交際,還包含不同文化背景下的人們的宗教思想、風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化、價值觀、社會制度和人際關(guān)系等等。這些知識由于各民族的歷史、政治、經(jīng)濟等原因體現(xiàn)為不同的文化概念和傾向。
二、口譯技能培訓(xùn)策略
有學(xué)者針對口譯特點,提出用“技能培訓(xùn)系統(tǒng)”來代指教學(xué)方法。拿同傳為例,目前,就提高學(xué)生的翻譯技巧而言,何其莘的論著中提出同傳的訓(xùn)練方法為:影子訓(xùn)練,就是與原語幾乎同步跟讀聽到的內(nèi)容;原語概述,復(fù)述聽過的原語內(nèi)容;視譯,面對原語語篇文字,用譯人語進(jìn)行口譯訓(xùn)練的方法;磁帶練習(xí);模擬會議。而張維為認(rèn)為同傳訓(xùn)練的方法包括:原語重復(fù)、原語概括、譯語概括、視譯、技巧練習(xí)、磁帶練習(xí)等。這些訓(xùn)練形式,不經(jīng)過系統(tǒng)規(guī)劃,并“因材施教”,最終教學(xué)過程結(jié)束很可能事倍功半。在教學(xué)方式的選擇上,篩選高效合理的方法是口譯培訓(xùn)的關(guān)鍵。培訓(xùn)當(dāng)中如何把跨文化交際知識融入其中,提高學(xué)生在口譯中對所聽源語(被翻譯的語言)的跨文化交際信息的掌握能力,是提高翻譯水平的關(guān)鍵。
口譯訓(xùn)練不僅要注重訓(xùn)練的內(nèi)容和形式,更要注重訓(xùn)練的時間保證。據(jù)調(diào)查,有些高校的翻譯碩士培養(yǎng),在訓(xùn)練時間上沒有充分保證。除上課時間外,很多學(xué)生忙于各自安排的內(nèi)容。沒有充分利用學(xué)校的設(shè)備設(shè)施、或者自己尋找合適的地點和設(shè)備進(jìn)行訓(xùn)練。國家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,如外交部翻譯處的張璐、費勝潮等,他們通常在本科畢業(yè)后,還要經(jīng)過4~5年的專業(yè)化、高強度的培訓(xùn),才能勝任廣為大眾關(guān)注的工作崗位。事實上,學(xué)生真正能在社會口譯實戰(zhàn)中獨當(dāng)一面,需要有前期充足的訓(xùn)練時間為保障。因此,培養(yǎng)方案的設(shè)計,教學(xué)計劃的制定不能忽視一個重要環(huán)節(jié)——保證課程時間。除此以外,還要注意如下方面(如圖3)。
聽力是譯員做好口譯的基礎(chǔ)。外語聽力學(xué)習(xí)是所有學(xué)習(xí)者很難跨越的障礙。要做一名出色的口譯譯員,聽力是非常重要的環(huán)節(jié)。只有聽力過硬,英譯漢時才能聽得準(zhǔn)確、理解到位,為后續(xù)翻譯打下牢固基礎(chǔ)。對于現(xiàn)在學(xué)習(xí)口譯的本科和研究生同學(xué)來說,聽力是學(xué)習(xí)路上的一大障礙,需要長時間的學(xué)習(xí)訓(xùn)練。要督促鼓勵學(xué)生自我分析、反復(fù)實踐、刻苦訓(xùn)練。要從跨文化交際知識中的禮儀、價值觀、人際關(guān)系、宗教信仰等內(nèi)容的雙語對比中,深入理解交流雙方的話語意圖,并利用非語言交際知識中的客體語和副語言等知識,感知和洞察源語和譯入語講話者的真正意圖,使翻譯過程順利地完成。
翻譯工作復(fù)雜艱巨而富有魅力,適合于那些語言功底好,有耐心,肯鉆研的人。尤其是英漢翻譯中,要做到譯文“表達(dá)準(zhǔn)確,通順易懂”,就要求譯員有良好的漢語功底。要熟悉漢語中的名篇佳作,詩詞歌賦,成語典故等等。熟知漢語四字格詞語、詩文典籍等等,對于一個口譯譯員是非常有益的。大家熟知的為溫家寶、李克強等國家領(lǐng)導(dǎo)人做過翻譯的張璐,在溫家寶總理的講話中涉及古文詩詞,如“行百里者半九十”,張璐現(xiàn)場口譯譯文為:“Half of the people who have embarked On one hundred miles joumey may fall by the way side.”譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄?!癴all by the wayside”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。能在世界關(guān)注的現(xiàn)場口譯中,表現(xiàn)如此穩(wěn)健精彩,是對語言透徹了解的結(jié)果。當(dāng)然,做足功課,方能游刃有余。要成為合格的譯員,必須要盡可能多地掌握各種文化知識,不同國家的天文地理、風(fēng)土人情,以及專業(yè)知識、熱門話題等內(nèi)容,為翻譯工作打好基礎(chǔ)。
作為口譯能力提高重要組成部分的還包括提高口譯筆記記錄能力和做好口譯中的預(yù)測。筆記是同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的重要幫手,交替?zhèn)髯g由于時間相對寬裕,但需要記錄的內(nèi)容較多,講話者通常會在下一個翻譯輪開始前,表述很多內(nèi)容,所以筆記的輔助對于譯員尤為重要。而同聲傳譯中筆記是翻譯活動中關(guān)鍵信息的傳遞媒介,依靠筆記,數(shù)據(jù)等重要信息才能保證被準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。筆記訓(xùn)練提高譯員的記錄時間和效率。預(yù)測是對講話者未表達(dá)信息的一種可能化的猜測,是譯者結(jié)合個人的知識和閱歷積累,對講話者采取的一種主動的,節(jié)約時間的預(yù)判。針對預(yù)測,更為快捷地進(jìn)行話語傳譯,為有難度的翻譯內(nèi)容節(jié)約翻譯時間,從而保持翻譯節(jié)奏??谧g中同傳的預(yù)測分為兩種:一是詞語預(yù)測;二是語義預(yù)測。經(jīng)過耐心細(xì)致的訓(xùn)練,學(xué)員在這兩方面會快速提高。
翻譯者能力智力相關(guān)因素、非智力因素、口譯知識、言外知識、雙語能力、譯員身體素質(zhì)、譯員心理承受能力、譯員職業(yè)素養(yǎng)、口譯技能等各方面能力和素質(zhì)經(jīng)過不斷學(xué)習(xí)訓(xùn)練和翻譯實踐會有明顯提高。
結(jié)合上述內(nèi)容,總結(jié)翻譯者能力還可以歸結(jié)為智力相關(guān)因素和非智力相關(guān)因素。智力有關(guān)的因素包涵口譯知識、言外知識與雙語能力。這些可以通過不斷地學(xué)習(xí)和訓(xùn)練的方式獲得,也可以稱之為口譯能力,它們與譯員的不懈努力密不可分。而非智力因素包括譯員身體素質(zhì)、譯員心理承受力以及譯員職業(yè)素養(yǎng)等等。智力與非智力因素構(gòu)成了譯者能力整體。
三、國內(nèi)外方法對比
針對如何提高學(xué)生的口譯能力,國外學(xué)者與我們存在一些不同之處。美國蒙特雷國際研究學(xué)院的鮑川運教授認(rèn)為應(yīng)該按照課時量、學(xué)生程度、實事求是、因人施教,并應(yīng)制定比較實際具體的教學(xué)目標(biāo)。還有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該針對各個單項,進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練。比如視譯、跟讀、數(shù)字翻譯、會議模擬等等,逐個突破,強化技能。有人認(rèn)為應(yīng)結(jié)合發(fā)言人不同語音語調(diào),加強學(xué)生接聽外語的能力,做到與原語在語氣上保持一致等等。
國外高??谧g譯員的培養(yǎng)方式確有長處。比如在美國大學(xué)翻譯課堂上,會有針對性地對學(xué)生進(jìn)行商貿(mào)翻譯、法律翻譯、廣告翻譯、醫(yī)藥翻譯、社科翻譯等因人而異的專項培養(yǎng)。經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練成為某一社會領(lǐng)域知識的翻譯拔尖人才。學(xué)生研究生畢業(yè)后即可以開展工作,服務(wù)社會。
在課程設(shè)置上注重培養(yǎng)學(xué)生的社會實踐能力,比如如何接洽翻譯任務(wù),計算翻譯成本、用時、收入等等。提倡翻譯訓(xùn)練以語篇為理解單位——即任務(wù)式的翻譯實踐,不以句子和個別段落為主要訓(xùn)練對象。這樣有利于對翻譯內(nèi)容理解的全面準(zhǔn)確。另外,翻譯訓(xùn)練中鼓勵學(xué)生分組完成,以團(tuán)隊形式共同完成翻譯任務(wù),然后對比不同組之間的翻譯速度和質(zhì)量,從而達(dá)到更為宏觀地認(rèn)識翻譯過程,了解社會翻譯工作細(xì)節(jié)的目的。學(xué)生通過在校的翻譯學(xué)習(xí),能夠預(yù)先體驗社會翻譯工作的特點。
我國的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》中提出要注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者適應(yīng)時代發(fā)展和個人發(fā)展的素質(zhì),如學(xué)會學(xué)習(xí)、學(xué)會協(xié)作、學(xué)會發(fā)展。倡導(dǎo)探究式學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的創(chuàng)新意識等等。鑒于此,高校翻譯教學(xué)要盡早改變舊有的以培訓(xùn)通識性翻譯人才為目標(biāo)的教學(xué)方法,并通過科學(xué)的不同門類的考試嚴(yán)格考評把關(guān)。
四、結(jié)語
作為一個尚在不斷發(fā)展完善的行業(yè),翻譯領(lǐng)域從長期發(fā)展來看,還需系統(tǒng)而完整的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、監(jiān)督制度以及培訓(xùn)體系等,這是支撐翻譯行業(yè)良性成長的必要基礎(chǔ)。
社會需要更多的翻譯人才,需要外語教育工作者在翻譯人才培養(yǎng)方面做出更多的努力,更需要社會對翻譯事業(yè)給予更多的支持與關(guān)注。
[責(zé)任編輯:韓璐]